
???? 《彼得原理》是一本“老”書,1969年初版;也是一本小書,短短10萬字而已。但讀者應(yīng)知,在管理學(xué)界,一本1969年的薄薄小冊子,能挨過四十幾個年頭,時至今日仍可再版,那就絕不可等閑視之。那么,這本書到底有些什么特別之處呢? 譯者愿替作者試答:黑色幽默。 按字典的解釋,所謂原理,是指普遍或基本的規(guī)律,如最最經(jīng)典的幾何原理。本書雖名為《彼得原理》,但此原理非彼原理,反倒是一套似是而非的黑色幽默。作者雖然拼命繃著臉作嚴(yán)肅狀,暗地卻早已笑斷了肚腸。可要蕓蕓眾生理解冷面熱腸的幽默,難度不小,一開始,人們甚至根本不知道該以何種態(tài)度來看待這部作品。且看作者曾在初版自序中“無奈”道:“最后定稿被交付給幾家大出版社的編輯,第一位編輯退稿時附函聲明,‘我們看不出此書有任何贏利可能,因此無法鼓勵你繼續(xù)寫下去?!乱晃痪庉媽懙溃w下不該以如此輕松的筆調(diào)討論這么嚴(yán)肅的主題?!硪晃唤ㄗh,‘假如你寫的是喜劇,就不該涵蓋那么多悲劇案例研究?!忠幻f道,‘假如你決心把它重寫成詼諧的作品或是嚴(yán)肅的科學(xué)論述,我會重新考慮出版此書。’一連十四封拒絕通知函接踵而來?!?p> 較之美國人,我們中國人有另一種幽默感。我在谷歌和百度上搜索,不少地方都把《彼得原理》當(dāng)成管理學(xué)上的經(jīng)典原理,一板一眼地鄭重介紹。也難怪,管理學(xué)是個舶來品,更何況名為“原理”的東西,豈敢掉以輕心呢,必須嚴(yán)肅,嚴(yán)肅,再嚴(yán)肅。這種以嚴(yán)肅對幽默的勁頭,按蘇珊·桑塔格(Susan Sontag)的說法,實在是“坎普”的至高境界哩。 以譯者淺見,《彼得原理》和《第二十二條軍規(guī)》一樣,本就是個圈套,若被它套進(jìn)去了,那就保證跳不出來。不信,你就用書里提到的條條款款對照一下現(xiàn)實生活。瞧這一句,“在層級組織中,每一個員工都有可能晉升到不勝任階層”,說得對極了;“每一個職位最終都會由對工作不勝任的員工把持”,嘿嘿,正是如此。很好,讀者先生(或女士),恭喜,你已經(jīng)被套進(jìn)去了。 以“套中人”的眼界看來,我們會覺得《彼得原理》根本是組織中人無法擺脫的噩夢。作者在書中提到的“藥方”,似乎不具什么可行性。試想,回避晉升,那不是故意跟錢過不去嗎?在我們這個發(fā)展中國家,跟錢過不去,那肯定是你的錯。退一萬步說,即便你真的愿意跟錢過不去,吃大虧的也是你:不晉升,那下崗、被炒魷魚,壞事回回都找上你。 這樣一看,就很令人憂心忡忡。難道我們只有這樣兩個下場:要么在不勝任的職位上終老,要么淪為“弱勢群體”?在1969年,的確如此。原因無他,那是一個大型組織盛行的年代。而一旦進(jìn)入組織,我們的發(fā)展就只能是縱向的—往上,或者往下。但現(xiàn)在是21世紀(jì),大型組織不再是我們的唯一選擇,相反,多方位發(fā)展的機(jī)會越來越多(當(dāng)然,大型組織仍然有大型組織的好處,在中國,誰不羨慕電信、石油企業(yè)的高工資、高待遇、高福利呢)。這就好像《第二十二條軍規(guī)》的主人公約瑟連,在軍隊里他玩不過這個圈套,于是跑掉了事。要擺脫《彼得原理》的支配,同樣可以利用這個“跑掉”的做法。至于該怎么做,還請各位讀者自行定奪。 礙于譯者水平,疏漏在所難免,如讀者在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯處,或有心得愿意分享,請一定與我聯(lián)系([email?protected])。 閭佳
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/40147.html
愛華網(wǎng)



