《越人歌》原文及譯文
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?
席慕蓉有一首詩《在黑暗的河流上》,是讀《越人歌》之后而作,我個(gè)人認(rèn)為,在《越人歌》的詞條里也應(yīng)該席 慕容的把這首詩附上。詩中的每一句都好似能說到人心最柔軟之處...。
譯文:
今天是什么樣的日子啊,我駕著小舟在長江上漂。
今天是什么樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟
承蒙王子看的起??!不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩?,甚至?zé)罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因?yàn)槲抑浪尤皇峭踝樱?br /> 山上有樹木,而樹上有樹枝,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。
著名詩人席慕蓉有一首詩《在黑暗的河流上》,是讀《越人歌》之后而作,我個(gè)人認(rèn)為,在《越人歌》的詞條里也應(yīng)該席 慕容的把這首詩附上。詩中的每一句都好似能說到人心最柔軟之處...。
在黑暗的河流上
——讀《越人歌》之后
(作者:席慕蓉)
燈火燦爛 是怎樣美麗的夜晚
你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸
(今夕何夕兮 中搴洲流
今日何日夕 得與王子同舟)
那滿漲的潮汐
是我胸懷中滿漲起來的愛意
怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊
請(qǐng)?jiān)徫也坏貌挥酶杪?br /> 向俯視著我的星空輕輕呼喚
星群集聚的天空 總不如
坐在船首的你光華奪目
我?guī)缀跻e(cuò)認(rèn)也可以擁有靠近的幸福
從卑微的角落遠(yuǎn)遠(yuǎn)仰望
水波蕩漾 無人能理解我的悲傷
(蒙羞被好兮 不訾羞恥
心幾煩而不絕兮 得知王子)
所有的生命在陷身之前
不是不知道應(yīng)該閃避應(yīng)該逃離
可是在這樣美麗的夜晚里啊
藏著一種渴望卻絕不容許
只求 只求能得到你目光流轉(zhuǎn)處
一瞬間的愛憐 從心到肌膚
我是飛蛾奔向炙熱的火焰

燃燒之后 必成灰燼
但是如果不肯燃燒 往后
我又能剩下些什么呢 除了一顆
逐漸粗糙 逐漸碎裂
逐漸在塵埃中失去了光澤的心
我于是撲向烈火
撲向命運(yùn)在暗處布下的誘惑
用我清越的歌 用我真摯的詩
用一個(gè)自小溫順羞怯的女子
一生中所能
為你準(zhǔn)備的極致
在傳說里他們喜歡加上美滿的結(jié)局
只有我才知道 隔著霧濕的蘆葦
我是怎樣目送著你漸漸遠(yuǎn)去
(山有木兮木有枝 心悅君兮君不知)
當(dāng)燈光逐漸熄滅 歌聲停歇
在黑暗的河流上被你遺落了的一切
終于 只能成為
星空下被多少人靜靜傳誦著的
你的昔日 我的昨夜
一九八六年六月十一日
附記:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請(qǐng)人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。
有人說鄂君在聽懂了這首詩,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。
但是,在黑暗的河流上,我們所知道的結(jié)局不是這樣。
愛華網(wǎng)



