?
?
?
?
?
?
我們在與翻譯公司人員溝通的時候,往往會忽略很多本來應(yīng)該注意的問題,如圖片中的翻譯流程中,其實我們要注意的環(huán)節(jié)很多。特別是彼此應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),尤其是針對一些重要保密文件翻譯中的問題,為此捷優(yōu)翻譯為你準(zhǔn)備了一些你在翻譯中要注意的事項。希望對你與翻譯公司溝通中有所幫助。一般翻譯公司不會都會盡職盡責(zé)為客戶服務(wù)的,但防范于未然也是不錯的選擇。

翻譯責(zé)任要明確 翻譯公司應(yīng)在您要求的時間內(nèi)完成翻譯,并將盡可能保持原稿的格式、用語、語法和語法等,但對于原稿中出現(xiàn)的明顯的或常識性的格式、用語、邏輯和語法方面的錯誤,則將根據(jù)實際情況盡可能給予修正。 您在接到稿件后,交付剩余的翻譯費(fèi)用并完成余下的合作事宜;對譯稿有異議,請在收到譯文后盡快以書面形式提出,否則翻譯公司可能視為自動放棄修改。 您如中途改稿,翻譯公司可能將按改動的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用。 翻譯公司對譯稿的內(nèi)容、用途和對譯文的直接或間接使用產(chǎn)生的后果不承擔(dān)責(zé)任;他們只對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。對原文的來源、內(nèi)容和用途不承擔(dān)責(zé)任;只承擔(dān)翻譯稿件費(fèi)用以內(nèi)的責(zé)任。 翻譯公司應(yīng)為所有客戶的原稿和譯件進(jìn)行保密。翻譯須知時間盡量充足。翻譯是一項艱苦、復(fù)雜的腦力勞動,投入的時間和翻譯質(zhì)量往往成正比。如非加急件或特急件,請盡量給予我們充足的時間。 原稿盡量清晰。客戶原稿的文字和圖像一定要清晰,要提供最終稿,最好是電子文件。您在與工作人員確定價格及待翻譯文件之后必須簽訂翻譯合同,同時確定付款方式;如存在疑問,請及時向工作人員咨詢并確定。 資料盡量提供。專業(yè)性較強(qiáng)稿件??蛻羧绶奖?,最好提供相應(yīng)的輔助資料(如過去的翻譯件、詞匯表、參考文件與手冊)等,以確保譯員對譯稿快速而又準(zhǔn)確的翻譯。 ? 備注最好把這些都在合同中寫明,這樣即使出現(xiàn)問題也可以順利。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/83192.html
愛華網(wǎng)

