但遺憾的是,劉歡的修改用力過猛,用典艱澀,使歌詞的含義發(fā)生了扭曲。原作是小姑娘思念遠行的郎君,有淡淡的憂傷,古典空靈,楚楚動人;修改作變成了怨婦悲傷遠行的負心漢,寂寞孤獨,滿腹幽怨,俗不可耐。也就是說,歌詞的修改只顧及到了字面的古典高雅,但歌詞的含義卻格調(diào)降低艷麗庸俗、詞音佶屈混淆不易辨識,廣大網(wǎng)民自然不會買賬。深入分析如下。 先來對照閱讀兩版歌詞:
卷珠簾(原唱版) 卷珠簾(修改版) 作詞:Luna 李姝 作詞:Luna 李姝 作曲:霍尊 改詞:劉歡
鐫刻好 每道眉間心上 鐫刻好 每道眉間心上 畫間透過思量 畫間透過思量 沾染了 墨色淌 沾染了 墨色淌 千家文 都泛黃 千家文 盡泛黃 夜靜謐 窗紗微微亮 夜靜謐 窗紗微微亮
拂袖起舞于夢中徘徊 拂袖起舞于夢中嫵媚 相思蔓 上心扉 相思蔓 上心扉 她眷戀 梨花淚 猶眷戀 梨花淚 靜畫紅妝等誰歸 靜畫紅妝等誰歸 空留伊人徐徐憔悴 空留伊人徐徐憔悴
啊 胭脂香味 啊 胭脂香味 卷珠簾 是為誰 卷珠簾 是為誰 啊 不見高軒 啊 高軒霧褪 夜月明 此時難為情 夜月明 袖掩暗垂淚
細雨落入初春的清晨 細雨酥潤 見煙外綠楊 悄悄喚醒枝芽 卷起愁 對春傷 聽微風(fēng) 耳畔響 殘燭化 曉風(fēng)涼 嘆流水兮落花傷 歸雁過處留聲悵 誰在煙云處琴聲長 天水間誰撫琴斷腸
從《卷珠簾》歌詞原作來看,此曲表達的是,一個姑娘對遠行郎君的深情思念。歌詞的意境優(yōu)美靜謐,情感真摯細膩,演唱純凈空靈,有淡淡的憂傷,但充滿希望,非常感人。歌詞、曲風(fēng)與演唱均古典高雅,在流行音樂中獨樹一幟,讓人眼前一亮,心中一顫。也可看作是古典詩詞之美在當代人心中的回響,非常難得。
要想更深入地理解這首歌詞的古典之美,還需要知道“卷珠簾”的含義和隱喻?!熬碇楹煛钡淖置婧馐?,姑娘把閨房窗戶上的珠簾卷起來,眺望窗外的世界。而“卷珠簾”的文化含義是詞牌名,是詞牌《蝶戀花》的別體。北宋與李清照齊名的女詞人魏夫人曾作《卷珠簾》一詞,評價很高:“記得來時春未暮,執(zhí)手攀花,袖染花梢露。暗卜春心共花語,爭尋雙朵爭先去。//多情因甚相辜負,輕拆輕離,欲向誰分訴。淚濕海棠花枝處,東君空把奴分付?!痹~中以女子追憶的方式,敘寫了一段愛情悲劇,表現(xiàn)了作者對不幸女子的同情。全詞凄艷婉秀,非常感人。《蝶戀花》詞牌分上下兩闋,共60個字,一般用來填寫多愁善感和纏綿悱惻的內(nèi)容。自宋代以來,產(chǎn)生了很多以《蝶戀花》為詞牌的優(yōu)美詞章,像宋代柳永、蘇軾、晏殊等人的《蝶戀花》,都是歷代經(jīng)久不衰的絕唱。這些作品都可以看作是歌曲《卷珠簾》的文化背景。這首歌曲正是因為有了如此廣闊浩瀚的文化背景,它的歌詞與旋律才更顯得獨特與雋永。
需要指出的是,既然《卷珠簾》與《蝶戀花》是同一種詞牌,二者互為別名,文化背景是相同的,那么,歌曲《卷珠簾》為何不取名叫《蝶戀花》呢?這是因為歌曲《卷珠簾》所表達的是一個姑娘對遠行郎君的深情思念,既不是濃烈如火的熱戀,也不是怨婦的幽怨、郁悶與詰責,而是真摯的相思、淡淡的憂傷,但卻充滿了“細雨落入初春的清晨/悄悄喚醒枝芽”的美好與希望。另一方面,從字面含義上看,“卷珠簾”要比“蝶戀花”含蓄,也更有陌生感,陌生化可以給聽眾帶來比較強烈的刺激和震動。因為叫《蝶戀花》的詞已有很多,但叫《卷珠簾》的詞卻只有兩三首,一般人在此之前甚至沒有聽說過。如果歌曲叫《蝶戀花》,會讓人一望而知是一首愛情歌曲,在當代流行歌壇,以愛情為名的歌曲還少嗎?很快就會淹沒,所以取名《卷珠簾》容易出新。更巧妙可貴的是,歌曲《卷珠簾》的意境營造和意象塑造,都圍繞“卷珠簾”這個動作展開,生動細膩,溫婉感人。這首歌曲在央視播出后,一夜便在網(wǎng)上傳唱開來,可以說是當代歌手為古老的《卷珠簾》詞牌豐富了時代的內(nèi)涵。這是很有文化價值和意義的。
