闡釋學(xué)與唐詩翻譯——以李白的《長干行》為例
引言
唐詩是中國五言、七言今體詩的高峰,是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)百花園中絢麗奪目的奇葩。從瞿理士(HerbertA. Giles)1898年出版的英譯唐詩算起,唐詩英譯也只有一百多年歷史,期間有不少優(yōu)秀譯本問世。而唐詩中,李白的詩歌獨(dú)具一格,清新飄逸,豪放大氣。因此對他的詩歌英譯研究是非常多的,《靜夜思》就有9個(gè)譯本。國內(nèi)外學(xué)者對此的理解不同,導(dǎo)致詩歌翻譯的多樣化,翻譯理念和方法精彩紛呈,各異其趣。詩歌翻譯是最難譯的,魯迅、林語堂等認(rèn)為詩歌不可譯,所以歷來詩歌翻譯少,其理論研究更少。人們大多停留在翻譯經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)這一層。但還有另一種說法:雖然詩歌無法從一種語言變換成另一種語言,但它可以用來移植。(雪萊)這也為本文提供一個(gè)支撐點(diǎn),筆者是從詩歌可譯的角度進(jìn)行研究的。詩歌翻譯要經(jīng)歷理解,闡釋,表達(dá)三個(gè)階段。詩歌中最重要的因素是“意”,而“意”極具涵蓋性,是作品的核心及思想。因此,理解并闡釋這個(gè)“意”就能順利進(jìn)行所謂的“語言移植”。這就涉及到本文所研究的理論——闡釋學(xué)。闡釋學(xué)一詞起源于希臘,在經(jīng)歷了神學(xué)闡釋學(xué),方法論闡釋學(xué),和本體論闡釋學(xué)的發(fā)展之后,已逐步完善成一門理論和哲學(xué)。闡釋學(xué)又名解釋學(xué),釋義學(xué),它是一種關(guān)于理解,解釋和應(yīng)用的方法論,實(shí)質(zhì)是以不同的語言符號來表達(dá)同一思想,目的是重現(xiàn)原文的意義。譯者在理解文本之后,對文本所表達(dá)的“意”進(jìn)行闡釋。而中國闡釋學(xué)發(fā)展較晚。1987年,楊能武教授在《中國翻譯》上發(fā)表的“闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)”正式將闡釋學(xué)引入中國,之后,闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中得到廣泛應(yīng)用。尤其是在詩歌翻譯中,這一運(yùn)用尤為常見。譯詩的大家許淵沖就是一個(gè)代表人物。譯詩不僅僅圍繞忠實(shí)原文為目的,應(yīng)該講究“準(zhǔn)”,對詩歌理解準(zhǔn)確,英語表達(dá)用詞貼切,精當(dāng)。(叢滋杭)本文以李白的《長干行》為例,從不同的譯本看譯者不同理解和翻譯。詩歌翻譯是文化傳播與交流的紐帶,所以應(yīng)該提倡并鼓勵(lì)這項(xiàng)新事業(yè)。本文分為三部分:第一部分講述闡釋學(xué)的起源及發(fā)展;第二部分簡介李白及其詩歌的歷史地位及影響;第三部分討論《長干行》的不同譯本,看譯者的不同闡釋。
摘要
唐詩是我國古代優(yōu)秀文化遺產(chǎn)中最璀璨的明珠,而唐詩翻譯一直是許多名家研究的對象,這篇論文從闡釋學(xué)的角度淺析了唐代詩人代表人物李白的《長干行》翻譯。闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的理論和哲學(xué),闡釋學(xué)認(rèn)為翻譯的對象不是語言而是意義。而詩歌作為意象的集合體,需要譯者加以闡釋,把原文意境再現(xiàn)。這篇文章分為三部分,第一部分是對闡釋學(xué)的簡介;第二部分是李白及其詩歌簡介,第三部分是對兩篇《長干行》譯本進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);唐詩;李白;長干行
1.闡釋學(xué)的起源及發(fā)展
1.1施萊馬赫的闡釋學(xué)
