在翻譯的故事集里收錄了中國的精怪故事《板橋三娘子》。如果你和我一樣有受虐傾向,可以一起看看下面的這三個版本。
首先是原文:
唐汴州西有板橋店。店娃三娘子者,不知何從來,寡居,年三十余,無男女,亦無親屬。有舍數(shù)間,以鬻餐為業(yè),然而家甚富貴,多有驢畜。往來公私車乘,有不逮者,輒賤其估以濟(jì)之。人皆謂之有道,故遠(yuǎn)近行旅多歸之。元和中,許州客趙季和,將詣東都,過是宿焉??陀邢戎琳吡呷耍該?jù)便榻。季和后至,得最深處一榻,榻鄰比主人房壁。既而,三娘子供給諸客甚厚。夜深致酒,與諸客會飲極歡。季和素不飲酒,亦預(yù)言笑。至二更許,諸客醉倦,各就寢。三娘子歸室,閉關(guān)息燭。人皆熟睡,獨季和轉(zhuǎn)展不寐。隔壁聞三娘子窸窣,若動物之聲。偶于隙中窺之,即見三娘子向覆器下,取燭挑明之。后于巾廂中,取一副耒耜,并一木牛、一木偶人,各大六七寸,置于灶前,含水噀之。二物便行走,小人則牽牛駕耒耜,遂耕床前一席地,來去數(shù)出。又于廂中,取出一裹蕎麥子,受于小人種之。須臾生,花發(fā)麥?zhǔn)?,令小人收割持踐,可得七八升。又安置小磨子,碾成面訖,卻收木人子于廂中,即取面作燒餅數(shù)枚。有頃雞鳴,諸客欲發(fā),三娘子先起點燈,置新作燒餅于食床上,與客點心。季和心動遽辭,開門而去,即潛于戶外窺之。乃見諸客圍床,食燒餅未盡,忽一時踣地,作驢鳴,須臾皆變驢矣。三娘子盡驅(qū)入店后,而盡沒其貨財。季和亦不告于人,私有慕其術(shù)者。后月余日,季和自東都回,將至板橋店,預(yù)作蕎麥燒餅,大小如前。既至,復(fù)寓宿焉,三娘子歡悅?cè)绯?。其夕更無他客,主人供待愈厚。夜深,殷勤問所欲。季和曰:“明晨發(fā),請隨事點心。”三娘子曰:“此事無疑,但請穩(wěn)睡?!卑胍购?,季和窺見之,一依前所為。天明,三娘子具盤食,果實燒餅數(shù)枚于盤中訖,更取他物。季和乘間走下,以先有者易其一枚,彼不知覺也。季和將發(fā),就食,謂三娘子曰:“適會某自有燒餅,請撤去主人者,留待他賓?!奔慈〖赫呤持7斤嫶危镒铀筒璩鰜怼<竞驮唬骸罢堉魅藝L客一片燒餅?!蹦藪渍吲c啖之。才入口,三娘子據(jù)地作驢聲。即立變?yōu)轶H,甚壯健。季和即乘之發(fā),兼盡收木人木牛子等。然不得其術(shù),試之不成。季和乘策所變驢,周游他處,未嘗阻失,日行百里。后四年,乘入關(guān),至華岳廟東五六里,路旁忽見一老人,拍手大笑曰:“板橋三娘子,何得作此形骸?”因捉驢謂季和曰:“彼雖有過,然遭君亦甚矣!可憐許,請從此放之。”老人乃從驢口鼻邊,以兩手擘開,三娘子自皮中跳出,宛復(fù)舊身,向老人拜訖,走去。更不知所之。
上文在唐代孫頠的《幻異志》,薛漁思的《河?xùn)|記》,以及宋代的《太平廣記》中都有收錄。英文譯者使用的大約就是這個版本罷,判斷的唯一依據(jù)是英文版本是1928年出版的,當(dāng)時應(yīng)該還沒有網(wǎng)絡(luò)上這許多白話版本——當(dāng)然了,我也不能確定,民間故事總是有很多版本的。
有意思的是,英文版雖有一些出入,但是在某些句子的理解上反優(yōu)于一些如今能夠找到的白話版本。這些白話版本當(dāng)然也是從原文翻譯過來的,所以不能因為是“同一種”語言就判斷這些白話譯本更加忠實于原文,我承認(rèn)這對于母語使用者來說是觀念上的挑戰(zhàn)。
下面一個別人根據(jù)文言改編的白話本。選它的理由是,這一篇是逐句譯的。其它還有不少細(xì)節(jié)上有改動的版本,此處略去不表:
