這兩天懷舊情緒突然暴漲,從電驢上拖了香港玉皇朝中文版的圣斗士前傳《冥王神話》(The LostCanvas,簡稱LC)漫畫來看。因為才開始看,前面也沒覺得翻譯有什么不對的地方。但是!當(dāng)我看到前代黃金圣斗士們集體出場的那一刻,一道天雷正正地劈向了我……于是我不得不吐一下港版那令人汗顏的翻譯……= =||||
其實對于漫畫翻譯,我一直比較喜歡臺版。因為正版漫畫只有臺灣和香港才有,大陸只有各種雜糅的盜版,略過不提。當(dāng)然更重要的是,因為臺版翻譯更貼近大陸普通話語法,所以讀起來感覺通順流暢很多。港版的翻譯因植根于粵語普通話,很多表達(dá)方式比較有方言特色。當(dāng)然這是對于非粵語方言區(qū)的人們來說的,粵語方言區(qū)的人們會覺得這種譯文很親切。港版中會有一些粵語口頭語的詞匯,臺版譯文中則不會有。
中學(xué)時漫畫資源少,看的時候也不挑什么臺版港版(反正到了大陸一律都是盜版,只是盜不同版本而已),就這樣看到高中。然后,《3X3Eyes》(《三只眼》[日]高田裕三)那部漫畫的出現(xiàn),極大地調(diào)動了我對民俗學(xué)與神話學(xué)的興趣。同時我也開始關(guān)注其中的背景資料。這一關(guān)注不要緊,我連帶著發(fā)現(xiàn)了以前自己看的《三只眼》既有臺版翻譯,也有港版翻譯。這兩種譯本對于眾多神的名字譯法天差地別。其中有個令我印象深刻的例子。我在這里稍微提一下。
《三只眼》的故事背景脫胎于印度教婆羅門神話,漫畫中最終的Boss,創(chuàng)世與滅世的主神濕婆是瑜伽行者的守護(hù)神,有三只眼,同時是音樂與舞蹈之神(PS:大美人一個!XD)。濕婆的妻子是喜馬拉雅山的女兒,雪山女神帕爾瓦蒂(也就是女主角“帕凡提”四世,佩)。然后在這之上,《三只眼》又引用了大量其它印度上古神,比如黎明的曙光女神烏紗絲,宇宙誕生前的黑暗(女神)安達(dá)卡。另外還有誕生于濕婆的憤怒的女戰(zhàn)神卡利。這位女神又被稱為“時母”,在印度北方地區(qū)有專門拜卡利的教派和風(fēng)俗。在那一系的神話中,卡利的地位在濕婆之上,是黑暗、吞噬與恐怖的大母神,時間的創(chuàng)造者與毀滅者,故稱“時母”。神話中這位女神又被尊稱為杜爾迦。因為她曾殺死威脅到所有神祗地位的百萬阿修羅軍,是包括梵天、毗濕奴和濕婆在內(nèi)的眾神的拯救者。

好了,關(guān)于神話就不再啰嗦。下面就說說那個雷到我的港版《三只眼》翻譯。在我看過臺版,對于神話和各種譯名都已經(jīng)有很好地認(rèn)同的情況下,為了收藏,我在電驢上拖了一套高清版三只眼(港版)漫畫。然后在某個時刻忍不住翻了幾本,結(jié)果……一個名字華麗麗地出現(xiàn)在我面前——“希瓦”?!我正納悶這個“希瓦”到底是哪個角色時,再一翻頁,我了悟了。所謂“希瓦”,就是“濕婆”?。】吹侥抢镂也铧c一口老血噴將出來。至于為何港版會把“濕婆”翻譯的那么離譜。我推測,因為“濕婆”的梵文拼法是“Shiva”,于是,港版的翻譯人士就想當(dāng)然地音譯成“希瓦”了……可是你這“希瓦”,讓被學(xué)術(shù)界首肯的譯名“濕婆”情何以堪?。????!TAT