施萊馬赫是哲學(xué)家,翻譯家,柏拉圖翻譯家,他擴(kuò)大了闡釋學(xué)的概念。他有一句名言“那里有誤解,哪里就有解釋學(xué)?!彼岢隽岁U釋循環(huán)論,即部分只有通過整體,反過來整體也只有通過部分才能被理解。理解是一個(gè)未知事物與已知事物進(jìn)行比較的過程,部分必須從整體中獲得意義,反之亦然。理解正是在這種部分與整體的循環(huán)中進(jìn)行的。(許正林)而翻譯中最重要的部分就是理解,所以施萊馬赫的思想為翻譯提供了理論基礎(chǔ)。正如施萊馬赫所言,翻譯有兩種方法:譯者要么盡可能不去打擾作者而讓讀者向譯者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,讓讀者向作者靠攏。施萊馬赫的這一觀點(diǎn)對后世翻譯研究形象深遠(yuǎn)。他的研究不僅指出了理解行為的特征,而且探索了它的可能性及限度。
1.2海德格爾
海德格爾是德國哲學(xué)家,在現(xiàn)象學(xué),存在主義,解構(gòu)主義,闡釋學(xué)后現(xiàn)代主義,政治理論,心理學(xué)及神學(xué)方面有舉足輕重的影響力。海德格爾在闡釋學(xué)上最大的貢獻(xiàn)是把這個(gè)學(xué)科納入本體存在哲學(xué)中并進(jìn)行了新的解說,從而建立了本體論闡釋學(xué),為闡釋學(xué)奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。他曾說:“一個(gè)事物必須與其他相聯(lián)系才能體現(xiàn)自身?!笔紫?,譯者作為讀者,要充分調(diào)動(dòng)自己的想象力和審美能力,積極調(diào)整自己的“前理解”與原文本進(jìn)行對照。然后譯者要把自己作為原文的闡釋者,充分調(diào)動(dòng)各方面語言能力,實(shí)現(xiàn)原語與目的語的轉(zhuǎn)換。海德格爾的闡釋學(xué)思想對后人的影響較大,比如伽達(dá)默爾,喬治·斯坦納等。他反對一字一譯,對號入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。翻譯絕非字面轉(zhuǎn)換而是意義的過渡,要達(dá)到這一目的就要借助闡釋學(xué)對文本進(jìn)行理解和闡釋。(許正林)
1.3伽達(dá)默爾
伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想承襲了古希臘傳統(tǒng)哲學(xué),黑格爾哲學(xué)遺產(chǎn)和黑格爾思想。他把“理解”看作人的存在方式,認(rèn)為它本來就不是一個(gè)方法問題,而是由本體論意義。理解不是一種被動(dòng)的行為,而是積極的,建設(shè)性的活動(dòng),它本身包含了創(chuàng)造因素。他認(rèn)為闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)具有一種對話模式。“理解”就是這一對話發(fā)生的事件,能被理解的存在就是語言。因此,他的這一觀點(diǎn),也在一定程度上支持了語言的可譯性,詩歌的可譯性。他在其英文版《真理與方法》中的TheRehabilitation of Authority and Tradition中闡明了傳統(tǒng)的現(xiàn)代價(jià)值以及在現(xiàn)代社會(huì)條件下,重新恢復(fù)傳統(tǒng)言說力的方法論。(洪漢鼎)在全球化狀況下,這一思想有重大意義,即可以幫助人們走出翻譯中理解的失誤,從而為現(xiàn)代闡釋學(xué)提供一個(gè)基礎(chǔ),這本書的重要性不僅在于深入發(fā)展了解釋學(xué)方法,而且還提出了很多對今天有重要意義的觀念和理論。(史亞菊)
2.李白及李白詩歌
2.1李白(701年2月28日——762),字太白,號青蓮居士,有“詩仙”之稱,是中國最偉大的浪漫主義詩人。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》,《將進(jìn)酒》等。李白出生于盛唐時(shí)期,大部分時(shí)間都在游玩和寫詩中度過,游歷了大半個(gè)中國。李白一生不以功名顯露,卻高自期許,以布衣之身來藐視權(quán)貴,批判腐敗的政治現(xiàn)象,以大膽反抗的姿態(tài),推進(jìn)了盛唐文化中英雄主義精神。李白的這種精神影響了很多人,如韓愈、李賀、蘇軾、陸游、辛棄疾等。他創(chuàng)造了古代積極浪漫主義文學(xué)高峰,為唐詩的繁榮發(fā)展打開了局面,開創(chuàng)了中國古典詩歌的黃金時(shí)代。(李長之)