唐代,汴州西邊有個板橋旅店,店里的女老板叫三娘子,不知道從何處而來。她三十多歲年紀(jì),無女無兒,一直是獨自一人,連個親戚也沒有,卻有不少房屋。她以賣粥飯為業(yè),然而家里卻很富裕,有許多頭驢。往來路過的公私車輛,有不能當(dāng)天趕到目的地,她總是降價接待他們,人們都說她經(jīng)營有方,因此遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的旅客都到這里食宿。元和年間,有位從許州來的客人叫趙季和,想去往東都洛陽,路過此地便住下了。在他之前,還有六七個客人,把方便一點的床位全占了。趙季和是后來的,只好睡最里面的一張鋪。這張鋪緊靠著墻,隔壁后便是女老板的房間。當(dāng)天,三娘子對這些客人招待得十分周到,深夜還來向他們敬酒,說說笑笑,開懷暢飲。趙季和向來不喝酒,也不與他們談笑。到了二更天,客人們都醉倒了,便各自睡下。三娘子回到自己房里,關(guān)門吹了蠟燭。人們都進(jìn)入了夢鄉(xiāng),惟獨趙季和翻來復(fù)去睡不著。忽然,他聽見隔壁窸窣作響,像是搬動什么東西的聲音,于是,他便透過縫隙窺視。只見那三娘子走到招魂用具前,把蠟燭挑亮了,然后從箱子里拿出一副犁杖,還有一個木頭牛,一個木頭人,都只有六七寸大小。三娘子把它們放在灶坑前,噴上水,木頭人和木頭牛便行走起來。小人牽著牛拉著犁杖,隨即開始耕床前的地,來來回回地忙碌著。三娘子又從箱子里拿出一袋蕎麥種子,讓小人種上了。一會兒,那蕎麥便發(fā)芽了,接著就開花就成熟了。三娘子讓小人收割脫皮,得到了七八升蕎麥。又安上個小石磨,把蕎麥磨成面才算完事。然后,三娘子把木頭人木斗牛收回箱子里,當(dāng)即用那面做了一些燒餅。有頃雞鳴,旅客們要動身了。三娘子先起來點上燈,把新做的燒餅放到盤子上端給他們。趙季和心中疑惑恐懼沒有吃,開門而去,蹲在窗外偷偷地觀察動靜。只見那幾位客人圍在桌前,燒餅還沒有吃光,忽然同時跌倒在地上,像驢那樣叫起來,不一會兒便都變成了驢。三娘子把他們?nèi)口s到店后,而把所有的財物據(jù)為己有。趙季和沒把這件事告訴別人,暗自卻欽佩她這套幻術(shù)。一個多月之后,趙季和從洛陽返回,快到板橋店的時候,他事先準(zhǔn)備好一些蕎麥燒餅,大小同三娘子做的一樣。來到店中,三娘子見他還要住宿,像當(dāng)初一樣高興。這天夜里沒有別的客人,三娘子待他更加熱情。半夜,三娘子向他獻(xiàn)殷勤問道:“你還有什么要求嗎?”趙季和回答:“我明天早晨出發(fā),請隨便準(zhǔn)備些點心?!比镒诱f:“這事你不用考慮,請安心睡吧?!卑胍惯^后,趙季和又透過縫隙向三娘子房間窺視,一切又同上次一樣。天亮了,三娘子端來點心盤子,上面擺著幾張燒餅。趁她回去拿別的東西時,趙季和趕緊拿出自己準(zhǔn)備好的燒餅,從盤子里偷換下來一個,三娘子沒有發(fā)覺。趙季和快要走的時候,剛要吃燒餅時對三娘子說:“剛巧我自己的燒餅還沒有吃完,請把你端來的這些撤下去,留著招待別的客人吧。”說罷,他便掏出自己帶的燒餅吃起來。剛吃了第二個,三娘子送茶出來,趙季和說:“請你嘗嘗我?guī)У臒灠??!闭f完就把剛剛偷換下來的那張燒餅遞給三娘子吃。三娘子剛咬了一口,便趴在地上發(fā)出驢的叫聲,隨即變成了一頭驢,很健壯。趙季和騎上她就出發(fā)了,并將木頭人木頭牛等也帶了去。然而,他怎么也弄不明白那幻術(shù)的要領(lǐng),試了幾次都失敗了。他趕著這頭由人變成的驢,周游四方,日行百里,從來沒有迷路受阻。四年之后,他騎驢進(jìn)關(guān),到華山岳廟東邊五六里處,路旁有一個老人,忽然拍手大笑道:“板橋三娘子,你怎么變成了這副模樣?”說完,他捉住驢對趙季和說;“她雖有罪過,但被你這么一折騰,也夠可憐的了,請在這里放了她吧?!崩先苏f完,把驢的鼻子用兩手一掰,三娘子從皮肉中跳了出來,當(dāng)即恢復(fù)原形。三娘子向老人跪謝完畢,轉(zhuǎn)身而去,誰也不知道她到了什么地方。
