???? 無論是國內(nèi)高調(diào)宣布簽下莫言全部版權(quán)的“經(jīng)典博維”—這家出版公司早年因資金問題未能及時(shí)出版莫言作品,卻遇到了一個(gè)絕佳的時(shí)機(jī)—還是已經(jīng)出版了莫言系列作品的上海文藝出版社,都開始抓住時(shí)機(jī)大肆宣傳諾獎(jiǎng)新得主的作品,并希冀借此提高銷量。而在國外,莫言的英文版出版公司seagull、德語版出版社Rowohlt、西班牙語出版社Kailas等都將莫言作品的封面高高懸掛于主頁之上—這是1949年以后的中國文學(xué)在海外前所未有的盛況。 這或許只是暫時(shí)性的。據(jù)美國俄亥俄州立大學(xué)教授、《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》期刊主編鄧騰克(Kirk Denton)告訴時(shí)代周報(bào)記者,實(shí)際上美國漢學(xué)家們一直以來研究的重要課題之一便是“相對(duì)于俄羅斯文學(xué)和日本文學(xué),為什么中國文學(xué)在學(xué)術(shù)界外的讀者中不那么受關(guān)注”?!艾F(xiàn)在最受西方關(guān)注的中國作家有莫言、閻連科、蘇童、余華、王安憶等。這些作家的作品被翻譯為英文和其他語言。很顯然,翻譯是中國作者能夠獲得西方讀者的一個(gè)重要手段。但說實(shí)話,這些作者在普通的讀者中并不十分知名?!编囼v克說。 被忽略的文學(xué) “在西方,包括著名學(xué)者在內(nèi)的一些人完全忽略了1949-1976年間的中國文學(xué),因?yàn)樗鼈兙哂小麄鳌瘜傩?。?duì)于這些學(xué)者來說,為政治服務(wù)的文學(xué)不能算作文學(xué)。不過,大多數(shù)的學(xué)者則采取了一個(gè)更為寬闊的視角,試圖去解釋為什么這種宣傳性的文學(xué)在中國如此流行。他們還試圖用文本來探索中國作家與國家以及國家話語之間的復(fù)雜關(guān)系?!编囯私淌谙驎r(shí)代周報(bào)記者分析西方對(duì)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一些看法。 這個(gè)觀點(diǎn)在美國紐約圣若望大學(xué)歷史系教授金介甫(Jeffrey C.Kinkley)那里得到了證實(shí)?!拔覍?duì)1949-1980年間的中國文學(xué)評(píng)價(jià)不高,大部分的學(xué)者和讀者也是如此,因?yàn)樗麄兊男麄鲗傩蕴^突出。今天,中國的詩以及小說會(huì)更加有趣,盡管要將具有長遠(yuǎn)意義的作品和網(wǎng)上那些生命力短暫的作品區(qū)分開來很難?!?p> 但是,1949-1976年間,中國文學(xué)的英譯本并不少。金介甫的論文“A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949-1999”曾詳細(xì)介紹了各時(shí)期的情況,這篇文章曾被刊載于齊邦媛、王德威編著的《20世紀(jì)下半期中國文學(xué)評(píng)述》中。 根據(jù)已有的研究,到1979年為止,真正引起西方對(duì)中國新時(shí)期文學(xué)關(guān)注的,是《中國文學(xué)》(Chinese Literature)(一種由官方主辦、在北京發(fā)行的中國文學(xué)翻譯月刊)、《澳洲中國問題月刊》(Australian Journal of Chinese Affairs)以及W.楨納(W.J.F.Jenner)的談話和他的會(huì)議論文。但貢獻(xiàn)最突出的,是香港出版家李義(Li Yi,音譯)和文學(xué)專欄作家畢華(Bi Hua,音譯)。他們編輯的中文月刊《七十年代》(不久更名為《九十年代》)搜求并發(fā)表地方刊物上已經(jīng)刊登的最大膽、最令人激動(dòng)的暴露文學(xué)。 “以李義的名義在美國編輯出版的英譯本,收入了一些令人震驚的短篇小說,引起了國際關(guān)注。他的努力只是讓西方人再次留下這個(gè)印象,即中國新時(shí)期文學(xué)關(guān)心社會(huì)批評(píng)遠(yuǎn)甚于文學(xué)價(jià)值?!苯鸾楦υu(píng)述。 值得注意的是,金介甫、鄧騰克兩位學(xué)者對(duì)于“1949-1976”以及“1949-1980”的劃分差異,實(shí)際上是對(duì)“傷痕文學(xué)”價(jià)值的不同看法。英譯本短篇小說集《受傷者》(The Wounded),收入了盧新華1978年發(fā)表的《傷痕》(The Wound)、劉心武在1977年發(fā)表的《班主任》(Class Counselor)。對(duì)于金介甫來說,“這些作品在今天主要只有歷史意義?!?p> 不過對(duì)于鄧滕克,“1976年之后的中國文學(xué)則是另一回事”。他認(rèn)為,“因?yàn)橄噍^于毛主席時(shí)代,這些作品的文學(xué)價(jià)值可能更高。盡管有些學(xué)者,例如顧彬,認(rèn)為毛(澤東)以后的作品是不成熟且膚淺的,但是大多數(shù)的西方學(xué)者都認(rèn)為,毛主席以后出現(xiàn)了一些文學(xué)人才。”