2.2李白一生創(chuàng)造了無數(shù)詩歌,他的七絕和歌行體達(dá)到了后人難以企及的高度。他的詩歌不僅充滿了熱烈的人生之戀,而且往往與曠放中洋溢著童真般的情趣,如“兩人對酌山花開,一杯一杯復(fù)一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來?!保ā渡街信c幽人對酌》)。李白自由解放的思想情操和具有平民傾向的個(gè)性,還是他能更深入地開掘社會(huì)生活中的各種人情美?!堕L干行》中是人以商婦的愛情與離別為題材,以女子的自述為口吻,抒寫了對遠(yuǎn)出經(jīng)商的丈夫的還念,巧妙地把生活片段結(jié)合成一個(gè)藝術(shù)整體,整首詩溫柔細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn),步步深入,有很高的藝術(shù)效果。(王運(yùn)熙,楊明)。
3.《長干行》兩個(gè)譯本的研究
由于這首詩比較長,譯文也比較長。這篇論文的分析只有前半部分。所以只引用一部分譯文。
3.2譯本:
The River Merchant’s Wife: ALetter ——龐德
While my hair was still cut straight across my forehead, I playedabout the front gate, pulling flowers. You came by on bamboostilts, playing horse. You walked about my seat, playing with blueplums. And we went on living in the village of chokan. Two smallpeople, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful.Lowering my head, I looked at the wall, Called to, a thousandtimes, I never look back.
Atfifteen I stopped scowling. I desired my dust to be mingled withyours Forever and forever and forever. Why should I climb thelookout?
At sixteen you departed. Youwent into far ku-to-en, by the rivers of swirlingeddies.
Ballad of a Trader’sWife——許淵沖
My forehead barely covered bymy hair,
Outdoors I pluck’d and playedwith flower fair.
On hobby horse you came uponthe scene,
Around the well we played withplums still green.
We lived, close neighbors onRiverside Lane,
Carefree and innocent, wechildren twain.
At fourteen years when Ibecame your bride,
I’d often turn my bashful faceaside.
Hanging my head, I’d looktowards the wall,
A thousand times I’d notanswer your call.
At fifteen years when Icompose my brows,
To mix my dust with yours weremy clear vows.
Rather than break faith, youdeclared you’d die,
Who knew I’d live alone intower high?
I was sixteen when you wentfar away,
Passing Three Gorges studdedwith rock grey,
Where ships were wretched whenspring flood ran high,.
