![[轉(zhuǎn)載]葛浩文和他翻譯的《天堂蒜薹之歌》 莫言天堂蒜薹之歌](http://img.413yy.cn/images/31101031/31053825t011db8e535781ff8c8.jpg)
原文地址:葛浩文和他翻譯的《天堂蒜薹之歌》作者:
書人書事
他是莫言小說的英譯者。十幾年來,他翻譯的莫言作品被西方讀者所了解和欣賞——
葛浩文和他翻譯的《天堂蒜薹之歌》
Howard Goldblatt and The Garlic Ballads Translated byHim
-----------------------------------------------------
Brieflyabout The GarlicBallads
The Garlic Ballads: ANovel Paperback
by MoYan(Author),
HowardGoldblatt(Translator)
The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabblelife unchanged for generations. The Communist government hasencouraged them to plant garlic, but selling the crop is not assimple as they believed. Warehouses fill up, taxes skyrocket, andgovernment officials maltreat even those who have traveled for daysto sell their harvest. A surplus on the garlic market ensues, andthe farmers must watch in horror as their crops wither and rot inthe fields.
From:Amazon
One of the Most Helpful CustomerReviews
An UndiscoveredMasterpiece
By A Customer on January 9, 2001
I discovered Mo Yan and this title years ago through Amazon, whenit was recommended as an "undiscovered" work. Sadly, it is stillthe case that very few people have read either The Garlic Ballads or Red Sorghum, Mo's othermasterpiece, let alone heard of the author. This is tragic, giventhat he is immensely talented, one of the true literary masterswriting today. The GarlicBallads tells the tale of a group of Chinese peasants whoselives are dependent upon selling their garlic crop; when harvestsexceed governmental estimates, officials curb the amount of garlicthat can be brought to market, setting off a violent chain ofevents. Against this backdrop, Mo weaves presents three stories:that of two lovers, which dominates the novel, as well as afamilial conflict and the relationship between two friends.Mo's voice is inventive, poetic and urgent, yet he never losessight of the plot, making this book difficult to put down.Goldblatt also deserves a great deal of credit for his translation.I do not read Chinese, but I often have the sense in readingEnglish translations, even of great works, that a great deal hasbeen lost, that there is something missing from the original work.Goldblatt's translation is so good as to make the reader mistakethis for an English novel; the prose is nearly flawless. Any readerinterested in literature would be wise to pick up this novel, ifjust for the ending, which is unsettling yet poetically rendered,and will stick with the reader for years. Years from now, probablywhen Mo wins a Nobel, I am sure he will have a wide following, butfor now, The GarlicBallads is a novel that cries to be read.
From:Amazon
-----------------------------------------------------
葛浩文和他翻譯的《天堂蒜薹之歌》
(原題:葛浩文:我只譯我喜歡的小說)
人物介紹
葛浩文1939年在美國加州出生,20世紀(jì)60年代在海軍服役時開始在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。1984年,他還創(chuàng)辦了《當(dāng)代中國文學(xué)》雜志,為傳播中國文化做出了不小的貢獻。葛浩文1939年在美國加州出生,20世紀(jì)60年代在海軍服役時開始在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。1984年,他還創(chuàng)辦了《當(dāng)代中國文學(xué)》雜志,為傳播中國文化做出了不小的貢獻。
莫言得了諾貝爾獎后,美國漢學(xué)家、中國文學(xué)研究者、“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”葛浩文教授的知名度,迅速從學(xué)術(shù)界擴展到了更廣泛的讀書界。前不久,葛浩文來到中國,在北京、沈陽、上海等地的高校參加了一系列圍繞“中國文學(xué)走出去”的研討活動。關(guān)于翻譯,葛浩文有他的特殊心得:“作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系。”
譯者與作者之間的關(guān)系有時“很脆弱”
莫言得獎后,很多人說,葛浩文的出色翻譯以及他在翻譯時對莫言原著進行的許多大膽刪節(jié)甚至改寫,使譯本更適合西方讀者的閱讀口味,才引起了諾獎評委對莫言小說的青睞。對此種傳言,葛浩文予以“斷然否認(rèn)”。他認(rèn)為,莫言得獎首先是因為小說寫得好,而他對莫言作品的刪節(jié)與技術(shù)處理“并不多,很有節(jié)制”。
葛浩文在翻譯中的創(chuàng)造性影響,依然不能被忽略。他在每次演講中也一再呼吁讀者對譯者的作用與勞動給予更多的重視。
“譯者是人類精神的信使。翻譯是不同文化的融合,是創(chuàng)造性的價值生成。雖然翻譯中對原著而言會失去一些東西,但這不是譯者的錯,翻譯是必須的。有人說,90%的翻譯是不好的。但是,誰不想做那余下的10%呢?”葛浩文說。
葛浩文認(rèn)為,譯者與作者之間的關(guān)系有時“很脆弱”。他說:“很幸運的是,我與大多數(shù)小說家的合作都很愉快,尤其是與莫言的合作,他對我將其作品翻譯成英文的工作大力支持、鼎力相助。他很清楚漢語和英語之間是不可能逐字逐句一一對應(yīng)的。他會很體貼、和善地給我解釋作品中一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對原文的補充而非替代?!?/p>
葛浩文在翻譯莫言的小說時,有時會根據(jù)他對小說的理解以及照顧西方讀者的趣味習(xí)慣,做一些必要的壓縮,比如《豐乳肥臀》有十幾頁內(nèi)容被他刪去未譯。但葛浩文說,他其實改動得并不多,很節(jié)制,絕不像外界傳說的那樣對原著大刀闊斧甚至幾乎重寫。莫言的《四十一炮》他就幾乎沒有改動,全樣譯出;即將在美出版的《檀香刑》,他的改動也很少。
被諸多中國作家“圍追堵截”
在飯桌上,葛浩文熟練地挾著中國菜,輕松地談起他翻譯莫言《天堂蒜薹之歌》時的故事。這或許是有關(guān)翻譯家在譯介過程中的創(chuàng)造性作用的最生動例子。
當(dāng)時葛浩文很喜歡莫言的《天堂蒜薹之歌》,這是他繼《紅高粱》之后譯的第二部莫言作品。譯完后他把小說交給美國的出版社,當(dāng)天晚上,出版社編輯就激動地打電話來,對他喊道:“這部小說的最后一章太可怕了,簡直糟透了!”
