???? 1、語言負(fù)遷移 對中國學(xué)生來說,英語是一門外語(foreign language),而不是第二語言(second language),外語習(xí)得與母語習(xí)得和第二外語習(xí)得有著顯著地區(qū)別,后兩者有著良好的語言環(huán)境,學(xué)習(xí)者可以在真實的自然的語言環(huán)境中,通過正常的學(xué)習(xí),工作,和生活,通過與人的真實交流在耳濡目染中習(xí)得語言,運用語言,而我國學(xué)生普遍缺少這樣的環(huán)境。所以在外語的習(xí)得過程中很自然的把平時生活中的語言行為和影響語言的文化行為帶入外語的運用中,因而導(dǎo)致了這種負(fù)遷移的普遍存在。 詞匯方面的負(fù)遷移。在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞。比如,“溫室”一詞,要譯成 “green house” 而不是 “warm house”.又如 :“紅”對應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅茶(black tea)而不是(red tea)紅白喜事(weddings and funerals), 而不是(red and white things)紅包(Red paper bag of reward), 而不是(red bag). 語法方面的遷移。語法一直是中國學(xué)生外語習(xí)得的最大障礙。由于漢英語言結(jié)構(gòu)的不同,所以在句法,詞法,語態(tài),時態(tài)上會有很多的不同。而語言負(fù)遷移現(xiàn)象在語法方面也表現(xiàn)得最為突出。如漢語中“我已經(jīng)吃飯了”,“我正在吃飯”,“我剛吃完飯”。這幾個句子中動詞“吃”是不變的。它是依靠語義來表達(dá)的,而英語中這些句子卻要被翻譯成為“I have had my meal.” “I am having a meal.” “I had a meal just now”. 因為英語的動詞要發(fā)生曲折性變化,而漢語的動詞不存在這種曲折性變化,所以對于很多中國學(xué)生來說經(jīng)常忘記不同時態(tài)的句子中動詞的變化。另外英語中多用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài),英語中當(dāng)沒有明確的動作發(fā)出者時,我們習(xí)慣于用被動語態(tài),而漢語則相反。如“the goods has been sold out”. 漢語中則寫成“貨物已經(jīng)賣完了”.英漢在詞法方面也有很多不同,英語有數(shù)、人稱、有定性、體和格的變化表示語法關(guān)系,漢語則沒有這些變化。如“三本書”,“three books” 漢語中“書”這個詞不會變化。很多英語初學(xué)者經(jīng)常忘記將名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,就是因為漢語中本身沒有名詞復(fù)數(shù)這種形式。很多英語國家的人初學(xué)漢語時候經(jīng)常說成“三本書(s)”也是母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。 2、文化負(fù)遷移 一個民族的文化和生活方式,傳統(tǒng)習(xí)俗的不同導(dǎo)致了中西方語言中對很多詞語的涵義的理解是不同的。外語學(xué)習(xí)者往往借助于母語中的文化知識去理解和套用目的語中的文化概念 ,從而造成了母語文化的負(fù)遷移。其負(fù)效應(yīng)是學(xué)習(xí)者在使用目的語時難以實現(xiàn)交際的目的 ,最終造成交際的失敗。在英漢詞匯中關(guān)于“?!?、“馬”的文化伴隨意義的不同便是一個典型的例子?!芭!痹谟凭玫闹袊r(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要農(nóng)耕工具,因此,漢民族賦予“?!痹S多文化伴隨意義。健壯、力大、任勞任怨等。在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“?!钡奈幕殡S意義,產(chǎn)生了“as strong as a horse(健壯如牛), a willing horse(老黃牛)”等一系列的表達(dá)??墒侵袊鴮W(xué)生對類似如“?!薄ⅰ榜R”的詞語文化伴隨意義不了解,在進(jìn)行翻譯時仍套用漢語的文化規(guī)約,寫出“He is as strong as a bull。”的句子。如“龍”一詞在漢語中是威嚴(yán)吉祥天子的象征,但在西方“dragon”一詞是邪惡的象征。比如 “狗”一詞在漢語中多指罵人的說法,而西方國家卻把狗看成和人一樣的朋友。所以才有了“l(fā)ove me, love my dog.”(愛屋及烏) 和lucky dog(幸運兒) 這樣的說法。 很多不了解西方文化的學(xué)習(xí)者可能會造成誤解。因此,文化和語言是密不可分的,只有了解了一個國家的文化才能更好的學(xué)習(xí)其語言。不要把母語的文化附加在目的語的學(xué)習(xí)上,避免這種文化的負(fù)遷移。 3、解決策略 通過體驗強化英語思維。要真正地學(xué)好一門外語,首先必須培養(yǎng)講這門語言的國家的人的思維方式。中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練是非常有必要的。 課堂上教師要注重講解單詞的詞源以及單詞短語背后的文化或典故。對相近詞進(jìn)行詞義辨析; 創(chuàng)設(shè)語境, 要求學(xué)生在語境中準(zhǔn)確用詞;學(xué)生掌握了一定的英語基礎(chǔ)語法知識后, 應(yīng)及時地轉(zhuǎn)入英語句法規(guī)則的學(xué)習(xí), 使學(xué)生能夠用正確的英語句型造句。通過學(xué)習(xí), 學(xué)生逐漸積累了一定的語言經(jīng)驗, 但有些學(xué)生易受先前經(jīng)驗的束縛, 缺乏創(chuàng)見, 造成消極的思維定勢。教師可以讓學(xué)生多看視頻,看英文電影,或閱讀英文原著等消除這種母語的思維定式。 加強文化修養(yǎng),培養(yǎng)跨文化意識。語言是文化的載體,, 把英語作為外語來學(xué)習(xí)的學(xué)生必須具備一定的英美歷史和語言文學(xué)知識, 還需了解和熟悉一些英美國人民的生活習(xí)慣, 文化背景, 風(fēng)土人情及生活方式,.作為教師也應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,要充分?jǐn)U大學(xué)生的語言和文化的知識,如建設(shè)語言實驗室,創(chuàng)設(shè)真實情景教學(xué),開設(shè)英語角,邀請外國朋友多參加活動,通過交流是學(xué)生處于真實的語言環(huán)境中,培養(yǎng)按照目的語的習(xí)慣進(jìn)行交流的方式。 參考文獻(xiàn) [1]Ellis R. The study of the second language acquisition[M]Oxford University Press, 1994.

[2]王宗炎.語言學(xué)和語言的應(yīng)用[M]上海外語教育出版社, 1 998. [3]汪大昌.語言與文化[J]首都師范大學(xué)出版社. 2009-5-1. [4]姚小平.語言文化十講[J]外語教學(xué)與研究出版社 2006.
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/57384.html
愛華網(wǎng)