標(biāo)注的地方僅代表個人意見,我認(rèn)為這些地方的處理反不如英文的翻譯:1)有不逮者:如果說是“不能當(dāng)天感到目的地”,那么大多數(shù)住宿的人都是這樣的情況,也就無所謂降價救濟(jì)了。2)華岳廟:是歷代帝王紀(jì)念華山的地方,也就是為華山而建的廟,跟“岳廟”是兩碼事。3)請從此放之:文言文里的“請”一般是“請允許我”做什么事的意思,而不是“請你”做什么事的意思。
4)老人乃從驢口鼻邊,以兩手擘開:掰開驢鼻子好像有點夸張,懷疑是指掰開籠頭。
具體參看我從英文譯回的版本:
唐朝的時候,開封府西邊有家“板橋客?!保曛魇莻€三十歲上下的婦人。沒有人知道她是誰、從哪里來,當(dāng)?shù)厝硕冀兴叭镒印?。她無兒無女,也無親戚,據(jù)說是個寡婦。這家客棧舒適寬敞,女主人頗為富足,養(yǎng)了一群上好的驢子。此外她還是個慷慨大方的人,要是哪個旅客缺錢,她就降價或者免費收留他,所以她的客棧一直住滿了客人。
大約公元806到820年間,有個名叫趙季和的人要去洛陽(那時候洛陽是中國的首都),他在“板橋客?!绷羲?。客棧里已經(jīng)有六七個客人,全都住在一間大臥室里,各自占據(jù)一張床鋪。趙季和最后才到,分得角落里的一張床,隔壁就是女主人的臥室。三娘子待他很好,就像對待其他的房客一樣。到了就寢時間,她請每個客人喝酒,自己也跟他們喝了一杯(162)。只有趙季和滴酒未沾,因為他向來不喝酒。夜深了,所有的客人都上了床,女主人回到自己的房間,關(guān)上門,吹了燈。
其他的客人很快就安詳?shù)卮蚱鹆撕魢?,趙季和卻怎么也睡不著。
午夜前后,趙季和聽到女主人在房間里搬東西的聲音,于是透過墻縫望過去。只見三娘子點了支蠟燭,從箱子里取出一頭牛、一個趕牛人和一套犁具,全都是六七寸高的木偶。她把木偶放到灶臺邊壓實的泥地板上,含了口水噴到他們身上,木偶立時動了起來。小人趕著牛,牛拉著犁,來來回回地耕起一席大小的地板來。耕完以后,三娘子遞給趕牛人一包蕎麥子。小人播了種,種子立刻就發(fā)芽了,幾分鐘功夫便開出了花,結(jié)出了成熟的麥粒。趕牛人將蕎麥?zhǔn)崭钕聛?,脫好粒,交給三娘子,三娘子又讓他用小磨子把蕎麥磨成粉。接下來她把趕牛人和牛、犁一起放回箱子里——這時他們已經(jīng)變回了小木偶——然后把蕎麥粉做成了燒餅。
雞鳴時分,客人們起身準(zhǔn)備離去,可是女主人說:“你們不能空著肚子上路?!彪S即把燒餅端到他們面前。
趙季和感到很不自在,于是謝過女主人,出了客棧。他一回頭,只見客人們一嘗燒餅就趴倒在地上,發(fā)出驢子的嘶鳴,個個都變成了上等壯驢。女主人立即趕驢進(jìn)棚,把客人的財物據(jù)為己有。
趙季和沒有把自己的經(jīng)歷講給任何人聽。但是一個月之后,他在洛陽辦完事又回到當(dāng)?shù)?,一天晚上又去“板橋客?!蓖端?。他隨身帶了幾塊新做的蕎麥燒餅,大小和形狀都跟上次三娘子做的一樣。
客棧里剛好沒有別的客人,三娘子讓他住得舒舒服服,就寢之前還問他還有什么需要。
“今晚就不必了,”他說,“但是明天一早我想在出發(fā)前吃點東西?!?br>“我會給你做一頓可口的早飯的,”女主人說。