小說最后一章是關(guān)于那些貪官污吏如何被調(diào)走、懲處等后續(xù)情況的詳細(xì)交代。葛浩文趕緊打電話給莫言商量,當(dāng)然他沒有把美國出版社的原話轉(zhuǎn)達給莫言,只是問莫言能不能同意他把這些有關(guān)官員具體去向的部分給隱去不提?兩星期后,葛浩文收到莫言寄來的20多頁手稿,竟然是莫言完全重寫的最后一章內(nèi)容,非常精彩。小說在美國順利出版,被認(rèn)為是中國作家所創(chuàng)作的最精辟、最犀利的社會批判性作品。后來《天堂蒜薹之歌》在國內(nèi)再版時,莫言沿用了葛浩文建議修改后的美國版本。
不是每個作家都像莫言那樣對葛浩文完全信任,有的作家對作品如何翻譯比較在意。
莫言得了諾獎之后,葛浩文就陷入了知名或不知名的諸多中國作家的“圍追堵截”之中。請托太多,葛浩文覺得自己實在來不及翻譯。究竟什么樣的作品能被放到葛浩文的翻譯案頭?朋友的推薦固然是重要途徑,但葛浩文有自己的選擇:“我只譯我喜歡的小說?!?/p>
已譯20多位重要中國作家的作品
目前他已翻譯了王朔、朱天文、劉恒、阿來、畢飛宇、蘇童以及蕭紅、老舍等20多位重要中國作家的作品。今年葛浩文剛譯完莫言的《蛙》,另一本莫言的小說集《變》也已譯完,那將是第一本在印度出版的莫言小說。
現(xiàn)在,葛浩文手頭即將譯完的是劉震云的兩部近作《我叫潘金蓮》《我叫劉躍進》。美國的出版商也大贊劉震云的小說,認(rèn)為情節(jié)生動,必有市場,不僅爽快答應(yīng)出版,還托葛浩文向劉震云要簽名。
葛浩文覺得,他有責(zé)任把另外許多中國當(dāng)代最優(yōu)秀作家的作品翻譯介紹給西方讀者。比如王安憶的《富萍》,小說很難譯,美國市場前景也不看好,但葛浩文個人很喜歡,決心要翻譯出來,沒想到譯了1/4就擱下了,一拖幾年。葛浩文覺得抱歉,但王安憶對他非常信任,并不打算更改她與這位美國老朋友之間的承諾。
多年前,葛浩文曾翻譯過賈平凹的《浮躁》,最近他又挑選了賈平凹的近作《高興》,因為他覺得這個小說的故事有意思?!暗Z平凹認(rèn)為,如果他的代表作《廢都》一直都沒人譯的話,將是他一生最痛苦的一件事。”葛浩文幽默地說。所以,后來葛浩文接下了這個活兒。
來源:《洛陽日報》電子版
時間:2013年 12 月 10 日 星期 二
(據(jù)《文匯讀書周報》)
附:
葛浩文,幫莫言得獎的功臣
莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎,莫言作品的翻譯者、73歲的美國翻譯家葛浩文功不可沒。在此之前,他已將好幾位中國作家送上國際文學(xué)的領(lǐng)獎臺,姜戎、蘇童和畢飛宇都是憑著他的譯本,先后獲得了曼氏亞洲文學(xué)獎。在將中國當(dāng)代小說推薦給世界這方面,葛浩文堪稱第一人。
葛浩文1939年出生在美國加州。上學(xué)的第一堂課,老師在黑板上寫下幾個漢字,他就想:“我連英文都認(rèn)不全,為啥還要學(xué)中文?”后來,葛浩文加入海軍,并被派到美國海軍駐臺灣的司令部,成為一名通訊官。“最初我聽說自己將被派往臺北,等正式命令下來后卻發(fā)現(xiàn)是派往臺灣。我感覺受到了愚弄,因為我根本就不知道臺北是臺灣的一個城市?!倍嗄暌院螅鸷莆倪@樣回憶道。
此后,葛浩文先后被派駐日本和越南,然后又回到中國臺灣。經(jīng)受過越戰(zhàn)洗禮的他開始反思自己的年少輕狂,并拿起書本?!澳鞘俏疫@輩子第一次真正看進書去”。他發(fā)現(xiàn)自己有學(xué)漢語的天賦。“我有一雙好耳朵,能夠區(qū)分復(fù)雜的漢字發(fā)音。”他向一位跟隨國民黨到臺灣的東北老兵學(xué)習(xí)中文,“葛浩文”就是這位老師給他起的名字。退伍后他進入臺灣師范大學(xué)漢語中心學(xué)習(xí)。
