???? 聘請翻譯必須慎重考慮。通常,越往拉丁美洲南部去,越遠離大都市地區(qū),就越有必要聘請翻譯。換言之,你要考慮許多其他因素。拉丁美洲人對他們辛苦掌握的英語知識完全有理由感到自豪。要弄清楚你的客戶是否會說英語,哪怕一點點。如果會,那么還要弄清楚是否足以滿足生意所需?很多時候,你發(fā)現(xiàn)他們的確會說一點點英語,但根本不能滿足生意所需。如果你的客戶英語說得很好,或是你西班牙語說得流利,那么就不需要翻譯。不然,如果帶著翻譯去,就會出現(xiàn)很為尷尬的情形:你的客戶畢業(yè)于哈佛大學,剛在美國結束為期五年的大學生涯。有時,你帶了翻譯去赴約,但客戶認為他自己的英語水平已經足夠好了,那么就會出現(xiàn)很難處理的情形。這種情形很微妙,千萬不要引起對方的反感。如果感覺可能會形成這樣的情形,那么為了減少對方的顧慮,不妨做解釋說:“Gomez先生,您的英文很好,我的西班牙語很差。今天要談的問題有些復雜。為了確保我們能完全理解對方的意思,所以帶來了翻譯,為的就是不要產生困惑。”如果你的西班牙語講得很好以至于做生意也足夠用,那么可以在啟程前設法向了解潛在客戶的人做些了解,或直接在國內與潛在客戶通個電話,盡可能對對方的英語水平有個正確判斷。有時,要做這樣的判斷很難。單聽詞匯,很多經理對有限詞匯掌握得很熟練,但這很可能使你出現(xiàn)誤判,因為一到實際談判他們往往就不知所云了。因為用的是英語,所以你認為一切很順利,但你根本不清楚客戶是否聽懂了你所講內容的三分之一,客戶是否認可你認為客戶會認可的事項。如果在你與客戶的第二次約見時帶去了翻譯,同樣會被對方視為一種侮辱,表明你認為第一次約見時客戶的英語不夠好。如果碰到這樣的情況,拜訪客戶就不容易了。此時碰到這種情況,不要將翻譯介紹為你的朋友或生意伙伴,這樣做不起作用。翻譯仍然是翻譯,但你可以坦誠地告訴對方:因為討論的事情很重要,在交談中怕出現(xiàn)溝通障礙,所以更樂意采用西班牙語來交流。如果帶行政助理隨行,那么通常你就可以在第一次約見時表達你對溝通方面的要求。不過,就簽署生意合同而言,你一定要請一名精通語言的專業(yè)翻譯。對于涉及金錢的雙語會談,更容易產生誤會與誤解。不管怎樣,至少要學一點西班牙語。西班牙語中,很多名詞對講英語者而言很容易識別。最起碼要掌握西班牙語中的數(shù)字、指示與禮貌用語、飯店的西班牙語菜單等。當然,懂得越多越好,畢竟拉丁美洲客戶對你所做的任何努力會心存感激。所以,有必要買一張練習西班牙語的CD。其實,學西班牙語也是很有趣的。就算不學其他內容,也應該掌握一些本書附錄中的普通商務術語。

在拉丁美洲,找到專業(yè)翻譯并不難。美國領事館以及大多數(shù)酒店的服務臺有這方面的電話黃頁。翻譯的報酬可按時間以及所要翻譯文件的頁數(shù)來計算。當然,具體雇用翻譯之前一定要談好價錢。
愛華網