夜里,種蕎麥的戲法照常上演了。第二天早晨,三娘子端給趙季和一盤蕎麥燒餅。她走開了一小會兒,趙季和趁機(jī)拿走了盤子里的一塊妖餅,把自己帶來的一塊放了回去,然后坐等女主人回來。三娘子回來之后說:“你怎么什么都沒吃?。俊?br>“我在等你,”趙季和說,“我也有些燒餅,要是你不嘗一塊我的燒餅,我就不吃你給我的這些?!?br>“那就給我一塊吧,”三娘子說。
趙季和把自己從盤子里拿的妖餅遞給三娘子,她剛咬了一口就趴倒在地上,發(fā)出驢子的嘶鳴,變成了一頭壯實的上等母驢。
趙季和給她套上挽具,騎上她回家去了,一并還帶走了那箱木偶。但是他不知道咒語,沒法讓他們動彈,也沒法把別人變成驢子。
三娘子真是世上最強(qiáng)壯、最吃苦耐勞的驢子,不管什么樣的路,一天都能走上一百里。
四年之后,趙季和騎著她經(jīng)過某座華岳廟的時候,一位老人突然拍手大笑起來,高聲叫道:“板橋三娘子,你怎么變成了這副模樣?”然后他抓住籠頭,對趙季和說:“她曾想加害于你,這點我承認(rèn),但如今已贖夠了罪孽?,F(xiàn)在讓我把她放了吧!”說罷他摘下籠頭,三娘子立刻脫去驢皮,變回人形,直起身來。她拜謝過老人就消失不見了。自此以后再也沒有人聽說她的消息。
我本來不想再把英文版本譯回中文,但是后來覺得“失真度”是個有意思的命題:1)翻譯未見得是一個“減”的過程;2)好的譯文(這里指英譯本)是經(jīng)得起回譯的;3)通過回譯,可以看到英譯者對于文言版本的理解,因為文言版本中有若干模糊的地方,貌似怎樣理解都可以,而譯者只能做一個選擇。
不過翻譯的過程中,我對英譯者那個“你不吃我的,我就不吃你的”的說法感到費解,不知道他是從哪里得來的。加上若干沒有譯出的小地方(比如“以鬻餐為業(yè)”),我有點懷疑他用了另外的版本。
貼一個Angela Carter的編注:
這一則選自G·威洛比-米德(G.Willoughby-Meade)的大眾傳說集《中國食尸鬼和妖精》(Chinese Ghouls and Goblins)(倫敦,1928),第191頁。故事里的人名和地名都寫得格外詳細(xì)。請比較三娘子房客的命運和阿普列烏斯《金驢記》中男主人公的命運,并且將三娘子本人和荷馬《奧德賽》中的女巫喀耳刻作比——喀耳刻把自己的客人變成了豬。
我以前從來沒有想過中國的傳奇故事常有明細(xì)的人名和地名。大部分外國的民間故事都有明顯的標(biāo)識,比如“很有很久以前”這個詞——一說這個開頭,大家就知道你是在講故事了,于是也不去追究其中荒誕的成分,只一心地享受脫離現(xiàn)實的樂趣。而中國的這些故事偏偏要你信以為真,仿佛轉(zhuǎn)角就能撞見神仙妖怪了……
最后再貼一個楊憲益先生在的考證:
這段人變驢的故事來源大概是近東一帶。古希臘荷馬史詩《奧德修紀(jì)》卷十里紀(jì)載,有一個埃雅島(Aeaea)的巫女竭吉(Circe)能把人變成豬,當(dāng)時奧德修的一群伙伴路過那里,竭吉也是用麥面燒餅款待他們,他們吃完,就都變了豬。公元二世紀(jì)又有一部阿蒲留斯(Apuleius)所寫的小說《變形記》,其中講一個巫女能把人變成驢。阿蒲留斯是北非地方的人,他的將人變驢的故事應(yīng)該是非洲東岸一帶流行的傳說。唐宋時代的板橋是海舶商賈所聚的要鎮(zhèn),北宋時曾設(shè)市舶司。所以這段故事大概是外國商人帶過來的,加上我們的人名,便成為中國故事了。(摘自《譯余偶拾》)
這個說法與卡特的不謀而合,看了會心。
愛華網(wǎng)



