? ? ? 由胡適等人倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)是五四新文化運(yùn)動(dòng)中最重要的一環(huán),它的必要性和進(jìn)步意義今天已經(jīng)沒(méi)有任何人否認(rèn)。其實(shí),即便在它發(fā)動(dòng)之初,除了林琴南、辜鴻銘和學(xué)衡諸君之外,真正反對(duì)者也不多,因?yàn)槟貌怀鱿駱拥睦碛伞6倪m用性卻是顯而易見(jiàn)的,尤其當(dāng)人們翻譯外國(guó)科學(xué)資料的時(shí)候。誰(shuí)能夠把“水分子是由兩個(gè)氫原子和一個(gè)氧原子構(gòu)成的”用優(yōu)雅的文言文寫(xiě)出來(lái)呢?于是白話文運(yùn)動(dòng)勢(shì)如破竹,全國(guó)上下翕然從風(fēng),百年下來(lái),已經(jīng)“普天之下莫非王土”矣,今天如果還有人寫(xiě)文言文,則不是“大師”(例如錢(qián)鍾書(shū))便是“怪物”了。
但是白話文運(yùn)動(dòng)就真的一點(diǎn)壞處都沒(méi)有了嗎?這個(gè)問(wèn)題幾乎從來(lái)沒(méi)有人提過(guò),我卻愈來(lái)愈懷疑。

我第一次產(chǎn)生這個(gè)疑惑是在哥大念博士的時(shí)候。有一天我跟日本學(xué)者柄谷行人和四方田犬彥一起閑聊日語(yǔ)中的漢字,他們告訴我日語(yǔ)中至今保留1800個(gè)漢字,一個(gè)修養(yǎng)好的日本知識(shí)人這1800個(gè)漢字應(yīng)該都認(rèn)識(shí)。我問(wèn)他們?yōu)槭裁床话堰@1800個(gè)漢字去掉而用平假名、片假名代替,像韓國(guó)人那樣呢?他們告訴我,日本也試過(guò),但最后還是決定保留,他們說(shuō):我們比韓國(guó)人聰明。你廢掉一個(gè)字,不只是廢掉一個(gè)字而已,你是摒棄了這個(gè)字所負(fù)載的文化,丟掉了這個(gè)字后面一連串的珠寶。事實(shí)證明我們做得對(duì),中華文化是一個(gè)豐富的寶藏,如果因?yàn)槲覀兡承┤四涿畹膼?ài)國(guó)偏執(zhí)狂而把它拒絕在門(mén)外,這是多么大的損失?。№n國(guó)人現(xiàn)在后悔了,可惜已經(jīng)來(lái)不及。
從兩個(gè)日本學(xué)者口里聽(tīng)到這樣的議論,真讓我大吃一驚。說(shuō)得很對(duì)很深刻啊,我為什么從來(lái)沒(méi)有想到這樣的問(wèn)題呢?我們之所以沒(méi)有想到是因?yàn)槲覀儧](méi)有碰到日本人碰到的問(wèn)題,如果也碰到呢?于是我想到上世紀(jì)50年代曾經(jīng)風(fēng)行過(guò)一陣子的漢字拼音化運(yùn)動(dòng),在《漢字簡(jiǎn)化方案》頒布以后,一些激進(jìn)分子竟然想要以拉丁字母(或說(shuō)羅馬字母)來(lái)取代漢字,把漢字的象形系統(tǒng)連根拔掉,而代之以拼音。記得60年代初我就見(jiàn)過(guò)一種拼音報(bào),看起來(lái)就跟一張英文報(bào)紙沒(méi)有什么區(qū)別,仔細(xì)讀才知道是漢字的拼音。這些激進(jìn)分子自以為在替人民做好事,哪里曉得他們是在毀滅中國(guó)的文化呢?幸而這種瘋狂沒(méi)有持續(xù)多久,就為人們所厭棄,應(yīng)者寥寥,終至于澌滅了。
我由此又想到中國(guó)文言文的命運(yùn)。白話文運(yùn)動(dòng)起來(lái)以來(lái),文言文就漸漸退出中國(guó)人的日常生活,人們不再使用文言文來(lái)表情達(dá)意,來(lái)應(yīng)酬洽公,也就是說(shuō)不再寫(xiě)文言文了。由不寫(xiě)漸演為不讀,由不讀漸演為不記,于是文言文就不僅退出中國(guó)人的日常生活,也漸漸退出中國(guó)人的視野,甚至漸漸退出中國(guó)人的記憶,變成某種與中國(guó)人渺不相干的東西,只放在象牙塔里供著。那么,那兩位日本學(xué)者所說(shuō)的狀況,會(huì)不會(huì)發(fā)生在中國(guó)的語(yǔ)言變革中呢?也就是說(shuō),在我們廢棄文言文的同時(shí),會(huì)不會(huì)連同文言文所負(fù)載的文化內(nèi)涵,文言文后面那一連串的珠寶都被我們丟掉了呢?
