???? 據(jù)說,莫言為了這一次的諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮,一共準(zhǔn)備了六套禮服。不過,就新聞發(fā)布會的現(xiàn)場視頻來看,他其實更應(yīng)該攜帶一個合格的英語口譯。這位口譯小姐甚至不知道如何翻譯著名漢學(xué)家“馬悅?cè)弧薄?p> 以下是新聞發(fā)布會上出現(xiàn)的一些離奇錯誤: 1.記者:莫言先生,十八大提出來,中國扎實推進文化強國建設(shè)。您這次獲獎,對文化強國的推進有什么感受?謝謝。 莫言:我想莫言獲獎就是我個人的事情,諾貝爾文學(xué)獎從來都是頒給一個作家的,而不是頒給一個國家的。當(dāng)然我相信我獲獎以后會引起讀者對文學(xué)的熱情,我也希望由于我的獲獎對于中國文學(xué)的發(fā)展起到一個積極的推動作用。 點評:翻譯將“扎實推進文化強國”譯成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(了解和加強中國文化),完全沒有翻譯出原意。 2.中央電視臺:您得知獲獎以后,這兩個月里,您的生活還有您的故鄉(xiāng)、周邊發(fā)生了什么變化?您希望中國讀者最關(guān)心您身上哪些方面? 莫言:對我個人來講發(fā)生最大的變化是,過去騎自行車在北京街頭沒有人理睬我,但是前幾天我騎自行車在北京街頭走,有好幾個年輕姑娘追著我照相。我一下知道,噢,我成了名人。我說過,希望大家把對我的熱情,轉(zhuǎn)移到對中國廣大作家身上去。也希望閱讀莫言一個人的作品,轉(zhuǎn)移到閱讀更多作家的作品。 點評:莫言說最大的變化是過去在北京街頭騎車無人理睬,但在翻譯的口中,這句話成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother.”她將“無人理睬”翻譯成“打擾了”。 3.記者:莫言先生您好,其他所有獲獎?wù)叨际浅俗鴮汃R來的,但是您和您的夫人是走著來的,您是一個特別實在的人。您獲獎之后有這么多的榮譽,這么多的光環(huán),您是怎么來看待的呢?這是您面對巨大榮譽的方式嗎?今年您獲得中國作家富豪榜的第二名,您怎么看這個問題? 莫言:首先有一句話說得特別好,他說莫言是一個農(nóng)民的兒子,他沒有得獎之前是農(nóng)民的兒子, 得了獎之后依然是農(nóng)民的兒子。所以我看到好多人追著我讓我簽名,我感覺有一點奇怪。我是一個非常謙虛的人,我知道我的水平到底有多高,我今后還想繼續(xù)保持這種謙虛的態(tài)度。至于中國作家富豪榜,他說我今年得了2150萬人民幣的版費,我后來到銀行去查了一下,哪有那么多啊,沒有啊,不知道錢都匯到哪里去了。 點評:翻譯小姐直接將“中國作家富豪榜”曲解成了“中國富豪榜”(the china fortune ranking”)。 4.一家國內(nèi)的報紙問莫言此刻的心情,莫言回答:“心如巨石,風(fēng)吹不動?!狈g小姐直接翻成了“If you have a mind as solid as a stone, you can have storm and you will not move. ”(如果你有石頭般堅固的想法,你就有暴風(fēng)般的力量,不會被吹動了)。 5.莫言在回答自己的創(chuàng)作歷程時,提到:當(dāng)講故事成為一種職業(yè)以后,就不僅僅是圍繞一個故事來談了。翻譯為“When story telling has become a profession, the aim is not to only to entertain anymore.”(當(dāng)講故事成為一種職業(yè)后,就不僅僅為了取悅其他人了)。

6.當(dāng)然,最離譜的錯誤來自于翻譯瑞典電視臺記者的問題。當(dāng)瑞典電視臺問莫言如何形容馬悅?cè)粫r,譯者干脆不知道馬悅?cè)坏挠⑽拿荊oran Malmqvist,經(jīng)由現(xiàn)場的國內(nèi)記者提醒后才譯出。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/46809.html
愛華網(wǎng)



