///es tmis mem kas yarmrm ma nas
“He gives, of that thereis no measure nor number.”
——“Maitreyasamiti-Nataka”YQ1.29 1/2[recto]3
“吐火羅文”,這門連名字至今都未必可以算是確定了的稀奇古怪的語言,它的發(fā)現(xiàn)和解讀、研究是20世紀(jì)學(xué)術(shù)史上的一件大事。兩位德國的天才學(xué)者Sieg和Siegling,根據(jù)吐火羅文的數(shù)詞、親屬名稱、家畜名稱和人體各部分的名稱同印歐語系其他語言完全對(duì)應(yīng)這一事實(shí),首先確定它屬于印歐語系。從地理位置來看,既然吐火羅文殘卷僅在中國西域有所出土,那么,它似乎應(yīng)該屬于印歐語系的東支;但是,令人驚訝的是,它表示數(shù)字“100”的字,在它的A方言里作kant,B方言里作kante,都等于拉丁語的centum。再加上此外還有其他一些語言特點(diǎn)也都指明,它又應(yīng)該屬于印歐語系的西支,即相對(duì)于東支的“satam”語言的西支“centum”語言。這就給語言學(xué)家、歷史學(xué)家、人類學(xué)家出了一道真正的“世紀(jì)難題”。由此還引發(fā)出眾多的其他難題,其中最受關(guān)注的無疑是印歐語系原始部落起源地的問題。吐火羅文的發(fā)現(xiàn)、解讀給這個(gè)本來就眾說紛紜的老問題之火加上了一勺新油:印歐語系原始部落起源于亞洲的老說法,似乎得到了某種有力的支持。當(dāng)然,問題遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。
對(duì)于這門在地理位置上離我們很近,而在語言系屬上卻又離我們很遠(yuǎn)的語言,以及由此引發(fā)的其他問題,我國學(xué)者早就有所關(guān)注了。王國維在名文《最近二三十年中中國新發(fā)見之學(xué)問》(見《王國維遺書》,上海古籍書店,1983,所收《靜庵文集續(xù)編》)里寫道:
及光緒之季,英、法、德、俄四國探險(xiǎn)隊(duì)入新疆,所得外族文字寫本尤夥。其中除梵文、佉盧文、回鶻文外,更有三種不可識(shí)之文字。旋發(fā)見,其一種為粟特文,而他二種則西人假名之曰第一言語、第二言語。后亦漸知為吐火羅語及東伊蘭語。此正與玄奘《西域記》所記三種語言相合。粟特語即玄奘之所謂窣利,吐火羅即玄奘之睹貨邏。其東伊蘭語則其所謂蔥嶺以東諸國語也。當(dāng)時(shí)粟特、吐火羅人多出入于我新疆,故今日猶有其遺物。惜我國尚未有研究此種古代語者,而欲研究之,勢(shì)不可不求之英、法、德諸國。
陳寅?。ㄓ邢嚓P(guān)筆記留存,具體可參見先生的《從學(xué)習(xí)筆記本看陳寅恪先生的治學(xué)范圍和途徑》,收入《季羨林文集》第六卷“中國文化與東方文化”,272—285頁)、王國維等已經(jīng)相當(dāng)清醒地意識(shí)到,新疆吐火羅文殘卷的發(fā)現(xiàn)所具有的重要意義。吐火羅文殘卷的出土數(shù)量雖然不大,但是已經(jīng)足以沖擊比較語言學(xué)、新疆古代民族史、佛教在中亞的傳播史、佛教入華史等等領(lǐng)域中的既有陳說了。同時(shí),他們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)處于落后的地位了,所以慨言“而欲研究之,勢(shì)不可不求之英、法、德諸國”。
幸運(yùn)的是,作為陳寅恪先生的學(xué)生的季羨林先生終于在德國學(xué)會(huì)了這門語言,并且做出了重大的貢獻(xiàn);遺憾,或者毋寧說不幸的是,雖然也有屈指可數(shù)的幾位中國學(xué)者利用相關(guān)的吐火羅文解讀、研究成果,在某些領(lǐng)域里取得了令人矚目的創(chuàng)獲,但是,從發(fā)現(xiàn)吐火羅文至今差不多一個(gè)世紀(jì),在擁有十幾億人口的中國,在將吐火羅文研究視做解決其他相鄰問題的手段的同時(shí),而又能夠從語言學(xué),特別是比較語言學(xué)出發(fā),將吐火羅文語言本身作為研究目的的,卻仍然只有先生一人而已。換句話說,多少年來,先生獨(dú)自支撐著吐火羅文殘卷的出土地——中國在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。這個(gè)事實(shí),不能不令后來者為之汗顏。
一 吐火羅文研究的學(xué)術(shù)譜系