當(dāng)然,中國(guó)的白話文運(yùn)動(dòng)跟日本的廢棄漢字并不一樣,至少問(wèn)題沒(méi)那么嚴(yán)重。由文言變成白話并沒(méi)有導(dǎo)致廢棄文字,文言中的文字白話里邊也還用,但是不可否認(rèn)的是,文言文中的許多字詞在白話文中或者完全不用了,或者用得少了,或者意義變了。因此,兩位日本學(xué)者所說(shuō)的問(wèn)題在我們廢文言變白話的變革中,肯定是部分地存在的。這其實(shí)毋庸置疑,只是這個(gè)問(wèn)題一直沒(méi)有引起足夠的注意,更無(wú)人在學(xué)術(shù)的層面上仔細(xì)加以探討與評(píng)估罷了。
例如,儒家的中心觀念“仁”,在古籍中到處可見(jiàn),但在白話文中卻很少單獨(dú)出現(xiàn),只存在于“麻木不仁”、“為富不仁”等幾個(gè)成語(yǔ)中,于是“仁”字所負(fù)載的大量文化意涵——幾乎包括整個(gè)儒家思想體系的一小半,在白話文中基本上不見(jiàn)了,至少是殘破不堪了,連文言中常見(jiàn)的由“仁”所構(gòu)成的雙音詞,像“仁人”、“仁心”、“仁術(shù)”、“仁厚”、“仁風(fēng)”,在白話文中都用得很少了。而白話文中出現(xiàn)的與“仁”意義相近的詞匯,如“博愛(ài)”、“愛(ài)心”(“博愛(ài)”、“愛(ài)心”二詞也是古已有之,并非白話文才有,“博愛(ài)”見(jiàn)于《孝經(jīng)》,“愛(ài)心”見(jiàn)于《禮記》,但古人用得較少,遠(yuǎn)不如“仁”用得普遍),并不能替代“仁”的原有文化意涵。更有甚者,大家誤以為這些新詞及其所表示的觀念都是舶來(lái)品,是從外文翻譯過(guò)來(lái)的,稱(chēng)之為“普世價(jià)值”。而這樣的“普世價(jià)值”又仿佛是西方人首先提出來(lái)的,至少并非“中國(guó)特色”。其實(shí),我們的祖先少說(shuō)在兩千五百年前就已經(jīng)有這方面的系統(tǒng)觀念了,只是他們不大說(shuō)“博愛(ài)”、“愛(ài)心”,而說(shuō)“仁”。如果上世紀(jì)初葉在中國(guó)沒(méi)有發(fā)生白話文運(yùn)動(dòng),我們至今還在使用文言文,那么,我們大概會(huì)用“仁”而不是用“博愛(ài)”、“愛(ài)心”來(lái)翻譯西方的類(lèi)似觀念,我們也就不會(huì)鄙薄自己的祖先,而認(rèn)定作為普世價(jià)值的“仁”是別人先提出來(lái)的。
白話文運(yùn)動(dòng)另外一個(gè)顯而易見(jiàn)的后遺癥是今天的中國(guó)人包括知識(shí)人能讀懂古籍的越來(lái)越少了。幾千年來(lái)用文言記載的思想與知識(shí)于是變成一個(gè)大門(mén)緊閉的行將廢棄的古堡,里面金碧輝煌的建筑與財(cái)富讓我們望而興嘆,因?yàn)槲覀冏卟贿M(jìn)去,也取不出來(lái)。例如中醫(yī),今天好的醫(yī)生越來(lái)越少,原因很多,但一個(gè)很重要的原因是古代的醫(yī)書(shū)看不懂,從前說(shuō)“一個(gè)秀才半個(gè)醫(yī)”,古文好,中醫(yī)也就容易學(xué)了,古文普遍讀不懂,好中醫(yī)何由產(chǎn)生呢?
古文的廢棄還讓我們的語(yǔ)言和文字變得粗糙和粗陋,文言文中許多優(yōu)美的表現(xiàn)手法在白話文中都失落了,例如文言文中大量的層次豐富的敬語(yǔ)、謙語(yǔ)和婉語(yǔ)在白話文中都損失了,而且沒(méi)有出現(xiàn)替代的詞語(yǔ)。比如自稱(chēng),白話文中無(wú)論何種語(yǔ)境、何種語(yǔ)氣都只有一個(gè)以不變應(yīng)萬(wàn)變的“我”,文言文當(dāng)中除了“我”,還有“余”、“予”、“吾”、“仆”、“臣”、“妾”、“職”、“弟”(“兒”、“侄”……)、“愚”、自呼名、“在下”、“不才”、“不肖”、“小人”、“卑職”、“朕”、“孤”、“寡人”、“不榖”……不下幾十種,你看是何等豐富!還有一些很好的修辭手法,例如對(duì)仗,白話文中也幾乎完全不用了,實(shí)在是非??上У?。其他就不必再多舉例了。
關(guān)于白話文運(yùn)動(dòng)的后遺癥,我暫且先說(shuō)這些。這個(gè)問(wèn)題值得深入討論,它關(guān)乎我們今后的語(yǔ)言建設(shè)、文學(xué)發(fā)展,尤其是青少年的語(yǔ)文教育。我殷切地期望有更多的朋友,特別是文字語(yǔ)言方面的專(zhuān)家學(xué)者來(lái)參加討論。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/18602.html
愛(ài)華網(wǎng)



