在上個世紀(jì)50年代我國廣為上映的“社會主義陣營”國家的影片中,阿爾巴尼亞的電影是罕見的,該國只有一家名為“新阿爾巴尼亞”的故事電影制片廠。1959年我國進(jìn)口了第一部該國的故事片《塔娜》,此后又陸續(xù)進(jìn)口了《山鷹之歌》、《他們也在戰(zhàn)斗》、《特殊任務(wù)》、《我們的土地》等,這些來自“山鷹之國”的黑白故事片給中國觀眾留下了最初的印象。阿爾巴尼亞電影在表現(xiàn)手法上受前蘇聯(lián)電影影響較大,結(jié)構(gòu)上又大量借鑒西歐電影的模式,故事情節(jié)絲絲入扣,人物性格鮮明。
文革中的1968—1970年,由于我國和阿爾巴尼亞的特殊關(guān)系,該國的新影片成了惟一能夠進(jìn)入中國電影院公映的外國新電影,此間先后有《海岸風(fēng)雷》、《廣闊的地平線》、《寧死不屈》、《創(chuàng)傷》、《地下游擊隊》和《伏擊戰(zhàn)》在中國銀幕上火爆上映,且長映不衰,一票難求,成了中國“電影荒”中最難得的精神食糧?!澳骼锬?,總是有理”等電影臺詞一度家喻戶曉,而《寧死不屈》簡單的電影插曲——《我們在春天參加游擊隊》居然也唱響了中國的大江南北。值得一提的是上海電影譯制廠出色的配音給這些影片增色不少。
在表現(xiàn)二戰(zhàn)反法西斯的題材上,《寧死不屈》、《第八個是銅像》、《戰(zhàn)斗的早晨》、《戰(zhàn)斗的道路》、《地下游擊隊》、《初春》、《伏擊戰(zhàn)》等影片各有千秋。70年代,每每提起阿爾巴尼亞電影,觀眾都會情不自禁模仿一個動作,左手前伸,高呼:消滅法西斯,自由屬于人民!這是上述電影在表現(xiàn)阿爾巴尼亞游擊隊員時的一個經(jīng)典動作,這個致禮有點像德國法西斯的:嗨!希特勒!但表達(dá)的是爭取民族自由和獨立的決心。
70年代,流傳有一首童話“老大賽力姆,撿錢喝啤酒,意大利的大皮鞋,踩了他的手。”說的就是阿爾巴尼亞電影《海岸風(fēng)雷》中的一個場面,《海岸風(fēng)雷》是根據(jù)蘇萊曼皮塔爾卡的話劇《漁人之家》改編,真實表現(xiàn)了一個普通漁民家庭抗擊德國法西斯的故事。由新阿爾巴尼亞電影廠1966年出品,上海電影譯制廠譯制。《海岸風(fēng)雷》描寫二戰(zhàn)時期亞得里亞海邊的一個城市,老漁夫父親有4個兒子,老大賽力姆被意大利占領(lǐng)者誘惑,當(dāng)了叛徒,老二是地下黨員,老三是醫(yī)生,老四也是游擊隊員。當(dāng)賽力姆出賣了游擊隊員,老三冒充游擊隊員而被捕,老漁夫和老二在游擊隊的配合下,營救了被捕的同志,擊斃了叛徒賽力姆?!逗0讹L(fēng)雷》故事性強(qiáng),老漁夫的演員演技相當(dāng)捧,四個兒子性格各異,是一部反法西斯題材的經(jīng)典電影。片中亞得里亞海的濱海風(fēng)光也相當(dāng)迷人。
《寧死不屈》由上海電影譯制廠1969年譯制,寫女學(xué)生米拉為掩護(hù)女游擊隊員,被法西斯逮捕,米拉不畏強(qiáng)暴,在敵人的威逼利誘面前不屈不撓,最后,米拉和女游擊隊員一起唱著游擊隊員之歌奔赴刑場,英勇就義?!秾幩啦磺分忻桌拿利愋蜗?,在70年代的中國電影觀眾心目中勝過了費雯麗、奧黛麗赫本、山口百惠和一切外國女明星,雖然那時他們還不知道這些世界影壇上耀眼的明星。米拉的英勇就義慷慨赴死的場面悲壯動人,她的美麗使許許多多青年觀眾神往,以致致于將《寧死不屈》中的米拉與我國的女英雄江姐、劉胡蘭相媲美。另外,《寧死不屈》中的反派形象黨衛(wèi)軍人蓋世太保塑造得也令人叫絕,溫文爾雅、道貌岸然,表演得從容不迫。有一次蓋世太保把女游擊隊員拉出去假槍斃,嚇唬米拉,蓋世太保將米拉放到陽臺上,讓她看自由的天空,美麗的城市。