劫后幸存的“學(xué)習(xí)本”(見《學(xué)海泛槎》,山西人民出版社,2000,21—26頁)不見有關(guān)先生研習(xí)吐火羅文的記載。實(shí)際的情況是,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后不久,先生的博士導(dǎo)師Waldschmidt教授就被征從軍了,原本已經(jīng)退休了的Sieg教授以垂暮之年,重新出山,代替Waldschmidt教授上課。其時(shí),先生已經(jīng)基本修完了必需的課程,正在集中精力撰寫難度很高的博士論文,本來并沒有從事吐火羅文研究的打算(見《學(xué)海泛槎》,39—40頁)。而Sieg教授卻在第一次上課時(shí)就對(duì)先生鄭重宣布,要將自己畢生最擅長(zhǎng)的學(xué)問,即《梨俱吠陀》、《大疏》、《十王子傳》、吐火羅文,毫無保留地全部傳授給先生(見《留德十年》,《季羨林文集》第二卷“散文”,461頁以下)。這也是中國學(xué)術(shù)的幸運(yùn),先生不顧種種困難,還是毅然投身于一個(gè)嶄新的、難度極高的研究領(lǐng)域了。
Sieg教授所講的四門絕學(xué),前三種是見于“學(xué)習(xí)本”的,可見是列入哥廷根大學(xué)的正式課程之中的;吐火羅文則不是,是Sieg教授額外開設(shè)的。當(dāng)時(shí)從學(xué)的只有先生和比利時(shí)的赫梯文專家WalterCouvreur。具體的研習(xí)情況,見于先生所著《學(xué)海泛槎》、《留德十年》的有關(guān)章節(jié)。
需要著重指出的是,吐火羅文的初步解讀成功,是以E.Sieg、W.Siegling于1921年出版的《吐火羅文殘卷》(TocharischeSprachreste, Walter De Gruyter & CO., Berlin undLeipzig,1921)為標(biāo)志的;而吐火羅文幾乎完全解讀成功的標(biāo)志則是E.Sieg、W.Siegling、W.Schulze合作的巨著《吐火羅文文法》(TochrischeGrammatik,G?觟ttingen,1931)。說“幾乎完全”,是因?yàn)槠駷橹乖谕禄鹆_文里還有一些字詞的語義無法確定,一些語法形式也有待進(jìn)一步解釋。但是,無論如何,Sieg都是成功解讀吐火羅文的首代功臣。因此,先生在吐火羅文研究的學(xué)術(shù)譜系中屬于直接受業(yè)于解讀者的第二代。
這一點(diǎn)之所以特別重要,與庸俗的論資排輩毫無關(guān)系。先生曾經(jīng)回憶道:
我們用的課本就是我在上面提到的Sieg和Siegling的《吐火羅文殘卷》拉丁字母轉(zhuǎn)寫本。如果有需要也可對(duì)一下吐火羅文殘卷的原本的影印本。婆羅米字母老師并不教,全由我們自己摸索學(xué)習(xí)。語法當(dāng)時(shí)只有一本,就是三位德國大師著的那一本厚厚的《吐火羅文文法》。這些就是我們這兩個(gè)學(xué)生的全部“學(xué)習(xí)資料”。老師對(duì)語法只字不講,一開頭就念原文。首先念的是《吐火羅文殘卷》中的前幾張。我在這里補(bǔ)充說一個(gè)情況。吐火羅文殘卷在新疆出土?xí)r,每一張的一頭都有被焚燒的痕跡。焚燒的面積有大有小,但是沒有一張是完整的。我后來發(fā)現(xiàn),甚至沒有一行是完整的。讀這樣真正“殘”的殘卷,其困難概可想見。Sieg的教法是,先讀比較完整的那幾張。Sieg屢屢把這幾張稱之為Prachtstücke(漂亮的幾張)。這幾張的內(nèi)容大體是清楚的,個(gè)別地方和個(gè)別字含義模糊。從一開始,主要是由老師講。我們即使想備課,也無從備起。當(dāng)然,我們學(xué)生也絕不輕松,我們要翻文法,學(xué)習(xí)婆羅米字母。這一部文法絕不是為初學(xué)者準(zhǔn)備的,簡(jiǎn)直像是一片原始森林,我們一走進(jìn)去,立即迷失方向,不辨天日。老師講過課文以后,我們要跟蹤查找文法和詞匯表。由于原卷殘破,中間空白的地方很多。老師根據(jù)上下文或詩歌的韻律加以補(bǔ)充。(《學(xué)海泛槎》,40—41頁)
這種方法表面上看和當(dāng)時(shí)德國一般的教外語的方式,特別是講授古代語言的方式,沒有什么兩樣,比如教梵文就是這樣。(見《學(xué)海泛槎》,33頁)事實(shí)也的確是這樣。然而,吐火羅文畢竟不是各方面已經(jīng)被詳細(xì)研究過了的、原本沒有失傳過的、語法已經(jīng)被用近代西方學(xué)術(shù)語言再次規(guī)律化了的梵文。學(xué)習(xí)梵文就是學(xué)習(xí)一門古代語言,而以上述的方式學(xué)習(xí)吐火羅文就絕不僅僅是學(xué)習(xí)一門古代語言那么簡(jiǎn)單了,其實(shí)乃是在重復(fù)一遍破譯解讀的過程??梢哉f學(xué)習(xí)梵文的人,本身是一個(gè)學(xué)生;而學(xué)習(xí),尤其是在當(dāng)時(shí)的條件下學(xué)習(xí)吐火羅文的人,本身還多少必須是一個(gè)解讀者。先生在吐火羅文研究的學(xué)術(shù)譜系中的地位,決定了他面前還沒有很長(zhǎng)的研究史可資借鑒,可以直接親炙破譯解讀者本人,盡可能地接近吐火羅文被解讀前的原始狀態(tài),親身體驗(yàn)在依傍很少的情況下釋讀殘卷的甘苦,從根本上培養(yǎng)起至關(guān)重要的獨(dú)立解讀的學(xué)術(shù)功力。用先生自己的話來說:
