文/本刊記者 岳冰清 摩根財(cái)團(tuán)自1838年在倫敦成立之初即提出“以第一流的方式,從事第一流的業(yè)務(wù)”,歷經(jīng)百年風(fēng)雨,分分合合,唯此不變。金立群津津樂道于這句座右銘,“這種精神是可以感染我們的,做事就是要認(rèn)認(rèn)真真,雖然不能盡善盡美,但至少可以放心,這是我要達(dá)到的一個基本目的”。 《摩根全傳》是《摩根財(cái)團(tuán)》中譯本第三版的新書名。1994年,在財(cái)政部從事對外融資管理工作的金立群,就開始組織翻譯這本問世于1989年并于次年獲得美國國家圖書獎的實(shí)體傳記。該書作者是美國著名傳記作家羅恩·徹諾。 金立群對這部描寫摩根財(cái)團(tuán)150多年經(jīng)營歷史的巨著感興趣,肇始于他19881993年在世界銀行任職副執(zhí)行董事期間,和時(shí)任世界銀行行長、前任J.P.摩根董事長普雷斯頓的一段共事經(jīng)歷。時(shí)值中國對外開放的步伐不斷加快,金立群也有意識要把國外有影響的大金融機(jī)構(gòu)的經(jīng)營理念、經(jīng)營方針,包括西方國家的現(xiàn)代金融發(fā)展進(jìn)程,介紹給中國。這樣,雖然工作很繁忙,但金立群還是果斷組織人馬開始了《摩根財(cái)團(tuán)》的翻譯工作,并親自擔(dān)綱總校訂。用他自己的話總結(jié)整個翻譯過程,就是“利用余暇,歷時(shí)二載,凡三?!保赌Ω?cái)團(tuán)》中譯本第一版終于1996年問世,至今已有三個版本,第二版略有修訂,第三版未作改動。 記者日前有幸聆聽了金立群關(guān)于《摩根全傳》的翻譯介紹和他作為一個譯者對摩根財(cái)團(tuán)的評價(jià),及結(jié)合時(shí)下的國際金融形勢而引發(fā)的一些思考,特錄于此,與讀者共享。 業(yè)余翻譯家不業(yè)余 現(xiàn)任中國投資有限責(zé)任公司監(jiān)事長的金立群,是地道的職業(yè)金融家,對翻譯應(yīng)該是業(yè)余,但他談起《摩根全傳》的翻譯過程,可一點(diǎn)都不“業(yè)余”。 翻譯講究“信、達(dá)、雅”,金立群對這個原則深有體會。所謂“信”,就是忠誠,不增“一字”,不減“一字”。所謂“一字”的“字”,是指“一個意思”,任何一個單元要素都不能隨意增添。譯者增一字為強(qiáng)加己意,減一字則枉為刪削。所謂“雅”,不是追求非常優(yōu)雅的文采,而是原文粗者譯文亦粗,原文雅者譯文亦宜雅,譯者必須深刻領(lǐng)會原文確定的風(fēng)格,并在譯文充分加以體現(xiàn)。如果原文盡是民間俚語,滿篇土話,把它翻成文縐縐的社交用語,肯定不“雅”。這就是所謂文體相通。所謂“達(dá)”,就是要達(dá)意。忠誠和達(dá)意有什么差別呢?有時(shí)候,為了追求“忠誠”,翻譯到另外一種文字里,反而可能引起誤解,那就不算“勝達(dá)”了。 在修訂的過程中,為了堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的原則,金立群逐字、逐句校正。第一遍,對照原文,逐字翻譯或校改;第二遍,丟掉英文原文,專門疏通文字,就像進(jìn)行中文原創(chuàng);第三遍,再對照原文,解決疏通過程中因增刪而偏離原文的問題。比如書里講到紐約有個教堂,先后出現(xiàn)了兩三次,中間還隔開幾百頁,金立群也要把它統(tǒng)一起來,為此,他必須把所有的專有名詞做成索要,隨時(shí)查閱,對照。 作者羅恩·徹諾在創(chuàng)作這部巨著時(shí)非常嚴(yán)謹(jǐn),他的資料來源一是檔案,二是采訪,還有通過其他途徑進(jìn)行的調(diào)查研究,書里的每個細(xì)節(jié)都是有根據(jù)有出處的。金立群說:“經(jīng)營摩根的過程中,每一代人都是認(rèn)認(rèn)真真的;作者寫這部書也是認(rèn)認(rèn)真真的;所以我翻譯它也是認(rèn)認(rèn)真真的。實(shí)際上,我把它作為很嚴(yán)肅的治學(xué)工作來做?!?p> 譯作完成后,金立群與作者進(jìn)行了深談,他羅列出一二十處不明白的地方,請徹諾一一解答,“那些應(yīng)答都是一般參考書、辭典里找不到的,有很具體的鮮為人知的背景,直接跟作者交流了以后,疑問統(tǒng)統(tǒng)掃除,譯文在很多細(xì)節(jié)上的質(zhì)量都得到保證”。 “我這部譯著可不是翻譯流水線上下來的作品,雖然第一稿出于眾人之手,但是到二稿、三稿都是出于我一人之手”,金立群為自己精雕細(xì)琢出來的“藝術(shù)品”而感到自豪。 摩根財(cái)團(tuán)自1838年在倫敦成立之初即提出“以第一流的方式,從事第一流的業(yè)務(wù)”,歷經(jīng)百年風(fēng)雨,分分合合,唯此不變。金立群津津樂道于這句座右銘,“這種精神是可以感染我們的,做事就是要認(rèn)認(rèn)真真,雖然不能盡善盡美,但至少可以放心,這是我要達(dá)到的一個基本目的”。 摩根的歷史,美國的歷史 很多人下意識地以為,摩根財(cái)團(tuán)是一個家族企業(yè)。其實(shí),它最初由摩根三代人掌控,之后家族繼承人逐漸淡出,非家族的合伙人陸續(xù)登場,先后涌現(xiàn)出哈里·戴維森、湯姆·拉蒙特、拉塞爾·萊芬韋爾、特迪·格倫費(fèi)爾、喬治·惠特尼、亨利·克萊·亞歷山大等卓爾不群的金融家。到“二戰(zhàn)”初期,J.P.摩根已經(jīng)完成了從私人合伙人制度向公司制蛻變的最后歷程,之后又加入了聯(lián)邦儲備體系?!赌Ω珎鳌芬粫霭婧?,它們也順應(yīng)時(shí)代的潮流,經(jīng)歷了新的發(fā)展。1989年,摩根建富被德意志銀行收購;1997年,摩根士丹利與添惠合并,稱“摩根士丹利添惠”,之后摩根士丹利添惠又去掉了“添惠”的后綴,恢復(fù)原名;2000年,J.P.摩根與大通曼哈頓公司合并,更名為“摩根大通”。這次合并標(biāo)志著20世紀(jì)30年代分離摩根財(cái)團(tuán)為J.P.摩根與摩根士丹利的格拉斯—斯蒂格爾法案的廢止,也是為適應(yīng)20世紀(jì)90年代以來國際金融業(yè)并購浪潮而做出的主動調(diào)整。金立群說:“一開始,J.P.摩根也不想與他人合并,但是由于規(guī)模小,在現(xiàn)代金融業(yè)龐大的體系里,經(jīng)營總會出現(xiàn)問題,所以它們還是進(jìn)行了改革,不斷地往前走,這是它能夠基業(yè)常青的一個很重要原因。”摩根財(cái)團(tuán)近兩個世紀(jì)的變遷,恰好說明了一個私營企業(yè)能夠真正得到傳承,真正在市場上永久立足,不應(yīng)該是家族式管理,“摩根財(cái)團(tuán)就是一個很好的范例”。 摩根財(cái)團(tuán)的變遷是被作者置于美國現(xiàn)代金融發(fā)展的過程中進(jìn)行記述和分析的,它在美國金融業(yè)里一直扮演著重要的角色,而不僅僅是“做生意”的。摩根從創(chuàng)立到鼎盛,經(jīng)歷了朱尼厄斯、皮爾龐特、杰克三代摩根人;它起步于英國倫敦,之后將重心轉(zhuǎn)移到紐約,再從紐約走向世界。書里披露了摩根與三代美國總統(tǒng)之間“既愛又恨”的關(guān)系,為了美國的對外擴(kuò)張和地緣政治的需要,摩根再次將重心轉(zhuǎn)到海外的過程里,不斷地得到美國政府的支持。經(jīng)歷了“一戰(zhàn)”、“二戰(zhàn)”這樣動蕩的年代,摩根在20世紀(jì)的發(fā)展,實(shí)際上就是美國金融業(yè)的發(fā)展、美國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,它是美國企業(yè)發(fā)展的一個縮影。金立群說:“對于一般學(xué)者、民眾來講,看了這部書,至少可以清楚地知道從19世紀(jì)后期到20世紀(jì)這一階段美國金融業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)。” 摩根于政府,半是天使半是魔鬼

盈利本能促使企業(yè)家要從政府那里爭取到良好的經(jīng)營環(huán)境,中外概莫如此。摩根在美國的文化中生存,它面臨什么樣的情況呢?第一,它是金融巨頭,必然遭人忌恨,加之民粹主義傾向,當(dāng)時(shí)很多報(bào)紙都爭相妖魔化皮爾龐特。書中詳盡地描述了幾次聽證會的過程,由此即可洞悉其壓力之大。第二,美國政府,特別是羅斯福那屆政府,一方面要順乎民意,必須跟大資本家斗爭,遏制他們的勢力;另一方面凡事不能“做過頭”,過猶不及,會直接影響美國資本主義的發(fā)展。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/100807.html
愛華網(wǎng)


