水檻譴心
杜甫
去郭軒楹敞,無村眺望賒。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。
城中十萬戶,此地兩三家。

注釋:
此詩作于上元二年(761),共兩首,這是第一首。詩人自上一年春定居浣花溪畔,經(jīng)營草堂,至今已粗具規(guī)模。
水檻,指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心。
去郭:遠離城郭。
軒楹(yíng):指草堂的建筑物。軒,長廊;楹,柱子。
敞:開朗。
“無村”句:指因附近無村莊遮蔽,故可遠望。
賒:長,遠。
“澄江”句:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
“城中”兩句:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
譯文1:
草堂遠離城郭,軒楹寬敞,極目遠眺,沒有村莊阻隔,視野開闊。江水清澈,江水上漲,幾乎與江岸齊平,因而幾乎看不到江岸,草堂四周,樹木蔥蘢,在春日的黃昏里,盛開著似錦的繁花。蒙蒙細雨中,魚兒歡躍,時不時跳出水面,微微風(fēng)中,燕子斜飛。城中有十萬戶人家,而此地只有兩三戶人家。
譯文2:
這里離城很遠,庭院開闊寬敞,旁無村落,因此可以極目遠眺??吭跈跅U上望向遠處,只見浩蕩的江水碧綠清澈,好像與江岸持平了。草堂周邊花草茂盛,在春季的傍晚,開著五顏六色的花朵,散發(fā)出陣陣幽香。魚兒在毛毛細雨中搖曳著身軀,噴吐著水泡兒,歡快地游到水面。燕子在微風(fēng)的吹拂下,傾斜著掠過水氣朦朧的天空。城中有十萬戶人家,但此地卻只有兩三戶。
愛華網(wǎng)