這一套辦法,在我后來解讀吐火羅文A《彌勒會(huì)見記劇本》時(shí),完全使用上了。這是我從Sieg老師那里學(xué)來的本領(lǐng)之一。這一套看來并不稀奇的本領(lǐng),在實(shí)踐中卻有極大的用處。沒有這一套本領(lǐng),讀殘卷是有極大困難的。(《學(xué)海泛槎》,41頁)
上面的夫子自道清楚的說明,在停頓了近四十年、也和相關(guān)學(xué)界隔離了近四十年之后,已屆古稀之年的先生能夠迅速承擔(dān)起釋讀新疆出土的吐火羅文A《彌勒會(huì)見記劇本》的艱巨任務(wù),至少在技術(shù)上憑借的正是吐火羅文的破譯者Sieg教授親授的方法。
二 兩個(gè)偶然和三個(gè)階段
我以為,用“兩個(gè)偶然和三個(gè)階段”的說法可以比較概括地說明先生吐火羅文研究的歷程。先說“三個(gè)階段”,這是先生自己的總結(jié)。先生認(rèn)為,自己在將近六十年中學(xué)習(xí)和研究吐火羅文的歷史過程,大約可以分為三個(gè)階段:一,在德國哥廷根的學(xué)習(xí)階段,這個(gè)我在上面已經(jīng)有所論述了。二,回國后長(zhǎng)達(dá)三十多年的藕斷絲連的階段。1946年回國后,先生手頭只有從德國帶回來的一點(diǎn)資料,加上大環(huán)境的惡化,所以出現(xiàn)了這個(gè)尷尬的階段。三,80年代初接受委托從事在新疆焉耆新發(fā)現(xiàn)的《彌勒會(huì)見記劇本》(縮寫為MSN)的解讀和翻譯工作的階段,其成果是一部世界上規(guī)模首屈一指的吐火羅文作品的研究、考釋和英譯。(見《學(xué)海泛槎》,297頁)
“兩個(gè)偶然”則是我斗膽而為的。我想說的是,假如沒有第二次世界大戰(zhàn),假如Waldschmidt教授沒有被征從軍,假如接替他的不是Sieg教授,假如早已退休享清福的Sieg教授不是以學(xué)術(shù)為天下之公器,而哪怕有一點(diǎn)點(diǎn)私密或躲懶之心,那么,我想來自吐火羅文殘卷出土地的中國學(xué)者未必會(huì)有機(jī)會(huì)親炙解讀者,也就未必能學(xué)會(huì)這門古語而且更重要的是還掌握了破譯法門。這大概不能不說是一個(gè)偶然了。第二個(gè)偶然是,假如《彌勒會(huì)見記劇本》沒有在1975年出土,或者沒有在我國境內(nèi)的新疆出土;或者,假如新疆博物館李遇春館長(zhǎng)像一直就有而眼下更甚的某些人那樣,手握珍貴資料,不管自己有無釋讀的條件,秘而不宣,暗度陳倉為自己謀求出國等等的各種好處,而不是一本學(xué)術(shù)大公之心;再或者,假如當(dāng)時(shí)(八十年代初)身兼數(shù)十要職、雜務(wù)猬集、已年過七旬身名俱泰、面前還有大量既定的學(xué)術(shù)研究課題的先生,不是將學(xué)術(shù)放在無上的位置慨然接受這個(gè)難度奇大的課題的話,先生的吐火羅文研究也只會(huì)以遺憾而告終,絕不可能有這樣的欣慰之言:“我六十年來的吐火羅文的學(xué)習(xí)和研究工作,也就可以說是劃上了一個(gè)完美的句號(hào)了。”(《學(xué)海泛槎》,297頁)
總之,公認(rèn)為是中國學(xué)者在該領(lǐng)域里的最佳甚至惟一代表的先生,在吐火羅文研究領(lǐng)域里的貢獻(xiàn)與地位,不能不講是個(gè)人能力和時(shí)代機(jī)遇、偶然與必然的巧妙契合的結(jié)果。
這些結(jié)果就體現(xiàn)為:《季羨林文集》第十一卷“吐火羅文《彌勒會(huì)見記》譯釋”、《季羨林文集》第十二卷“吐火羅文研究”,以及由于文章的側(cè)重面或牽涉面等等的關(guān)系收入在《季羨林文集》第三卷“印度古代語言”中的德文論文“Parallelversionenzur tocharischen Rezension desPunyavanta-Jataka”(《吐火羅文本的〈佛說福力太子因緣經(jīng)〉諸異本》),收入《季羨林文集》第四卷“中印文化關(guān)系”中的《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》,收入《季羨林文集》第七卷“佛教”中的《浮屠與佛》,收入《季羨林文集》第八卷“比較文學(xué)和民間文學(xué)”中的《新疆與比較文學(xué)的研究》、《吐火羅文A(焉耆文)〈彌勒會(huì)見記劇本〉與中國戲劇發(fā)展之關(guān)系》等文章。從發(fā)表的時(shí)間來看,第一、二兩階段甚少,總數(shù)不超過五篇,有的還相當(dāng)短,有的還僅是與吐火羅研究有關(guān);主要的成果集中出現(xiàn)在80年代以后。
三 吐火羅文研究的成名作
德國大學(xué)的規(guī)定是,博士論文必須正式出版。由于戰(zhàn)爭(zhēng)的原因,這個(gè)規(guī)定是無法付諸實(shí)行的。先生研究混合梵語佛典《大事》的博士論文也只能以打印本形式呈繳哥廷根大學(xué)文學(xué)院,以及在學(xué)術(shù)界流通了。四十年以后,才原樣收入《印度古代語言論集》,得以正式出版。因此,從發(fā)表的時(shí)間上看,《吐火羅文本的〈佛說福力太子因緣經(jīng)〉諸異本》就成了先生第一種正式面世的學(xué)術(shù)論著了。
