近年來,媒體上經(jīng)常出現(xiàn)“居功Ⅹ偉”的錯誤說法。如:
①“如果說夏仁德為抗戰(zhàn)中國輸送人才居功至偉,那么燕大英籍教授林邁可對抗戰(zhàn)中國的貢獻(xiàn),則主要在于戰(zhàn)爭物資的輸送?!保?007.7.5.《周末》第5版)
②“蘇俄的成就舉世皆知:它突破了西方資本主義三百年來一統(tǒng)天下的巨大危險;……它在抵抗并粉碎德國的世界性大戰(zhàn)中居功厥偉……”(2007.11.8.《南方周末》頭版)
③“在這樣的情形下,華僑成為被寄予厚望的一個群體,從1937年至1942年間,南洋華僑認(rèn)購公債達(dá)11億元,可謂居功闕偉。”(2009.9.25.《作家文摘》)
看來,“居功Ⅹ偉”的格式似乎特別地受人青睞。
其實,在現(xiàn)代漢語里,“居功”一詞往往用在自我評價上。《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣解釋“居功”的:“認(rèn)為某件事情的成功是由于自己的力量;自認(rèn)為有功勞:居功自傲?!痹谏鲜隼永铮疾皇恰白栽u”,而是“他評”,正確的用法應(yīng)該是“厥功至偉”。厥,就是“其”的意思。厥后,就是其后;厥父,就是其父。例②中的“居功厥偉”,作者顯然還依稀記得應(yīng)該有那么一個“厥”字,可惜“居功”一詞的沖擊力似乎太大了,而自己的記憶力又不夠用,于是就“出門不認(rèn)貨”,搞錯了。例③中情況也大致相同,不過卻走得更遠(yuǎn)了:把“厥”錯成了“闕”(通“缺”),真是有點馬大哈了。

愛華網(wǎng)