3.2 譯者簡介
龐德是美國著名詩人,這首《長干行》的翻譯在西方文學(xué)界影響很大,被推選為優(yōu)秀譯文之一,并在西方廣泛閱讀。他對這首詩的翻譯獨(dú)具匠心,不僅豐富了詩歌翻譯的技法和理論,也極大地豐富了他對意象派詩詞的研究。美國著名詩人艾略特曾評價(jià)道:“他是我們這個(gè)時(shí)代中國詩詞的發(fā)明創(chuàng)造者?!庇纱丝梢?,他在西方翻譯界的地位不一般。
另一位譯者是許淵沖,他是中國古典詩歌翻譯家,他翻譯的包括《中國古詩六百首》、《詩經(jīng)》等在內(nèi)的幾十種文學(xué)古典詩歌英譯本都擁有大批海內(nèi)外讀者。他提出詩歌翻譯“三美”、“三化”等觀點(diǎn)逐漸被譯界所接受認(rèn)同。美國賓州大學(xué)教授顧毓琇讀過《中國不朽詩三百》之后說:“歷代詩、詞、曲譯成英文并能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史以來第一?!睂υS淵沖的評價(jià)可謂甚高。
3.3評析
這是一首以商婦的愛情和離別為題材的詩。它以居住在長干里的商婦自述的口氣,敘述了她的愛情生活,傾吐對于遠(yuǎn)方丈夫的殷切思念,塑造一個(gè)具有豐富深摯感情的婦女形象,具有動(dòng)人的藝術(shù)力量。(唐詩鑒賞集)
詩題《長干行》,龐德譯為“The River Merchant’s Wife: ALetter ”,而許淵沖譯為“Ballad of a Trader’sWife”。兩人都把它譯為商人的妻子,這是符合全詩意境的。長干是一個(gè)地名,在今江蘇南京,這一帶是商業(yè)比較繁華之地。但相比而言,許淵沖的“trader”似乎更貼切,表示做小生意的商人。龐德在題后加了一個(gè)“aletter”,表明是家書,但原文似乎只是女子自述,所以這一處不太符合。詩歌第一、二、三句,女子回憶過去年紀(jì)還小時(shí),他兩在童年時(shí)期親密無間的友誼。龐德用“pulling,playing, living”三個(gè)動(dòng)名詞形式,將場景描述得很生動(dòng),仿佛往事歷歷在目,還在腦海上映,使讀者也能有感同身受的心情。而許淵沖用“plucked,played,came,lived”幾個(gè)過去分詞,表明事情已經(jīng)過去,體現(xiàn)敘述者對過去追憶向往之情,還有一種無能為力之感。兩人的譯法不同,但都各有取向,都能很好闡釋詩歌意象。不同的闡釋也體現(xiàn)了中西思維方式的不同。在譯地名長干里時(shí),龐德根據(jù)日語語音翻譯外加注解,顯得有點(diǎn)突兀。不過譯文中“still”一詞用得巧妙,著重強(qiáng)調(diào)了時(shí)間和狀態(tài),使整句的意味表現(xiàn)出來,意境比較接近原詩。“青梅竹馬”是由這首詩引申出來的,龐德譯為“bamboostilts,playinghorse”和“blueplums”,僅僅是字面翻譯,失去了原文的意味。而許淵沖譯為“hobbyhorse”和“plumsstill green”,他采用意譯的方法,把當(dāng)時(shí)孩童時(shí)代的玩具完整的闡釋出來,而龐德是因?yàn)槿鄙賹χ袊诺湮幕型婢叩难芯?,所以沒有翻譯出來。接下來,龐德把“兩小無猜”譯為“twosmall people,withoutdislike and suspicion”。而許淵沖譯為“carefreeand innocent,wechildren twain.”。比較而言,許的更合詩意。龐德的“twosmall people”確實(shí)有點(diǎn)生硬,不自然。而許淵沖的則比較自然流暢,簡潔無譯感,很傳神的把“小”的意味譯出來了?!癐married my lord you”和“I becameyour bride”相比,筆者更傾向于后者。前者似乎過于主動(dòng),又顯得卑微,而后者比較羞澀內(nèi)斂,符合中國女性的思想,羞澀,被動(dòng)性強(qiáng)。這是由于兩位譯者所處的文化背景不同,龐德在這方面還是比中國學(xué)者有劣勢。