關(guān)于這篇重要論文的寫作背景,先生在晚年有非常翔實(shí)的回憶。已經(jīng)完成博士論文的先生,正在師從Sieg教授研讀吐火羅文,第一篇讀的正是《佛說福力太子因緣經(jīng)》。這部經(jīng)有許多其他語言的異本,比如梵文、于闐文、藏文?!洞笫隆防锞陀羞@個(gè)故事,先生對(duì)《大事》當(dāng)然是爛熟于心的。當(dāng)時(shí),先生正以翻看漢譯《大藏經(jīng)》為日課,發(fā)現(xiàn)其中有幾種漢譯的異本,有的整個(gè)故事相同,有的下屬的小故事相同。在Sieg教授的鼓勵(lì)下,先生選擇了混合梵文本《大事》、《生經(jīng)·佛說國王五人經(jīng)》、《佛說福力太子因緣經(jīng)》、《大智度論》、《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》、《長(zhǎng)阿含經(jīng)》、《根本說一切有部毗奈耶藥事》等與吐火羅文本最為接近的幾種異本為重點(diǎn)考察的對(duì)象,將它們譯成德文(參見《季羨林文集》第三卷“印度古代語言”,149頁),同時(shí)還參照了其他大量的梵文、巴利文、漢文佛典,加上了詳細(xì)的注釋,以與盡管是堪稱“Prachtstücke”(Sieg教授用以夸贊完整程度還算差強(qiáng)人意的殘卷)實(shí)則殘缺已然非常嚴(yán)重的吐火羅文本對(duì)勘。先生對(duì)漢譯佛典的熟悉程度,當(dāng)然不是西方學(xué)者可以比肩的。吐火羅文本里一些原來不認(rèn)識(shí)的字,現(xiàn)在有了漢譯異本可資參照互勘,就立即可以釋讀了。
據(jù)先生自己的總結(jié)(見《季羨林文集》第十二卷“吐火羅文研究”,115頁以下),比如,利用《大智度論》:TS(《吐火羅文殘卷》)No.1a5 samudram kars nemi simpranka,原來不知何意,Gr.(《吐火羅文文法》)§84把prank解釋為“礦”;據(jù)《大智度論》,知其確切含義是“船去如駝,到眾寶渚”。TSNo. 1a6 sartha jambudvipaca peyamuras,原稿殘缺,不詳何意;據(jù)《大智度論》,當(dāng)是“是時(shí)眾賈白菩薩言:‘大德!為我咒愿,令得安穩(wěn)?!谑寝o去?!盩SNo.1b1 lyom,原來不知字義,據(jù)《大智度論》,當(dāng)即“泥”。(此字先生在《吐火羅語研究導(dǎo)論·五研究要點(diǎn)確定要點(diǎn)的原則》中遺漏,據(jù)《季羨林文集》第三卷“印度古代語言”,196頁注20補(bǔ)。——文忠案)TS No. 1b3 stwarwakna arslas lo rarkuncas isanas kcak,原來不知其意,Gr.§83釋arsal為“毒蟲”;據(jù)《大智度論》,“有七重塹,塹中皆滿毒蛇”,則arsal當(dāng)是“塹”。TS No. 1b3 stwarwakna spe-下缺,b4 saklumtsasyosopis過殘,不知所云;據(jù)《大智度論》當(dāng)是“過是華已,應(yīng)有一七寶城,純以黃金而為卻敵,白銀以為樓櫓,以赤珊瑚為其障板,陣渠、瑪瑙雜廁間錯(cuò),真珠羅網(wǎng)而覆其上?!?/p>
又如利用《長(zhǎng)阿含經(jīng)·小緣經(jīng)》:TS No.2a3:kyalte neswrasassi sne wawlesu sne psal klu swatsi ses, Gr.§9收入psal,但未做解釋。wawlesu的字根是wles(“制造”),wawlesu系過去分詞。整句意思不明。據(jù)漢譯異本,知其對(duì)應(yīng)句為“自然粳米,無有糠糩”。snewawlesu即“自然”,klu即“粳米”,sne psal即“無有糠糩”。
再如利用《根本說一切有部毗奈耶藥事》:TS No.8b1:kakela,ela在Gr. §389無解釋。先生在這篇論文里將與此相關(guān)的一段譯成“Dann trat er hinter denTürflugel, verbag sich undwartete”,Sieg后來在《吐火羅文德譯之一》(“?譈bersetzungen aus dem TocharischenI”,Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Nr.16,1943)沒有注意先生的關(guān)鍵詞“verbag sich”,而是譯成“ging hinterdenTürflügen”(“走到門扇后面去”。先生以為Sieg翻譯此句的時(shí)間為1944年,見《季羨林文集》第十二卷,118頁,似不確?!闹野福┻@個(gè)字字義的最后解決,還要等到四十年之后,我在下面再予以介紹。
