?? 模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。模因論最核心的術(shù)語是模因。模因這一概念源于社會生物學(xué),最早見于新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richard Dawkins在1976年所著的著作《自私的基因》。模因仿照基因而得名,它指一些思想或觀念通過人類文化加以散播,并一代一代地相傳下來。語言是它的載體之一。模因靠語言得以復(fù)制和傳播。從模因的角度看,人類只不過是傳播模因便捷的機器。語言的傳播可以是跨國界的。要保證本國語言文化的進(jìn)步性,必須引進(jìn)先進(jìn)的異國模因,翻譯則充當(dāng)外來模因復(fù)制和傳播的手段。在20世紀(jì)90年代末期赫爾基辛大學(xué)的Andrew Chesterman最早把模因引入翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯理論的進(jìn)化本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫中。翻譯模因庫里有模因基因型和模因表現(xiàn)型,前者指源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播。后者表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的復(fù)制和擴(kuò)散,有很多翻譯模因變體。翻譯模因的傳播是一個動態(tài)的過程,在復(fù)制、傳播的過程中往往與不同的語境相結(jié)合,組成新的模因集合體。因此翻譯活動也是一個動態(tài)的過程,面對迅速傳播的語言模因,翻譯工作者必須與時懼進(jìn),依據(jù)語言規(guī)律將它們譯成準(zhǔn)確、地道的目標(biāo)語。 1.翻譯策略 翻譯的歸化和異化是由德國詮釋學(xué)派的翻譯理論家Scheleiermache在《論翻譯的不同方法》一文中提出的兩種翻譯策略。在國外,歸化的代表人物為奈達(dá)(Nida), 異化的代表人物為意大利學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti),在國內(nèi),很多語言學(xué)者也從不同的角度對翻譯的策略提出自己的觀點。如語言學(xué)者王東風(fēng)從詩學(xué)、文化與政治層面的角度,許建平從跨文化的角度,牛新生從翻譯策略選擇的角度對歸化和異化問題進(jìn)行過論述?!皻w化”理論強調(diào)動態(tài)對等、功能對等?!皻w化”的目的是最大限度的使目的語讀者做出與出發(fā)語讀者一樣的反應(yīng), 它強調(diào)的是譯文的交際功能, 只有譯入語讀者獲取了與出發(fā)語讀者一樣的信息才能說這個翻譯文本是忠實的。而“異化”理論試圖保留原文的語言和文化差異, 保留出發(fā)語的文化本色。例如,中國的“餃子”被翻譯成“dumpling”則為歸化,譯為“jiaozi”則為異化;中國對“歸化”和“異化”的研究主要處于是“直譯”還是“意譯”之爭。本文試圖從一個不同的視角——模因論來探討翻譯中對歸化和異化策略的采用問題。 2.基于語言模因論探討英漢互譯策略 詞語的變異是語言中十分常見的現(xiàn)象。而新詞語的誕生往往不是空穴來潮的,大多是在原有詞語的基礎(chǔ)上變異而成的,因此在翻譯過程中,能夠從模因的角度領(lǐng)會新詞語的語義并且正確的進(jìn)行翻譯對于翻譯工作者而言是一種新的能力與技巧。那么,在英漢互譯過程中如何基于模因論來進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g呢? 探求模因的源頭。模因具有變異性,但仍有很多精髓保留了下來。保留著原始模因的基本特征和性質(zhì)。例如,學(xué)生在探討網(wǎng)絡(luò)的危害時曾用過這樣的句子“ An hour on the computer games a day keeps the girlfriend away.”, 追根溯源,不難理解這句話出自一條諺語“An apple a day keeps a doctor away.”在翻譯的過程中,如果能夠利用恰當(dāng)?shù)哪R蜃凅w,會便于讀者或聽眾更好的理解話語的含義。 在語境中進(jìn)行保留或轉(zhuǎn)換。詞語模因的語境可以是隱性或顯性的。不同行業(yè)的人對同一詞語模因有不同的解讀,因此,在翻譯時,譯者要根據(jù)不同的語境找出對應(yīng)的模因來翻譯。例如有這樣一句話“當(dāng)這位歌手發(fā)現(xiàn)市面上有自己作品的盜版時,他十分震驚,發(fā)誓絕不放過那盜賊。”在這個句子里,“盜賊”如果譯成“thief”就不合適,在這個句子里,盜賊指的是“盜版者”,所以,應(yīng)以為“pirate”更合適。通過這個例子,我們可以看出語境對模因選擇的重要性。 利用網(wǎng)絡(luò)資源,檢驗?zāi)R虻牧魍ㄐ?。在進(jìn)行英漢互譯時,我們可以通過Google等檢索工具進(jìn)行高級搜索,以驗證自己的譯語置于地道的英語環(huán)境中能否與上下文達(dá)成默契。例如,筆者翻譯目前網(wǎng)絡(luò)流行語“給力”這一模因時,冒昧地想出“geili”一詞,但覺得不夠把握,通過Google檢索,終于得到語境的回應(yīng),網(wǎng)絡(luò)上最流行的翻譯為“geilivable”。 注重強勢模因的翻譯。強勢模因是指那些在傳播的過程中競爭力強的,能夠長期留在人們的記憶中的模因;而弱勢模困則為那些不能長期留在宿主的記憶里,很容易就被遺忘的模因。例如,近期比較流行的網(wǎng)絡(luò)用語“不差錢”還有“被XX”,這些模因強勢模因因適應(yīng)時代需要,流行程度非常高,這些均為強勢模因。 注重“中國制造”模因。在過去,很多老外被中國人的翻譯“People mountain people sea”(人山人海)弄得暈頭轉(zhuǎn)向,但是根據(jù)網(wǎng)絡(luò)報道,由中國網(wǎng)民創(chuàng)造,又經(jīng)國際媒體報道的中國特色英文詞匯已經(jīng)有27個。比如將chinese(中國人)與consumer(顧客)合成的單詞“Chinsumer”,意指出國旅游時揮金如土的“中國購物狂”?!癮ntizen”譯為“蟻族”,是把“ant”螞蟻,加上“izen”作為后綴,用來形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體。 模因的傳播在任何時候都不是一種完全的復(fù)制,模因傳播的過程總是出發(fā)語模因與目的語模因結(jié)合而產(chǎn)生的不同程度的一種變異,對于譯者來說,在翻譯時到底采用何種翻譯策略必須考慮到歷史時期、目的語讀者、翻譯者以及翻譯內(nèi)容本身的因素。因此,作為翻譯工作者,應(yīng)該不斷關(guān)注模因的變化,運用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行英漢兩種語言的互譯。 參考文獻(xiàn) 【1】Blackmore,S.The Meme Machine.Oxford:Oxford University Press,1999 【3】Dawkins,IL自私的基因.盧允中等譯.北京:科學(xué)出版社,1981 【4】Francis HeylighelL What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution.

【5】何自然.語言中的模因.語言科學(xué),2005.4 【6】劉衛(wèi)東,田貴森.語言變異的翻譯對策.外語與外語教學(xué),2005.05 【7】謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999 【8.】張 瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢.深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003.06
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/60079.html
愛華網(wǎng)