經(jīng)過上面的分析,我們再看劉歡的修改。劉歡想把歌詞的風(fēng)格前后統(tǒng)一起來,這個想法是好的,改詞也很見古典詩詞功底,用了很多詩詞典故,但可惜用力過猛,弄巧成拙。主要原因是,劉歡對歌曲含義的把握出現(xiàn)了偏頗,扭曲了歌詞原意。原作的中心含義是“一個姑娘對遠行郎君的深情思念”,但修改作卻把它改成了古典式的怨婦詞,把原作的清新亮點——也是希望的象征“細雨落入初春的清晨/悄悄喚醒枝芽”徹底刪除,使歌曲的格調(diào)降低顯得艷麗庸俗。把“拂袖起舞于夢中徘徊”改成“拂袖起舞于夢中嫵媚”,又顯得過于直露。“夜月明,此時難為情”表達的是姑娘思念郎君的樣子突然讓明月看見,有些害羞難為情,此情此景非常美好。但改成“夜月明,袖掩暗垂淚”,就變成了獨守空房的婦人坐在明月下掩面垂淚,多么凄慘,真是大煞風(fēng)景。把結(jié)尾句“誰在煙云處琴聲長”修改成“天水間誰撫琴斷腸”也是敗筆,“琴聲長”是悠揚的琴聲,由上面的希望的象征而來,而“琴斷腸”則是把怨婦的凄慘進一步強化。這是一個重大分野,也是廣大網(wǎng)民不買賬甚至憤怒的深層原因。雖然很多網(wǎng)友說不清為什么不好,但直覺告訴他們這樣的修改很糟糕。

還有一點,劉歡的修改還犯了歌詞的常見病,那就是“好看不好聽”,也就是單看歌詞含義確實挺好的,但歌曲演唱時詞音佶屈混淆不易辨識,聽眾感到聽感差不好聽?,F(xiàn)在很多歌曲,如果不看歌詞很難聽清歌手唱的是什么,原因正在于此。如把“千家文,都泛黃”改成“千家文,盡泛黃”,劉歡可能覺得“都”字不古典,所以改成了“盡”字,但卻忽視了“文”與“盡”是近音字,“千家文”與“盡泛黃”兩句的尾首兩字重韻,連讀便非常拗口。其實,“都”字在古典詩詞中是可以用的,根本沒必要修改。如“張養(yǎng)浩《山坡羊•潼關(guān)懷古》“傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦!”劉歡執(zhí)意修改,只能說明他對中國古典詩詞的熟悉程度不如英文或法語,也是對“古典”和中國風(fēng)的誤讀。還有“細雨酥潤,見煙外綠楊”這句,應(yīng)該是從唐代詩人韓愈的名句“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”和北宋詩人宋祁的名句“綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧”化用而來,但卻忽略了字詞之間的平仄和音韻和諧,顯得拗口,甚至沒有原詩易懂,這是亂用典故的毛病。
當然,為了更加完美,《卷珠簾》的歌詞是可以適當修改的,但要非常謹慎。劉歡如果覺得“細雨落入初春的清晨/悄悄喚醒枝芽”這兩句中的“的”字有些太跳,我建議這樣修改“細雨飄落在初春清晨/悄悄喚醒枝芽”。此段與第二段是重復(fù)結(jié)構(gòu)段,修辭手法叫復(fù)沓,而且這兩句還對提升歌曲格調(diào)有重大作用,所以不能大動,“喚醒枝芽”更不能刪除去。希望劉歡先生能夠聽取廣大網(wǎng)民的意見,從善如流,在正式大碟中恢復(fù)這首歌曲的古典、清純與秀美,而不要搞成濃妝艷抹庸俗不堪的當代怨婦詞。
?。▋砂娓枨鷮Ρ纫曨lhttp://v.qq.com/cover/k/ki1ij3720tijx8q/q0013et6yl9.html)
愛華網(wǎng)