當(dāng)時(shí)中德兩國語文學(xué)界的精神都是“發(fā)明一個(gè)字的字義,等于發(fā)現(xiàn)一顆新的行星”(大意,胡適之也曾有此語)。先生的一篇論文,而且還是正式發(fā)表的第一篇論文,就解決或接近解決了如此之多的字的字義,貢獻(xiàn)真可謂大矣!然而,這篇文章的意義還不限于此,在方法論層面上,它首次大規(guī)模地將漢譯異本引入吐火羅文研究,不能不說是開風(fēng)氣之舉。Sieg教授初步聽了先生的發(fā)現(xiàn)后,“這一位已屆垂暮之年的老教授,其心中狂喜的程度概可想見了。他立即敦促我把找到的資料寫成文章?!保ㄒ姟秾W(xué)海泛槎》,51頁)于是,在Sieg教授的推薦之下,1943年,此文發(fā)表于在國際東方學(xué)界具有崇高威望的《德國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Zeitschriftder Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft)第97卷第2冊(cè)。
這是一個(gè)多么輝煌的開端。
四 不僅僅是藕斷絲連
隨著先生的回國,以及對(duì)赴劍橋大學(xué)任教機(jī)會(huì)的放棄,在天翻地覆的巨變之下,先生由于種種原因的限制,當(dāng)然不可能再在德國哥廷根大學(xué)這樣的條件下,在Sieg教授這樣的吐火羅文大師的指導(dǎo)下,再以成名作所呈現(xiàn)出來的已經(jīng)成熟的方法,繼續(xù)從事吐火羅文研究了。但是,已經(jīng)留下了中國人足跡的吐火羅文研究這個(gè)奇妙的學(xué)術(shù)前沿畢竟是難以驟然忘懷的。大概,這就是先生用“藕斷絲連”來形容回國后長(zhǎng)達(dá)三十多年的這個(gè)階段的原因。
然而,如果從學(xué)術(shù)史的角度來看,問題就并不那么簡(jiǎn)單了。從1946年回國,到1978年,在這漫長(zhǎng)的三十二年里,先生寫了不少文章,假如要和留德期間所發(fā)表者相比,先生心中真正感到滿意的恐怕不會(huì)太多。盡管如此,《浮屠與佛》(1947)、《論梵文t、d的音譯》(1948)、《列子與佛典》(1949)、《三國魏晉南北朝正史與印度傳說》(1949)、《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》(1955)以及兩篇論原始佛教語言問題的論文,無論放在先生的學(xué)術(shù)史的哪個(gè)階段,也都是佳構(gòu)杰作。而在這些論文中,有相當(dāng)一部分和吐火羅文研究有關(guān)。下面依次加以論述。
促動(dòng)先生撰寫《浮屠與佛》(收入《季羨林文集》第七卷“佛教”)的,是胡適和陳垣關(guān)于“浮屠”和“佛”字誰先誰后的激烈爭(zhēng)論。但是,先生的切入點(diǎn)或者說所憑借的技術(shù)手段首先是對(duì)吐火羅文研究領(lǐng)域的了解。正是由于先生知道,與梵文Buddha對(duì)應(yīng)的字在中亞各種語言里有不同的形態(tài),特別是,在吐火羅文A作ptankat(pattankat一個(gè)更重要的形態(tài)),吐火羅文B作pūdnakte(還有pudnikte,pudnakte等形態(tài))。根據(jù)吐火羅文構(gòu)詞法,可以將附加部分剝離,剩下的與Buddha對(duì)應(yīng)的字分別是吐火羅文A的pta或pat,吐火羅文B的pūd或pud。這樣,先生就有力地指出“浮屠”和“佛”不是一個(gè)拉長(zhǎng)或縮短的問題,而是來源不同。當(dāng)時(shí),由于資料有限,沒有能夠圓滿地解釋p和“浮”、“佛”古音的對(duì)等問題,但是,用傳統(tǒng)的常規(guī)手段無法解決的這個(gè)難題已經(jīng)被先生引入的吐火羅文刺開了一個(gè)大口子,研究思路得到了絕大的拓展。終于,四十二年以后的1989年,先生根據(jù)新獲得的大量資料,發(fā)表了《再談“浮屠”與“佛”》(收入《季羨林文集》第七卷),干凈利落地了結(jié)了這個(gè)問題。
《列子與佛典》(收入《季羨林文集》第六卷“中國文化與東方文化”)照理與吐火羅文研究毫無關(guān)系,然而,先生還是在有關(guān)《生經(jīng)》處的注12里引用了自己用德文發(fā)表的那篇吐火羅文專論。
《三國魏晉南北朝正史與印度傳說》(收入《季羨林文集》第八卷“比較文學(xué)與民間文學(xué)”,英文本則收為該卷倒數(shù)第二篇)雖然主要引用的是漢譯佛經(jīng)和不多的梵文、巴利文佛典,但是,在說明“三十二相之次第因佛教宗派之不同而異”時(shí),還是注引了當(dāng)年的同學(xué)W.Couvreur的吐火羅文研究論著(Le caractère sarvastivadin-vaibhasika desfragments tochariens A d’après les marques et épithètes du Bouddha,Muséon, tome LIX 1-4)。這篇文章更是時(shí)隔三十三年后的1982年的《吐火羅語A中的三十二相》的先聲。