回國后,葛浩文繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,他的博士導(dǎo)師是柳亞子的兒子、旅美散文家柳無忌。學(xué)習(xí)期間,導(dǎo)師向他提起中國有一對作家伉儷蕭軍、蕭紅,他們的愛情故事曲折動人。葛浩文就找來一本蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》讀了起來,那是他讀的第一本中國小說。而蕭紅則激起了他更濃厚的興趣。他以蕭紅為研究對象完成了自己的博士論文。5年后,他以這篇論文為基礎(chǔ)所寫的《蕭紅評傳》在港臺出版,掀起了一股蕭紅熱。
葛浩文翻譯出版的第一部中國小說是張潔創(chuàng)作的《沉重的翅膀》,譯本在美國賣得不錯,“于是我下定決心,這輩子我就干這個了!”此后,葛浩文“一翻而不可收拾”,賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、莫言、阿來等20多位中國當(dāng)代著名作家的40多部作品通過他的筆譯成英文,在英語世界得到推廣。“一部中國作品,哪怕中國人特別喜歡,但是如果我覺得在國外沒有市場,我也不翻。我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看中國文學(xué)?!备鸷莆恼f。
在翻譯中文小說時,他非常注意對小說所處的文化、社會及歷史背景的把握。在翻譯劉震云的《手機》時,他發(fā)現(xiàn)了一個問題:小說場景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)代,接著又回到30年前?!叭绻者@種順序翻,看過40頁后,美國讀者就會說‘真沒勁’,然后把它扔到一邊。”他建議把開場設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開回憶。這個建議得到了作者的同意?!拔疫@樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量?!?/b>
多年筆耕不輟,葛浩文逐漸奠定了自己在中文小說翻譯界的泰斗地位。他被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。楊憲益先生的妻子、出生在北京的英裔著名女翻譯戴乃迭這樣評價他:“他讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩?!痹鴥啥葮s獲普利策獎的著名小說家厄普代克對葛浩文的工作給予了很高的評價:“中文小說翻譯幾乎是他一個人的地盤兒。”
除了蕭紅之外,葛浩文翻譯作品最多的中國作家就是莫言,迄今他已將其10多部作品介紹給西方讀者。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,寫信給莫言,希望獲得翻譯版權(quán)?!爱?dāng)時莫言遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在有名,而我,也只是有個好聽中國名字的學(xué)者?,F(xiàn)在想起往事,我會覺得有點小驕傲,并非為我翻譯得好而驕傲,而是為我在20多年前就發(fā)現(xiàn)了他這樣的作家。”
莫言的作品銷路不錯,翻譯了其幾部小說后,葛浩文和莫言在北京見了面。后來,他們又一起去了很多國家,推薦莫言的新書。有一次,在美國科羅拉多州推薦《酒國》時,幾天之內(nèi),莫言幾乎把客房書架上的中國小說都看了個遍。葛浩文和美國的出版商都對這個12歲就輟學(xué),卻寫出大量美妙小說的作家驚嘆不已。
葛浩文認(rèn)為莫言是一位謙和的人,“他經(jīng)常夸獎他的譯者,正如他的譯者時??洫勊闹饕粯印薄D詫Ω鸷莆牡姆g水準(zhǔn)充分信任,總是十分放心地把自己的作品交給他?!八麜ξ艺f,‘那已經(jīng)不是我的小說了,是你的。’因為他清楚地知道我是在幫他的作品擴大國際影響,他對此也十分感謝。”
對于自己,葛浩文顯得十分低調(diào)?!拔液苄疫\,找到了自己喜歡并擅長的事情,大多數(shù)人沒有這么幸運!”
作者:佚名
來源:迷你語文網(wǎng)整理
時間:2013-07-17
愛華網(wǎng)