熊貓叢書 上世紀(jì)80年代,中國文學(xué)開始在北美獲得積極回應(yīng)。 一些經(jīng)過潤飾的英文文集,大學(xué)生和一般讀者都能讀到。比較著名的如:Mason Wang編輯的《中國當(dāng)代文學(xué)面面觀》(Perspectives in Contemporary Chinese Literature),蕭鳳霞(Helen Siu)和茲爾達(dá)?斯特恩(Zelda Stern)編輯的《毛的收獲:中國新一代的聲音》(Mao’s Harvest: Voices from China‘s New Generation),這本書特別關(guān)注了重新復(fù)蘇的老一輩作家以及與主流意識(shí)形態(tài)相對(duì)立的紅衛(wèi)兵出身的年輕一代作家。 緊接著,林培瑞(Perry Link)選編了3本小說選:《倔犟的草》(Stubborn Weeds)、劉賓雁的報(bào)告文學(xué)《人獸之間》(People or Monsters)和《玫瑰與荊棘》(Roses and Thorns)。林培瑞為這些英文選集寫的序言,根據(jù)個(gè)人閱讀、采訪和讀者調(diào)查,也成為關(guān)于中國文學(xué)在海外很有啟發(fā)性的社會(huì)學(xué)報(bào)告。 不過,后期評(píng)論家認(rèn)為,“西方吹捧中國新時(shí)期文學(xué)者,注重的是其政治和社會(huì)方面的優(yōu)點(diǎn)而不是藝術(shù)的優(yōu)點(diǎn)”,但這并不能阻礙中國新時(shí)期文學(xué)在80年代中后期開始“成熟”,中國作家開始逐漸獲得國際名聲。 “中國小說以及據(jù)此改編的電影引起了外國人的興趣?!苯鸾楦υu(píng)述,“長篇小說,因符合美國和歐洲讀者的口味,變得時(shí)髦起來,主要普及本出版社也開始出版這些小說的英譯本。大學(xué)里有用英文講授的中國新時(shí)期文學(xué)課程,一些大學(xué)出版社還出版普及本?!?p> 值得注意的官方翻譯出版情況,是以翻譯中國古典文學(xué)聞名的外文局以及“熊貓”袖珍系列叢書(即《中國文學(xué)》上譯作的單行本)。熊貓叢書為一些作家獲得了國際性聲譽(yù),最成功的是古華。他的小說《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus) 和《浮屠嶺及其他》(Pagoda Ridge and Other Stories)引起了國外讀者對(duì)中國式悲劇的關(guān)注。此外,高曉聲的《退婚》(The Broken Betrothal)、茹志鵑的《百合花及其他》(Lilies and Other Stories)、陸文夫《夢的世界》(A World of Dreams)也開始逐漸在海外獲得名聲。 翻譯難題 至上世紀(jì)90年代,有關(guān)中國文學(xué)翻譯質(zhì)量的低劣問題開始凸現(xiàn)出來。宇文所安(Stephen Owen)曾在《新共和》上發(fā)表了一篇廣為引用的文章,其中表達(dá)了一個(gè)普遍的擔(dān)心:翻譯質(zhì)量影響了中國文學(xué)的地位,影響了中國作家的聲譽(yù)以及中文寫作的特質(zhì)。 隨著外國出版機(jī)構(gòu)以及漢學(xué)家們的介入,中國小說的翻譯質(zhì)量有了很大提高。舊金山的中國書刊公司與“熊貓叢書”合作,請(qǐng)母語為英語的人為先前熊貓版的譯文潤色,出版了質(zhì)量上乘的譯作。兩位上海女作家程乃姍和王安憶的作品因此都有了英譯本;如今在北美最為人所知的莫言(譯者葛浩文)和蘇童(譯者杜邁克),更是因遇到了絕佳的翻譯者而獲益。 時(shí)至今日,即便國內(nèi)作家已經(jīng)可以經(jīng)由國內(nèi)出版社版權(quán)代理的方式在海外出版作品,翻譯的障礙依然存在?!爸袊膶W(xué)的翻譯在美國面臨著許多障礙,第一:美國的讀者不喜歡閱讀翻譯作品;第二,很多中國現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量低下(盡管近年來情況有所改善);第三,出版商不愿意出版中國文學(xué)作品的翻譯本,因?yàn)榛举u不出去;第四:很多中國小說都和中國歷史、政治、文化和社會(huì)有著特別的聯(lián)系,這些對(duì)于美國讀者來說太過陌生,也導(dǎo)致了中國文學(xué)在美國銷量不佳?!编囼v克向時(shí)代周報(bào)記者分析。 知識(shí)分子讀者 “總的說來,美國公眾對(duì)于中國作家的關(guān)注基本沒有。可能在歐洲情況會(huì)好一點(diǎn),在那里文學(xué)整體上會(huì)更受尊重一些?!币虼?,在海外,中國作家的主要讀者群是受到美國教育的知識(shí)階層,甚至有時(shí)僅僅是學(xué)者。 “在美國,或者總的來說在西方,中國現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)研究領(lǐng)域在逐漸發(fā)展擴(kuò)大,教授中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人數(shù)每年也在上升,有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英文書籍也在不斷增加。對(duì)于他們所研究的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),學(xué)者們有著各種各樣的觀點(diǎn)。有些學(xué)者關(guān)注的是政治,也就是說,他們關(guān)心相對(duì)于中國主流政治和文化論述而言的文學(xué)文本的地位;有一些人從更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)角度著手,這意味著他們更關(guān)注敘事風(fēng)格,語言和形式;還有的學(xué)者更具有社會(huì)學(xué)視角,他們更關(guān)注文學(xué)在中國社會(huì)的地位以及作家在這個(gè)社會(huì)中的行為表現(xiàn)。”鄧騰克介紹。 無論是鄧騰克還是金介甫,研究中國文學(xué)的美國學(xué)者們都認(rèn)同一個(gè)觀點(diǎn):“在我們的前面,是一種頹廢與華麗的過渡性文學(xué)。已有很多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品譯本可供英語讀者鑒賞了,而更多的譯作則即將面世”。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/52479.html
愛華網(wǎng)