當(dāng)時蓋世太保有一段臺詞說得很富有詩意,由配音大師邱岳峰詮釋得相當(dāng)精彩。大意是:窗外陽光明媚,人們過著美好的生活,可是姑娘你要在這里守獄,你會死去……殘忍、殘酷于輕描淡寫中,人性、獸性凝聚在字里行間,對這個劊子手的藝術(shù)處理和形象塑造不遜色于前蘇聯(lián)的經(jīng)典電影《夏伯陽》中的白匪軍官。當(dāng)然,邱岳峰的二度創(chuàng)作也有著極其重要的作用。這段對白十分經(jīng)典,70年代至80年代的朗誦晚會上經(jīng)常有人模仿,但模仿終究是模仿。90年代初,筆者追隨長影著名導(dǎo)演王鳳奎進(jìn)京拍電影,曾聆聽著名電影演員謝圓模仿這段對白,堪稱惟妙惟肖。另外,《寧死不屈》中出現(xiàn)了米拉和一個男孩子彈吉他唱歌的場面,這是我們這個年齡段的人第一次從外國電影中認(rèn)識這種樂器,電影里還有一首主題歌風(fēng)靡一時,大意是“趕快上山吧!朋友們,我們在春天里加入了游擊隊……”
《第八個是銅像》是上海電影譯制廠1973年譯制的,這部電影的藝術(shù)性較強(qiáng),全片采用倒敘的手法,通過二戰(zhàn)后7個護(hù)送烈士易卜拉欣的銅像回故鄉(xiāng)的戰(zhàn)友的回憶,刻畫了反法西斯戰(zhàn)士游擊隊員易卜拉欣形象,整個影片是送銅像回故鄉(xiāng)的路上,每個人回憶戰(zhàn)友的人生片斷組織成了一個完整的的故事,由于當(dāng)時中國電影受“三突擊”、“高大全”影響較深,因此這種敘事方法使封閉的中國觀眾耳目一新,但也有相當(dāng)一部分觀眾接受不了,由此產(chǎn)生“阿爾巴尼亞電影莫名其妙”之說。
上海電影譯制廠1971年譯制的《戰(zhàn)斗的早晨》描寫二戰(zhàn)時一群孩子們偷德國占領(lǐng)軍的槍,并掩護(hù)游擊隊員的故事。1969年譯制的《地下游擊隊》反映二戰(zhàn)時城市游擊隊與德軍的斗爭,其中識別叛徒的情節(jié)出其不意,不落俗套。1975年譯制的《戰(zhàn)斗的道路》是表現(xiàn)二戰(zhàn)時農(nóng)村游擊隊的反法西斯斗爭,貫穿主線是識別假冒的卡南游擊隊,真假卡南的斗勇有些像南斯拉夫電影《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》中的“真假瓦爾特”,懸念迭宕,動人心魄。
在再現(xiàn)阿爾巴尼亞人民社會主義建設(shè)和人民生活方面,上海電影制片廠1971譯制《腳印》影響較大,這是以驚險片形式敘述的故事片,阿爾丹大夫被敵人殺害,公安人員破案,追溯了阿爾丹成長的腳印。阿爾丹是個知識分子,一度追求名利,后來在父親老游擊隊員的教育下,主動去林區(qū)為工人治病,他不肯與特務(wù)妥協(xié),不為越境特務(wù)帶路,被特務(wù)殺害。選擇驚險片的樣式講述知識分子與人民群眾同路的故事,《腳印》不但有探索性,而且片名寓意深遠(yuǎn)。影片由趙慎之、李梓、邱岳峰、于鼎等配音,片中,阿爾丹大夫頂風(fēng)冒雪穿越松林峽谷為林區(qū)工人接生的場面十分令人難忘。同類題材的影片還有1969年譯制的《創(chuàng)傷》,寫地拉醫(yī)院的醫(yī)生深入礦區(qū),走與工農(nóng)相結(jié)合的道路的。但藝術(shù)性、故事性、觀賞性較之《腳印》則差得多了。上海電影譯制廠的《勇敢的人們》和長影譯制片廠1976年譯制的《小貝尼》故事情節(jié)相似,都是兒童片,寫嬌生慣養(yǎng)的城市孩子在老師、同學(xué)的幫助下,健康成長、勇敢堅強(qiáng)的故事?!队赂业娜藗儭分猩倌暌览餇柵世K子過河,中途不敢過的情景,曾令70年代的孩子們?nèi)炭〔唤?,每每演到這時,劇場內(nèi)都是一片笑聲。