臺版的譯名自始至終都是采用學(xué)術(shù)界約定俗成譯名,到了港版這里,情況就變得一團(tuán)混亂。港版譯者遇到專有名詞,似乎會在第一時間采用很直白的音譯法。我記得還有一處地名是馬來西亞沙撈越州,結(jié)果港版不知道給翻成啥名字了,我看了半天才意識到它說的是沙撈越。還有一處,另外一位印度大神“毗濕奴”,港版音譯譯成了“比舒奴”。雖然讀音上比較接近,然而對于愛好神話學(xué)的讀者來說,這樣翻譯顯然有些不負(fù)責(zé)任??傊?,翻了幾頁,看到幾個詭異的音譯名,我頭昏腦脹,再也看不下去了,看來腦補(bǔ)功力著實有待提高……這時,我不禁疑問,難道港版的譯者在翻譯時都不帶查查文獻(xiàn)資料的么?這可是授權(quán)的中文版啊,正版漫畫!!就這樣的翻譯??難道說港版連個漫畫翻譯都要標(biāo)榜一下“文化沙漠”的牌子么???對此只能表示冷汗淋漓……
港版的翻譯,除了很多專有名詞用法不規(guī)范之外,還有個致命傷。那就是對譯文文學(xué)性的把握非常乏力。還是用漫畫《三只眼》舉例。原版臺詞中,女主角三只眼“佩”有兩個人格,一個是乖巧的女孩子,一個是冷酷的三只眼。這兩個人格在說話方式(用詞和語氣)上截然不同。臺版的翻譯,將兩者的自我稱謂、語氣用詞等劃分的很明確,甚至為了表示“這是兩個人格”,有意地在對話框中使用兩種不同的字體予以區(qū)分。而港版譯文里面,兩者完全沒有區(qū)別,稱謂上一律使用“我”,說話語氣也差不多。對此,我不禁疑問:港版翻譯是真的水平不夠,還是不用心呢?
好了,上面羅嗦了一堆關(guān)于港版《三只眼》漫畫的種種,我無非是想說,港版翻譯,在人名和專有名詞上,很多時候使用“音譯”直譯。而在臺詞文段的翻譯上,基本使用口語化的譯法。對于修辭等問題,似乎是不太注重的。那么我們看看這些“規(guī)律”在LC的漫畫譯文中,是怎么體現(xiàn)的吧……再次冷汗森森……==||||||
先上一張漫畫截圖……
(PS:這是前代白羊座返回教皇廳復(fù)命的時候說的臺詞,)
那么接下來是重點……請看那兩句臺詞……
天雷滾滾啊~!?。?!
港版你居然把前代白羊座的名字翻譯成了什么??薛安??
好吧,這的確是個很有天朝特色的名字,有名有姓啊,符合白羊座的身份設(shè)定??墒窃趺纯炊紩屓瞬蛔杂X地聯(lián)想到某名著!而且這名字本身就是個家丁專用名啊!OTZ……
至于大陸(D)版的那個翻譯“史昂”,雖然也是音譯,然而名字無論從用字還是讀音,都給人一種霸氣天成的感覺,遠(yuǎn)比那個炮灰一樣的“薛安”好出許多。
然后接下去再看……“渣米路”……這翻譯,純粹是按照日文原始讀音來的啊,十分忠實于原文發(fā)音??!雖然我本人對于“嘉米爾”這樣一個只能按照讀音來翻譯的地名沒有什么異議,然而港版實在疏于選字。那三個字,放在一起實在讓人倒足胃口。真不知譯者自己看著會不會覺得別扭。OTZ……
好了,那么接下來再看一個截圖。
這里我看到了什么??紗織??誰不知道前傳LC中的女神轉(zhuǎn)世體名叫“薩莎”???港版的翻譯們,難道思想還停留在九十年代那個“撒哦里桑”身上么?LC的舞臺可是18世紀(jì)啊,上一次圣戰(zhàn)的事情啊,距離“撒哦里桑”兩百四十多年前的事情?。“?,翻譯們真的有認(rèn)真看原文么?連名字都能弄錯啊。還是說“撒哦里?!币呀?jīng)成了所有雅典娜轉(zhuǎn)世體的代名詞??
(PS:其實我更加懷疑,翻譯們八成是被老車自己畫的那個《冥王神話NextDimension》把思維給拐帶到平行世界去了……似乎《冥王神話ND》中就是“撒哦里?!迸翊┰降角按问?zhàn)來著……==||||)
好吧,漫畫我才剛開了個頭,就被這兩處嚴(yán)重雷到了。但愿接下來不要再出現(xiàn)神雷了吧。否則我也只能繼續(xù)吐槽。==||||
——TBC——
愛華網(wǎng)