關(guān)于《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》,先生自己的評(píng)價(jià)是:“勉強(qiáng)可以算作一篇學(xué)術(shù)論文,因?yàn)椴]有費(fèi)多少力量,不過摭拾舊文,加以拼湊,勉成一篇而已?!保ā秾W(xué)海泛槎》,99頁)這段話說明先生對(duì)“學(xué)術(shù)論文”懸的之高。先生一貫強(qiáng)調(diào),“沒有新意,不要寫文章”(同上書,311頁)。但這篇文章確實(shí)是有新意的,不僅是“勉強(qiáng)”而已。從寬泛的意義上說,它指出,佛教初入中國時(shí),佛典大都以中亞某一種“胡”語為中介,根據(jù)資料來看,以吐火羅文為最多。這就將尚未得到重視的吐火羅文的意義凸現(xiàn)了出來。從窄深的意義上說,它用豐富的資料證明,“恒(河)”來自于吐火羅文A的gank、吐火羅文B的gank或gan,“須彌”則來自吐火羅文(A、B同)的sumer。這些都不能說是不重要的。事實(shí)上,先生當(dāng)時(shí)已經(jīng)掌握了大量有關(guān)的論據(jù),上述兩字僅僅只是舉例。
由上可見,“藕斷絲連”如果不是先生的自謙之辭的話,那么,只能說明,先生本人對(duì)吐火羅文研究在這三十二年(其實(shí)主要是前十年,即1946至1956年)里所占的分量做了過低的估計(jì)。
五 完美卻未必是句號(hào)
1978年是再生的一年,是復(fù)蘇的一年,是給我將近耄耋之年帶來了巨大希望的一年。在這之前,我早已放棄了學(xué)術(shù)研究的念頭。然而,我卻像做了一場(chǎng)噩夢(mèng)突然醒來一般,眼前是‘柳暗花明又一村’。(《學(xué)海泛槎》,115頁)
起初,先生并沒有恢復(fù)吐火羅文研究的打算,其誘因是李遇春館長(zhǎng)親自攜來的1975年在新疆焉耆出土的吐火羅文《彌勒會(huì)見記劇本》殘卷。先生就像在當(dāng)初決定是否要學(xué)吐火羅文時(shí)那樣,沒有經(jīng)過太多的猶豫,接受了釋讀、研究的艱巨任務(wù)。隨著對(duì)《彌勒會(huì)見記劇本》的釋讀、研究的推進(jìn),先生在延續(xù)了利用平行異本釋讀、確定殘卷某些字義和語法形式,探索某些漢譯字詞和吐火羅文的關(guān)系等行之有效的傳統(tǒng)研究方法以外,更將視野擴(kuò)展到了中外古代戲劇關(guān)系等新領(lǐng)域。同時(shí),還發(fā)表了多篇堪稱“精品”的“副產(chǎn)品”。
我們還是先來看看“副產(chǎn)品”。1981年,先生發(fā)表了《新疆與比較文學(xué)的研究》(收入《季羨林文集》第八卷“比較文學(xué)與民間文學(xué)”),指出新疆是全世界惟一的四大文化體系——中國文化體系、印度文化體系、阿拉伯穆斯林文化體系、西方文化體系——匯流的地方,因而有著豐富的比較文學(xué)的資料。先生在此文中舉的惟一一個(gè)例子,就是吐火羅文A的“木師與畫師的故事”(這個(gè)主題先生在1947年就已經(jīng)關(guān)注了,見《學(xué)海泛槎》81頁。先生曾在1947年5月24日寫成,并于1947年5月30日天津《大公報(bào)》“文史周刊”第30期發(fā)表《木師與畫師的故事》,不知何故《文集》失收),而且,為了說明新疆特有的平行異本多的優(yōu)勢(shì),先生再次展示了使用平行異本確定字義的方法。
次年,先生稱之為“重頭的論文”(《學(xué)海泛槎》,130頁)發(fā)表。在整理《彌勒會(huì)見記劇本》的過程中,先生偶爾發(fā)現(xiàn)其中多處有關(guān)于三十二相的記載。先生的興趣自然不在于這些“相”,而在于吐火羅文本身。利用新博本的材料,加上既有的Sieg和Siegling的研究成果,就可以整理出一個(gè)比較完整的吐火羅文三十二相表,再憑借對(duì)漢譯佛典、梵文佛典中相關(guān)部分的參照,從而有助于確定一些字的含義。先生最為滿意的是達(dá)到了對(duì)ela的確詁。前面曾經(jīng)提到過,Sieg教授不知何以忽略了先生德譯的關(guān)鍵詞,在翻譯這個(gè)字時(shí)留下了遺憾。以后,WolfgangKrause和Werner Thomas合著的《吐火羅文基礎(chǔ)讀本》(Tocharisches Elementarbuch, CarlWinter·Universitatsverlag, Heidelberg, Band I:1960, BandII:1964)將ela譯成hinaus(出去)?,F(xiàn)在,這個(gè)ela又出現(xiàn)在三十二相里,先生徹底證明了它相當(dāng)于梵文的guhya、巴利文的guyha,確切意思是“隱藏起來”。