1968年譯制的《廣闊的地平線》是部工業(yè)片,寫大海上的吊車司機(jī)與官僚主義斗爭的故事,主人公在結(jié)尾時臺風(fēng)中搶救浮吊,被鋼絲繩抽死了,大海的畫面拍得相當(dāng)精美。筆者1972年去舅舅家探親在黑龍江省佳木斯樺川縣電影院看到這部電影,片中有一組男女主人公擁抱的鏡頭,當(dāng)時全場觀眾鴉雀無聲,摒住呼吸觀看的情景至今記憶猶新。
長影1974年譯制的《在平凡的崗位上》是寫一個電線維修工的一天,最后凍死在電線桿上,這部電影是阿爾巴尼亞電影人對敬業(yè)與奉獻(xiàn)的一種理解。長影1976年譯制的《石油贊歌》也是部工業(yè)片,可稱為阿爾巴尼亞人的《創(chuàng)業(yè)》,寫科學(xué)工作者和石油工人歷盡艱辛,找到石油的經(jīng)歷,片尾井噴的大場面與《創(chuàng)業(yè)》有異曲同工之處。
阿爾巴尼亞電影主要是戰(zhàn)爭片,表現(xiàn)二戰(zhàn)時抗擊法西斯的,但是都是小制作,黑白片,像《山鷹之歌》(上譯1962)、《他們也在戰(zhàn)斗》(上譯1962)、《伏擊戰(zhàn)》(上譯1970年)、《初春》(長影譯1976年)、《最后的冬天》(長影譯1978年)等。反映農(nóng)業(yè)合作化進(jìn)程的農(nóng)村片有《塔娜》(上譯1959年),由李梓、邱岳峰、楊文元、畢克、趙慎之配音,以階級斗爭為背景的反特片有《特殊任務(wù)》(上譯1963年)、《我們的土地》(1964年上譯)《最初的年代》(上譯1965年)、《烈火行動計劃》(1973年)。值得一提的是新聞電影制片廠1974年譯制的《山姑娘》,這是一部彩色芭蕾舞劇片,寫山姑娘在山村傳播文化,破除舊風(fēng)俗,與階級敵人的斗爭。1976年長影翻譯的《初春》是部驚險片,寫游擊隊派特工潛入意大利軍火庫,引爆時被發(fā)現(xiàn),結(jié)果與軍火庫同歸于盡。這部電影在1975年4月舉行的阿爾巴尼亞第一屆電影節(jié)評為最佳影片。
阿爾巴尼亞電影同西歐電影相比,十分落后,但民族特色濃郁,片中那戴著黑色小帽,穿白襯衫,黑背心,手持長槍的游擊隊員形象令人難忘,音樂、攝影、美工都很一般,因為當(dāng)時沒有比較的其他國家電影,而且由于政治原因,片中表現(xiàn)階級斗爭的臉譜化模式也不可避免。但畢竟為當(dāng)時的中國觀眾打開一扇眺望世界電影的窗子。
從1971年起,我國陸續(xù)恢復(fù)進(jìn)口和公映了朝鮮、越南和羅馬尼亞的故事片,它們和阿爾巴尼亞電影一起出現(xiàn)在中國的電影院里,這四個被當(dāng)局認(rèn)可的外國電影在風(fēng)格上卻大相徑庭,所以“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機(jī)大炮,阿爾巴尼亞電影莫名其妙,羅馬尼亞電影摟摟抱抱”的順口溜廣為流傳。1971—1976年先后進(jìn)口的阿國電影有10部,其中《腳印》和《第八個是銅像》等采用了倒敘的手法,是“顛顛倒倒”一說的主要對象。1977年的冬天,在阿爾巴尼亞“解放日”的時候,我國上映了該國新故事片《最后的冬天》,這是我國公映的第23部阿爾巴尼亞影片,該片在京滬等大城市稍現(xiàn)即逝,《最后的冬天》成了“最后的晚餐”,從此未見有該國的新電影在我國影院上映。從《塔娜》到《最后的冬天》,構(gòu)成了一部完整的阿國影片在華放映史。時過境遷,《寧死不屈》等影片被制成DVD光盤默默蹲在新華書店的一角,成為我國一代中老年觀眾對往昔的追憶。
愛華網(wǎng)