這首詩有兩個(gè)典故“抱柱信”和“望夫臺”,含蓄又較充分地表達(dá)夫妻之間的忠貞不渝。這種漢語的經(jīng)典之作,英語文字是望塵莫及的。(高慶遠(yuǎn))龐德在翻譯時(shí),把這兩個(gè)典故刪去了,取而代之的是三個(gè)“forever”來表達(dá)典故含義,“從整體感覺而論,譯文像是一種意象派畫家的技法,雖然細(xì)姐粗糙模糊,可給人的感覺卻十分逼真,可謂神來之筆”。(高慶遠(yuǎn))但最后用“l(fā)ookout”來表示“望夫臺”,未免有點(diǎn)牽強(qiáng),其實(shí)可以不譯。而許淵沖則恰當(dāng)?shù)匕堰@首詩的內(nèi)涵表達(dá)出來,“vow,die”體現(xiàn)了夫妻間矢志不渝的高尚愛情。接著是女子自述夫妻分離,久等丈夫的情景。“五月不可觸”,指長江三峽漲水把礁石淹沒,船來船往很易觸礁比較危險(xiǎn),體現(xiàn)女子對丈夫的關(guān)懷。龐德譯為“you wentinto far ku-to-en,by theriver ofswirling eddies”,沒有把長江三峽的險(xiǎn)峻表示出來,失去了意味。而許淵沖加了一句“whereships were wretched when spring flood ranhigh”,把原文沒有的內(nèi)容又加以補(bǔ)充,是詩歌恰當(dāng)?shù)乇硎銎淝榫?,解釋了婦人擔(dān)心的原因??傊?,由上述分析可以看出,作為西方的漢學(xué)家,龐德對漢語還是缺乏一定了解。翻譯中難免會(huì)有常識性錯(cuò)誤。而許淵沖的譯文比較精準(zhǔn),較好地反應(yīng)原文,不僅實(shí)現(xiàn)了押韻,而且極富意象美和韻律美。在靈活度上,龐的譯文表現(xiàn)比許的譯文好。用英語譯出東方神韻是不容易的,尤其是李白的詩,意象豐富,情感交融。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)靈活自如調(diào)整翻譯方法,不拘泥于一種,也不能過分強(qiáng)調(diào)“信,達(dá)”而忘了詩歌意境的闡釋。
結(jié)論
通過以上的介紹和分析,可以看出詩歌翻譯不是一蹴而就的,在翻譯時(shí)不僅要把字面意義闡釋出來,更重要的是翻譯詩歌所表達(dá)的深刻內(nèi)涵,運(yùn)用闡釋學(xué)的思想來指導(dǎo)翻譯是現(xiàn)如今較好的譯法,傅雷認(rèn)為翻譯首先在于理解、體會(huì)、感受、領(lǐng)悟原作,這4個(gè)步驟看似簡單,實(shí)則需要譯者有大量的積累知識。不僅是文化層面的,還有社會(huì)背景,創(chuàng)作緣由等等。翻譯,不能只徒具形,否則原文的意義和精神不能很好轉(zhuǎn)達(dá),從而實(shí)現(xiàn)不了成功的翻譯。
參考文獻(xiàn):
【1】叢滋杭,中國古典詩歌英譯理論研究,(M)北京:國防工業(yè)出版社,2007
【2】楊武能,闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想(J),北京:中國翻譯,1987
【3】許正林,歐洲傳播思想史(M),上海:上海三聯(lián)書店,2005

【4】吳志萌,現(xiàn)代闡釋學(xué)語境下斯坦納的釋譯觀——兼談譯者主體性(J),成都:電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2005
【5】伽達(dá)默爾,真理與方法(M)洪漢鼎譯,北京:商務(wù)印書館
【6】史亞菊,陳風(fēng)華,郭洪水,傳統(tǒng)的復(fù)活——對伽達(dá)默爾《真理與方法》中的一段英文原著的再認(rèn)識(J),西安,西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007
【7】李長之,李白傳(M),北京:解放軍出版社,2010
【7】中國文學(xué)出版社編輯部,唐詩鑒賞集,北京:中國文學(xué)出版社,1981
愛華網(wǎng)


