?? 1.模因論理論 模因論(memetics) 是基于達(dá)爾文進(jìn)化理論來闡釋文化發(fā)展現(xiàn)象和傳播規(guī)律的。模因(meme)的概念是由動(dòng)物學(xué)家 Richard Dawkins 在其著作The Selfish Gene 中提出來的。模因是由一個(gè)個(gè)體傳給另一個(gè)個(gè)體的認(rèn)知或行為模式,是文化的基本信息單位。(Dawkins,1976::206)。不論是何種語言,何種文化以及各種不同的社會(huì)行為,只要不斷地被模仿、復(fù)制和傳播,都可以稱為模因。復(fù)制性就是模因的基本特性。海寧是模因理論重要的傳承者之一,他提出了模因的生命周期。他認(rèn)為(Heylighen, 1998)模因要成功地傳入另一個(gè)宿主的大腦中需經(jīng)過四個(gè)階段:同化、保持、表達(dá)和傳播。Dawkins還列出了強(qiáng)勢(shì)模因的三個(gè)基本特征:(1)高保真性,即復(fù)制的模因越貼近原模因,該模因存活的時(shí)間就越長久;(2)多產(chǎn)性,即模因復(fù)制傳播的速度越快、機(jī)會(huì)越多,模因就越強(qiáng)勢(shì);(3)持久性,即一種模因存活的時(shí)間越長久就越強(qiáng)勢(shì)。只有符合這三個(gè)基本條件,在模因生命周期的每一個(gè)階段都不被淘汰而進(jìn)入下一個(gè)環(huán)節(jié)并且不斷被重復(fù)傳播的模因才是強(qiáng)勢(shì)模因,否則即是弱勢(shì)模因。 2.模因的傳播過程與翻譯 模因靠復(fù)制、傳播而生存,語言是它的載體之一;而翻譯是一種跨文化的語言活動(dòng),因此,我們可以說翻譯的過程就是源語言文化的模因通過語言向目標(biāo)語言傳播的過程。首先,源語言作品是一個(gè)模因綜合體的載體,負(fù)載著源語言作者的思想及其文化背景。其核心模因就是作者的思想理念,還有其他體現(xiàn)文化背景的各種模因。譯者在了解源語言中的各種各樣的信息過程中,也就自然而然地成了源語言模因的宿主,就成了源語言模因的解碼者和被感染者,同時(shí)也成了源語言模因的重要傳播者。 語言學(xué)家亨里克?伯扎奈斯坎斯對(duì)模因的生命周期進(jìn)行了深入的研究,認(rèn)為模因存在于載體階段稱之為遺傳階段,未經(jīng)閱讀的源語言信息處于遺傳階段,譯者在讀懂并接受源語言信息階段稱之為模因的解碼和感染階段。譯者受到感染并成為新的宿主后,就會(huì)對(duì)模因進(jìn)行重新編碼和傳播。譯者屬于特殊的宿主,用新的語言對(duì)原模因進(jìn)行編碼,為其更換新的載體,也就構(gòu)成了模因的新遺傳階段,理想的翻譯應(yīng)該是:模因的新載體能使新宿主通過轉(zhuǎn)換的語言,成功解碼這些模因,使源語言模因由此得到傳播。宿主解碼和受感染階段是模因傳播過程中最重要的部分,它是源語言模因能否成功轉(zhuǎn)換到譯文語言模因的關(guān)鍵。假如譯者所編碼的新載體,即譯文,未能被譯文讀者所接受,模因也就無法感染這些新的宿主,從而會(huì)因中斷傳播而消失。所以說,譯者以什么樣的方式對(duì)源語言模因進(jìn)行編碼,才能在最大程度復(fù)制原有模因的同時(shí)令新的宿主所接受,這是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵所在。 如同基因傳播一樣,模因在傳播中也盡可能地完全復(fù)制自己,其突變的可能性極小。最理想的翻譯,就是譯文對(duì)讀者不僅要產(chǎn)生如同原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的類似效果外,還要從語言、文化、風(fēng)格上將原文復(fù)制出來,異化翻譯追求的就是這種復(fù)制。但譯者所翻譯的這種模因綜合體是語言,而不是音樂、圖片、食物等人類可以完全共通的東西。我們知道語言是文化的載體,它反映一個(gè)民族的生活方式、思維方式、世界觀和價(jià)值觀。因此,每一種語言和其文化背景都是獨(dú)一無二的,兩種語言不可能完全重疊,所以,異化翻譯通常很難達(dá)到所追求的效果。雖然說源語言和目的語言是獨(dú)特的,但是文化的共性又使得相對(duì)的復(fù)制成為可能。有時(shí)一種語言的某種表達(dá)方式會(huì)和另一種語言的表達(dá)方式有驚人的相似之處,會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生同樣的效果。就是說源語言文化中的模因可以在目的語文化中找到相似的模因,并對(duì)其宿主產(chǎn)生相似的感染,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生相似的效果。許多譯者多采用歸化法,強(qiáng)調(diào)要盡可能地將源語言文化換成目的語文化,使源語言文本反映的世界接近以目的語文化為依歸的讀者世界,在目的語中尋找和源語言文化信息相似的模因,以期產(chǎn)生原作模因?qū)ζ渥x者產(chǎn)生的相似效果,從而相對(duì)忠實(shí)地傳播原作模因體中的核心模因。 