同年寫成的還有《說出家》(寫成于1982年4月20日,發(fā)表于《出土文獻(xiàn)研究》,文物出版社,1985年6月;又收入《佛教與中印文化交流》。不知何故,亦為《文集》失收)。這是一篇非常有趣的專業(yè)論文,在梵文佛經(jīng)里,沒有“出家”這個(gè)詞,只有“出走”。但是,吐火羅文里卻有“家”字。那么,是吐火羅文影響了漢文,還是漢文影響了吐火羅文?先生證明,后者是正確的說法,由此展現(xiàn)了文化交流豐富多彩的面相。同年還寫有介紹性的《談新疆博物館吐火羅文A〈彌勒會(huì)見記劇本〉》(1982年6月24日寫就,后發(fā)表于《文物》1983年第1期,《文集》亦失收)。
1984年,先生寫成了《〈羅摩衍那〉在中國》(和英譯文一起收入《季羨林文集》第八卷“比較文學(xué)與民間文學(xué)”),其中專節(jié)介紹了《吐火羅文殘卷》(10-11)所收《佛說福力太子因緣經(jīng)》中木師與畫師的一段有關(guān)羅摩故事的對(duì)話。同年,先生還為《中國大百科全書》語言文字卷撰寫了“吐火羅語”詞條(發(fā)表時(shí)間為1988年,《文集》失收)。
長(zhǎng)文《關(guān)于吐火羅文〈彌勒會(huì)見記〉》寫成于1988年(原刊于知識(shí)分子文叢之一《現(xiàn)代社會(huì)與知識(shí)分子》,《文集》失收)。這是一篇在先生的吐火羅文研究史上具有特殊意義的論文,它標(biāo)志著中外戲劇關(guān)系成為先生非常注意的一個(gè)課題。先生自己所做的歸納是:“這篇文章頗長(zhǎng),講了下列幾個(gè)問題:一、吐火羅文劇本的情況;二、印度戲劇的發(fā)展;三、印度戲劇在中國新疆的傳播;四、印度戲劇和希臘戲劇的關(guān)系;五、中國戲劇發(fā)展的情況;六、吐火羅文劇本與中國內(nèi)地戲劇發(fā)展的關(guān)系?!毕壬€比較了中印戲劇的特點(diǎn):“(1)韻文和散文雜糅,二者同;(2)梵文、俗語雜糅,中國有,但不明顯;(3)劇中各幕時(shí)間、地點(diǎn)任意變換,二者同;(4)有丑角,二者同;(5)印劇有開場(chǎng)獻(xiàn)詩,中國有跳加官;(6)大團(tuán)圓,二者同;(7)舞臺(tái)形式不同;(8)歌舞結(jié)合,同。”(見《學(xué)海泛槎》,218頁。)緊接著,先生又撰寫了《吐火羅文A(焉耆文)〈彌勒會(huì)見記劇本〉與中國戲劇發(fā)展之關(guān)系》(收入《季羨林文集》第八卷“比較文學(xué)與民間文學(xué)”)。這篇論文詳盡獨(dú)特,考察的問題是一般不為人們所注意的:如《彌勒會(huì)見記》吐火羅文本和回鶻文本的異同,印度戲劇的來源及其和木偶戲的關(guān)系,從梵文yavanik?觀(“幕”,原意是“希臘的”)看與希臘的關(guān)系,中國戲劇的起源。最后,先生再次對(duì)比了中印戲劇的異同,基本和上文相同。
將先生吐火羅文研究的看家本領(lǐng)展示得淋漓盡致的《梅呾利耶與彌勒》(收入《季羨林文集》第十二卷“吐火羅文研究”,《學(xué)海泛槎》230頁作“《梅特利耶》”,不確)發(fā)表于1990年。在漢譯佛典中一直有“彌勒”和“梅呾利耶”兩個(gè)形式。先生入手的思路一如《浮屠與佛》,但是,處理過程更為復(fù)雜精細(xì)。與梵文Maitreya、巴利文Metteya對(duì)應(yīng)的字,吐火羅文A作Maitreya,吐火羅文B作Maitreyee,A、B里又有Metrak的形態(tài)。一般都認(rèn)為,后者是從前者變來的。先生提出“Metrak是獨(dú)立發(fā)展成的嗎?”這樣一個(gè)別出心裁的問題,然后根據(jù)吐火羅文-ik構(gòu)詞法,判定Metrak、Maitrak與梵文Maitreya無關(guān),是由梵文的Maitri(“慈愛”)加上詞尾-ik演變而成的。因此,這才是漢文最早的意譯“慈氏”的真正來源。先生排比了大量漢譯佛典資料,歸納為:1.“彌勒”和“慈氏”同時(shí)出現(xiàn)于最早時(shí)期,即后漢、三國時(shí)期,“梅呾利耶”等出現(xiàn)較晚;2.在最早時(shí)期,同一譯者,即使在同一部佛經(jīng)中,隨意使用“彌勒”和“慈氏”;3.歷史上,“彌勒”和“慈氏”并行不悖。先生從中得出的正是自己一貫堅(jiān)持的結(jié)論:“最早的漢譯佛典的原本不是梵文或巴利文,其中可能有少數(shù)的犍陀羅文,而主要是中亞古代語言(包括新疆),吐火羅文恐怕最有可能?!保ㄒ姟都玖w林文集》第十二卷,242頁)
同年,先生還寫成《吐火羅文和回鶻文本〈彌勒會(huì)見記〉性質(zhì)淺議》(發(fā)表于《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1991年第2期,《文集》失收),解答了一些重要問題,指出此書是編譯;基本上是屬于小乘的佛典,但是已有大乘思想的萌芽;印度戲劇的重要特征乃是朗誦和表演的結(jié)合。