3.認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn) 切斯特曼的翻譯策略理論衍生于模因論,圍繞翻譯策略問題的各個(gè)層面來討論,論證了將認(rèn)知模因作為翻譯策略研究的理論形態(tài)。例如,第一個(gè)模因是翻譯策略研究的最基本層次:字(詞)?!白謱?duì)字”的翻譯是早期策略研究的核心術(shù)語,有著悠久翻譯傳統(tǒng)的國家在翻譯史的開始時(shí)期都經(jīng)歷過字對(duì)字的翻譯階段。第二個(gè)模因闡釋翻譯策略的經(jīng)典化問題,它作為翻譯策略的基本形態(tài)之一起著重要作用。第三個(gè)模因?qū)⒎g策略與翻譯認(rèn)知風(fēng)格相聯(lián)系,注重創(chuàng)造性策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的修辭學(xué)意義。第四個(gè)模因意在指出翻譯的自然策略與建構(gòu)策略相折中之時(shí),就能以最小的策略上的努力實(shí)現(xiàn)最大的翻譯效果。這是翻譯本體損失的辯證性認(rèn)識(shí),同時(shí)也是對(duì)解決翻譯問題所用的潛在的、意識(shí)層次的方法進(jìn)行邏各斯式的解讀。第五個(gè)模因與翻譯策略的轉(zhuǎn)換模式有關(guān),即對(duì)翻譯過程中發(fā)生的細(xì)微語言變化進(jìn)行語言學(xué)的解釋。這對(duì)后來翻譯策略研究影響很大,對(duì)當(dāng)代翻譯的語料庫研究也有一定意義。第六個(gè)模因是指跨文化交際視野中的翻譯策略。其特點(diǎn)“是以韓禮德的社會(huì)符號(hào)學(xué)語言理論為基礎(chǔ)、奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法、符號(hào)學(xué)意義觀為核心、兼收其他學(xué)科適用于翻譯研究的成果綜合而成的方法”(陳宏薇,引自張柏然,2002:542)。第七個(gè)模因與翻譯目的有關(guān),與交際模因之間的關(guān)系是既有繼承也有發(fā)展。到了第八個(gè)模因,切斯特曼從圖瑞描述譯學(xué)的研究性質(zhì)出發(fā),對(duì)翻譯策略中的認(rèn)知模因進(jìn)行了梳理。他認(rèn)為翻譯認(rèn)知模因的關(guān)鍵問題在于:“譯者頭腦中的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)是什么,譯者的自我意識(shí)如何,譯者的決策過程是如何起作用的?”(Chesterman, 1997:40) 翻譯是一種文化傳播活動(dòng)。根據(jù)模因傳播的特性來看待翻譯,使我們隊(duì)翻譯界的歸化和異化翻譯有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)??梢哉f歸化翻譯是模因傳播初期的必要階段,而異化翻譯則是模因傳播的要求與趨勢(shì)。隨著各國文化交流的日益增多,人們對(duì)彼此文化越發(fā)熟悉和了解,異化翻譯也將會(huì)為促進(jìn)各國文化融合作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 參考文獻(xiàn) 【1】Chesterman. A. Memes of Translation【M】. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins, 1997. 【2】Dawkins, Richard, The Selfish Gene【M】. New York: Oxford University Press, 1976. 【3】何自然.語言中的模因【J】.語言科學(xué),2005.04 【4】魏曉紅.模因論和大學(xué)英語口譯教學(xué)【J】. 黑龍江高教研究,2009.12

【5】葛校琴.國際傳播與翻譯策略—以中醫(yī)翻譯為例【J】.上海翻譯,2009.04 【6】韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹【J】.外語研究,2004.02 【7】芒 迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐【M】.李德鳳(譯),北京:商務(wù)印書館,2007 【8】張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究【C】.北京:商務(wù)印書館,2002 【9】尹丕安. 模因論與翻譯的歸化和異化【J】.2006.03 【10】西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.03 【11】譚載喜. 西方翻譯簡史【M】. 北京:商務(wù)印書館,2000.24
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/60240.html
愛華網(wǎng)