上面我們說過,這些還僅僅是“副產(chǎn)品”。下面要評(píng)述的,正是兩部重頭著作。一部是1993年在臺(tái)灣出版的《吐火羅語研究導(dǎo)論》(收入《季羨林文集》第十二卷“吐火羅文研究”),這是一部帶有工具書性質(zhì)的,全面回顧總結(jié)吐火羅文研究的重要論著。內(nèi)容包括:一、緒論 吐火羅語發(fā)現(xiàn)的經(jīng)過;二、資料概敘;三、資料特色;四、資料價(jià)值;五、研究重點(diǎn)確定要點(diǎn)的原則。其中第五部分尤其重要,是先生幾十年研究心得的提煉,是度后人的金針。下面分述:(1)確定殘卷的內(nèi)容,特別是一些單詞的含義(舉出四類實(shí)例,以及研究進(jìn)程);(2)利用回鶻語《彌勒會(huì)見記》來解釋吐火羅語本;(3)積累吐火羅語語法形式;(4)吐火羅語兩個(gè)方言之間的關(guān)系;(5)吐火羅語同其他語言的關(guān)系;(6)命名問題;(7)吐火羅語第三種方言——跋祿迦語。這是一部研究者不可不讀的入門書,也是進(jìn)一步研修的指導(dǎo)書。有心者只要將先生的這部《導(dǎo)論》和WernerThomas的《吐火羅文研究史(1960—1984)》(Die Erforschung desTocharischen(1960—1984),F(xiàn)ranz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH,Stuttgart 1985)對(duì)讀,就不難看出先生這部導(dǎo)論的全面、深入、重點(diǎn)突出、切實(shí)適用了。
另一本更為輝煌的巨著是吐火羅文研究史上迄今為止最為浩大的,對(duì)原典殘卷的英譯、考釋、研究,也是中國學(xué)者在此領(lǐng)域中樹立的惟一一塊豐碑。自從80年代初以來,在將近二十年的時(shí)間里,先生的年齡從七十輕松地邁向九十,但是,先生手中的《彌勒會(huì)見記劇本》的研究卻是沉重的,能夠接過這副重?fù)?dān)的年輕學(xué)者尚未出現(xiàn)。先生用中英文,在國內(nèi)外連續(xù)不斷地發(fā)表了大量的釋讀、翻譯、研究成果,受到了學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。在先生的為學(xué)術(shù)獻(xiàn)身的勇氣和毅力面前,后輩只有欽佩自嘆了。終于,厚厚一大本《吐火羅文〈彌勒會(huì)見記〉譯釋》獨(dú)自成為了《季羨林文集》的第十一卷,其中包括厚達(dá)138頁的中文的長(zhǎng)篇導(dǎo)論,全面深入地探考了《彌勒會(huì)見記》及相關(guān)問題。還有厚達(dá)390頁的英文專著《中國新疆博物館所藏吐火羅文A〈彌勒會(huì)見記劇本〉殘卷》(Fragmentsof the Tocharian A Maitreyasamiti-Nataka of the XinjiangMuseum,China),對(duì)《彌勒會(huì)見記劇本》殘存全文進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫、英譯、考釋、研究,編制了詳盡的索引,影印發(fā)表了殘卷的照相版。在國際著名的吐火羅文專家WernerWinter和Georges-JeanPinault的協(xié)助下,作為具有重要學(xué)術(shù)地位的“語言學(xué)趨勢(shì)·研究與專著類”第113種(Trends in Linguistics,Studies and Monographs 113),于1998年由著名的Mouton DeGruter出版。這部著作的出版,震動(dòng)了吐火羅文研究以及印歐語言學(xué)界。這是一個(gè)寶庫,對(duì)于它的消化遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一篇文章、一部書的任務(wù)和能力。不過,這當(dāng)然應(yīng)該是包括我自己在內(nèi)的年輕一代中國學(xué)人責(zé)無旁貸的使命。
六 冒號(hào)和幾句臺(tái)詞
“冒號(hào)”云云,很簡(jiǎn)單,上述兩部巨著各自代表著一個(gè)巨大的足跡,它們的合理組合是冒號(hào),而非句號(hào)。我想,只要機(jī)緣湊合,先生還會(huì)在吐火羅文研究領(lǐng)域發(fā)言的。
“幾句臺(tái)詞”云云,更簡(jiǎn)單:最近風(fēng)靡一時(shí)的情景喜劇《閑人馬大姐》中有一段戲,閑人馬大姐想學(xué)點(diǎn)盡量古怪的東西,要和就讀于老年大學(xué)的鄰居孟大媽較勁,在學(xué)習(xí)了《詩經(jīng)》、邏輯悖論等等而無效之后,終于靠向前樓“顧教授”學(xué)來的幾句“吐火羅語”,徹底鎮(zhèn)住了孟大媽。孟大媽佩服得五體投地,馬大姐謙虛地說道:我這點(diǎn)哪行?吐火羅語有A、B兩種,前樓的顧教授也只懂一種?!皟煞N都懂的,只有北京大學(xué)的季教授?!辈⑶冶硎荆瑏砣者€要去北大跟季教授學(xué)兩手。
先生,雖然那個(gè)“前樓的顧教授”一定是烏有先生,雖然至今為止中國還只有您一個(gè)人從事吐火羅文研究,可是,您孤獨(dú)嗎?
注:由于電腦原因,文中的字母無法按原文正確打出,特此說明.
愛華網(wǎng)


