李克強(qiáng)在中國(guó)發(fā)展高層論壇2010年會(huì)開(kāi)幕式上的致辭
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen!
今年是中國(guó)繼續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵一年。幾天前閉幕的中國(guó)十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議和全國(guó)政協(xié)十一屆三次會(huì)議,受到了國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。人大會(huì)議審議通過(guò)的政府工作報(bào)告,對(duì)新的一年中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了總體部署。我們將繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,根據(jù)新情況新問(wèn)題不斷提高政策的針對(duì)性和靈活性,把握好政策實(shí)施的重點(diǎn)、力度和節(jié)奏,處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理好通脹預(yù)期的關(guān)系。
This year China willcontinue to cope with the international financial crisis andmaintain stable and rapid economic development, and acceleratingchange in the mode of economic development a crucial year. A fewdays ago, China ended the third session of the Eleventh NationalPeople's Congress and the Third Session of the Eleventh CPPCCNational Committee, by the international community's attention.National People's Congress examined and adopted the government workreport, the new year, China's economic and social development havemade overall arrangements. We will continue to implement theproactive fiscal policy and loose monetary policy appropriate tomaintain the continuity and stability of macro-economic policies,according to new situations and new problems constantly improve thepolicy relevance and flexibility of a good grasp of policyimplementation, focus, intensity and rhythm handle to maintainstable and rapid economic development, and the adjustment ofeconomic structure and manage the relationship between inflationexpectations.
面對(duì)復(fù)雜多變的環(huán)境,無(wú)論是順應(yīng)后國(guó)際金融危機(jī)時(shí)期世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新趨勢(shì)、增強(qiáng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)的能力,還是鞏固當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)回升向好的勢(shì)頭、解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中深層次的矛盾,都要求我們加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,加大經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整力度。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理是經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式存在問(wèn)題的主要癥結(jié)。調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),是保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、管理好通脹預(yù)期的重要結(jié)合點(diǎn),也是提升國(guó)民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)、實(shí)現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的根本途徑。因此,我們將立足當(dāng)前,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和發(fā)展模式創(chuàng)新,著力提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,把調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)作為加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的重大舉措,堅(jiān)定不移地推進(jìn)下去。
The face of complex andvolatile environment, whether it is conform to the internationalfinancial crisis after the period of the new trend of worldeconomic development, enhance the anti-risk ability of the Chineseeconomy, or the consolidation of China's current economic reboundto the good momentum in resolving the economic operation in thedeep-rooted contradictions, require us to accelerate change in themode of economic development, increase economic structuralreadjustment. Irrational economic structure, problems of economicdevelopment mode the main crux of the problem. The adjustment ofeconomic structure, is to maintain stable and rapid economicdevelopment, and manage an important link in inflationexpectations, but also to enhance the overall quality of thenational economy to achieve a comprehensive, coordinated andsustainable development in a fundamental way. Therefore, we willfocus on the current long term, promote economic restructuring anddevelopment model innovation, and strive to improve the quality andefficiency of economic growth to speed up the adjustment ofeconomic structure as a major change in the mode of economicdevelopment initiatives, continue to unswervingly pushforward.
擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本立足點(diǎn)和長(zhǎng)期戰(zhàn)略方針,也是加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的首要任務(wù)。我們將堅(jiān)持以內(nèi)需為主、內(nèi)外需結(jié)合,著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是居民消費(fèi)需求,使巨大的回旋余地轉(zhuǎn)化為廣闊的發(fā)展空間。目前,中國(guó)人均收入水平還比較低,農(nóng)村和中西部地區(qū)還有不少貧困人口,保障和改善民生的任務(wù)十分繁重。我們將繼續(xù)優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),積極尋求投資與消費(fèi)的結(jié)合點(diǎn),努力實(shí)現(xiàn)增投資、擴(kuò)消費(fèi)、惠民生一舉多得。同時(shí),進(jìn)一步做好就業(yè)、養(yǎng)老、教育、醫(yī)療、住房等方面的基本民生工作,構(gòu)筑社會(huì)保障的安全網(wǎng),合理調(diào)節(jié)收入分配,提高居民消費(fèi)能力,改善居民消費(fèi)環(huán)境,培育新的消費(fèi)熱點(diǎn)。中國(guó)還有8億左右農(nóng)村人口,城鎮(zhèn)化是最大的內(nèi)需所在,蘊(yùn)涵著雄厚的發(fā)展?jié)摿?。我們將在繼續(xù)加強(qiáng)“三農(nóng)”工作的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,統(tǒng)籌大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力形成東部地區(qū)和中西部地區(qū)城市群并立的格局,推動(dòng)城鄉(xiāng)和區(qū)域結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化,為經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展提供重要支撐。
The expansion of domesticdemand is the basic standpoint of China's economic development andlong-term strategy, but also to speed up change in the mode ofeconomic development, adjusting the economic structure of theprimary task. We will adhere to domestic demand, mainly internaland external need to combine efforts to expand domestic demand,especially consumer demand, so a huge room to maneuver into a broadspace for development. At present, China is still relatively lowper capita income levels in rural and western regions there aremany poor, protect and improve people's livelihood, the task isvery arduous. We will continue to optimize the investmentstructure, and actively seeking investment and consumption point,and strive to achieve increased investment, expanding consumption,and benefit people's livelihood, serve multiple purposes. At thesame time, further improving the employment, pension, education,health, housing and other basic livelihood issues and to build asocial security safety net, rationalize the distribution of incomeand improve people's consumption capacity, improve the consumerenvironment, and foster new consumption hot spots. China has about800 million rural population, urbanization is the greatest demandlies, implies a strong potential for development. We will continueto strengthen the 'three rural' based on the work, and actively andsteadily promote urbanization, and overall coordination of mediumcities and small towns development, and efforts to form the easternand western regions of the pattern of urban agglomeration side byside to promote the urban and rural and regional structuraladjustment optimize the long-term stable and rapid economicdevelopment of an important support.
推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整是加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的重要內(nèi)容。現(xiàn)在,中國(guó)三次產(chǎn)業(yè)發(fā)展還不協(xié)調(diào),產(chǎn)業(yè)層次還比較低。針對(duì)這方面問(wèn)題,我們將面向國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)需求,緊緊依靠科技管理創(chuàng)新和人力資源開(kāi)發(fā)利用,加快改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),積極發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),提高服務(wù)業(yè)產(chǎn)值和就業(yè)比重,培育壯大現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。加大節(jié)能減排力度,既可以減少資源消耗和污染排放,又能夠增加經(jīng)濟(jì)效益、帶動(dòng)技術(shù)進(jìn)步。我們將以節(jié)能增效和生態(tài)環(huán)保為重要抓手,強(qiáng)化技術(shù)改造,淘汰落后產(chǎn)能,加快發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)和節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),推廣應(yīng)用低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。
Promoting industrialrestructuring is to speed up change in the mode of economicdevelopment an important part. At present, China is not thecoordination of the development of three industries, industry levelis relatively low. To address this issue, we will be for thedomestic and international market demand, closely rely oninnovation in science and technology management and human resourcedevelopment and utilization, to speed up reform and upgradetraditional industries and actively develop a strategic andemerging industries, increase the proportion of service industryoutput and employment, fostering the growth of modern industrialsystem. Increase the energy-saving emission reduction efforts, bothto reduce resource consumption and pollution emissions can alsoincrease economic efficiency, promote technological progress. Wewill be energy efficiency and ecological environmental protectionas an important starting point, to strengthen technologicalinnovation, eliminate backward production capacity, accelerate thedevelopment of the green economy, circular economy andenergy-saving environmental protection industry, promote the use oflow-carbon technologies, and actively respond to climate change, toachieve industrial upgrading and structuraloptimization.
加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),關(guān)鍵在理順體制機(jī)制,難點(diǎn)是調(diào)整利益格局,解決辦法從根本上要靠改革創(chuàng)新。如果沒(méi)有體制上的重大突破,就難以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的根本性轉(zhuǎn)變。我們將堅(jiān)定不移深化改革,堅(jiān)持社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的改革方向,從制度上更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,形成有利于科學(xué)發(fā)展的宏觀調(diào)控體系,更多地依靠體制機(jī)制創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這就需要加快企業(yè)、價(jià)格、財(cái)稅、金融等重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,切實(shí)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,積極鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,支持和引導(dǎo)民間投資,調(diào)動(dòng)和發(fā)揮各方面積極性,健全和完善激勵(lì)與約束機(jī)制,不斷增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力,為加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變提供制度保障。
To accelerate change in themode of economic development, adjusting the economic structure, thekey mechanism to rationalize the system and difficult to adjust thepattern of interests, the solution is fundamental to rely on reformand innovation. If there is no major breakthrough on the system, itwould be difficult to achieve a fundamental change in the way ofeconomic development. We will unswervingly deepen reform, adheringto the socialist market economy, the direction of reform, from thesystem to better play to the market in allocating resources to thebasic role of scientific development is conducive to the formationof macro-control system, and greater reliance on institutionalmechanisms for innovation-driven economic development. This need tospeed up business, prices, taxation, finance and other key areasand key links reform to effectively relax the market access toencourage entrepreneurial innovation, support and guide privateinvestment, transfer and play to their enthusiasm, improve andperfect the incentive and restraint mechanisms and continuouslyenhance the endogenous driving force of economic growth, in orderto speed up the transformation of the mode of economic developmentto provide an institutional guarantee.
開(kāi)放是增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力的重要條件。中國(guó)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),是在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下進(jìn)行的。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,我們將始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,以更加開(kāi)放的姿態(tài)參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,不斷提高開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。世界的發(fā)展也需要中國(guó),中國(guó)已是全球第二大進(jìn)口國(guó),經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展必將對(duì)國(guó)際社會(huì)作出更大貢獻(xiàn)。當(dāng)今時(shí)代各國(guó)的命運(yùn)緊密相連,只有合作發(fā)展才能互利互惠。我們應(yīng)當(dāng)采取實(shí)際行動(dòng),共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,消除各種形式的進(jìn)口壁壘,放寬對(duì)出口的種種限制,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展。在座的嘉賓有不少來(lái)自知名跨國(guó)公司,是世界工商界的杰出代表。中國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展,將會(huì)為各位提供更多的商機(jī)。祝中外企業(yè)合作結(jié)出更加豐碩的成果。
Enhancing economic growthand opening up is an important condition for the endogenous drivingforce. China to speed up change in the mode of economicdevelopment, adjusting the economic structure in times of economicglobalization against the backdrop of. China's development isinseparable from the world, we will unswervingly pursue themutually beneficial and win-win strategy of opening up a more openattitude to participate in international economic and technologicalcooperation, constantly enhance the level of development of an openeconomy. Development of the world also needs China, China has theworld's second largest importing country, stable and rapid economicdevelopment is bound to make greater contribution to theinternational community. The contemporary era the fate of nationsis closely linked, and only cooperation and development can bemutually beneficial. We should take concrete actions to jointlyoppose trade protectionism, eliminate all forms of import barriersand relax restrictions on exports, to promote world economichealth, recovery and sustainable development. The guests, many fromwell-known multinational corporations, is the world's outstandingrepresentatives of the business sector. China's further developmentwill provide more opportunities for you. I wish Chinese and foreignbusiness cooperation yield more fruitful results.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen!
友誼只有交流才能加深,智慧只有碰撞才能升華。我真誠(chéng)希望,各位代表圍繞論壇的主題,廣泛交流、深入研討,形成更多有益于中國(guó)和世界持續(xù)發(fā)展的箴言良策,在穩(wěn)定增長(zhǎng)中促進(jìn)復(fù)蘇,在結(jié)構(gòu)調(diào)整中推動(dòng)發(fā)展,在加強(qiáng)合作中實(shí)現(xiàn)共贏。
Exchanges can only deepen thefriendship, wisdom, only the collision can besublimated. Itis my sincere hope that all representatives around the theme of theforum, extensive communication, in-depth discussions, and createmore conducive to the sustainable development of China and theworld the motto for ways to promote the steady growth in therecovery of structural adjustment to promote development, andstrengthen cooperation to achieve win-win situation.
預(yù)祝中國(guó)發(fā)展高層論壇2010年會(huì)取得圓滿成功!祝各位來(lái)賓工作順利、生活愉快、身體健康!
Wish the China Development Forum 2010 will be a complete success!Ladies and Gentlemen, I wish success in your work and living ahappy and healthy!
謝謝大家。
Thank you.
戴秉國(guó)在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭
在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的致辭中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)
2010年5月24日 北京
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At the Opening Session of the Second Round of The China-USStrategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
尊敬的克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng),
尊敬的王岐山副總理,
女士們、先生們、朋友們:
Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
五月的北京,滿城綠色。在這美好的季節(jié),我非常高興與王岐山副總理、克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng)共同主持第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。我期待著過(guò)一會(huì)兒同大家一起聆聽(tīng)胡錦濤主席親臨開(kāi)幕式的講話和奧巴馬總統(tǒng)發(fā)來(lái)的賀辭。我以為,中美兩國(guó)這么多關(guān)心和致力于發(fā)展中美關(guān)系的朋友相聚一起,就事關(guān)兩國(guó)關(guān)系的戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性、全局性重大問(wèn)題進(jìn)行坦誠(chéng)深入的對(duì)話,這本身就是國(guó)與國(guó)關(guān)系中的一大創(chuàng)舉。
I feel truly pleased to get together with Vice Premier WangQishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner in Beijing in thisblooming and enchanting month of May to co-chair the Second Roundof the China-US Strategic and Economic Dialogues. And I lookforward to joining you for the address of President Hu Jintao, whowill soon be with us in the opening session, and for the messagefrom President Obama. So many Chinese and American friends thatcare for and are devoted to the growth of China-US relations havegathered today for candid and in-depth dialogues on the strategic,long-term and overarching issues in China-US relations. I believethis is in itself a pioneering undertaking in state-to-staterelations.
記得去年,在國(guó)際金融危機(jī)陰云籠罩之時(shí),胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)基于對(duì)21世紀(jì)世界前景的冷靜思考,共同確定兩國(guó)建設(shè)21世紀(jì)中美積極合作全面關(guān)系和應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的伙伴關(guān)系,并把建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制作為一項(xiàng)重大戰(zhàn)略舉措,向世界傳遞了中美同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱、共創(chuàng)兩國(guó)關(guān)系和世界美好未來(lái)的積極信號(hào)。
Last year when the world was haunted by the internationalfinancial crisis, President Hu Jintao and President Obama, out oftheir keen insight of the prospects of the 21st century, agreed tobuild a positive, cooperative and comprehensive China-USrelationship for the 21st century and a partnership to cope withcommon challenges, and decided to take a major strategic step bysetting up the mechanism of the China-US Strategic and EconomicDialogues. In so doing, they sent a positive signal to the worldthat China and the United States would join hands to tide over thedifficulties and work together for a better future of China-USrelations and the world at large.
一年之后,當(dāng)我們?cè)俅蜗嗑鄄h(huán)顧世界之時(shí),相信大家會(huì)更加深切地感受到,我們正處在人類和中美關(guān)系發(fā)展的一個(gè)重要?dú)v史關(guān)頭。中美兩國(guó)不僅需要回答能否創(chuàng)建21世紀(jì)新型大國(guó)關(guān)系的疑問(wèn),也面臨著同世界各國(guó)一起把一個(gè)什么樣的世紀(jì)帶給各國(guó)人民、留給子孫后代的戰(zhàn)略選擇。
One year later, as we gather again and look at the world aroundus, I believe we all feel more keenly that we are now at a crucialhistorical juncture in the development of mankind and of China-USrelations. Our two countries not only need to answer the questionof whether we can build a new type of relationship between majorcountries in the 21st century. We also face a strategic choice asto what kind of a century China and the United States, togetherwith other countries, will leave to our peoples, to our childrenand our children's children.
我們這一代人經(jīng)歷過(guò)的上世紀(jì),人類盡管有了多方面的進(jìn)步,但仍是一個(gè)零和規(guī)則盛行、以意識(shí)形態(tài)劃線的世紀(jì),一個(gè)國(guó)際體系隔裂、集團(tuán)對(duì)抗不止、熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、很不安寧、多災(zāi)多難的世紀(jì)。
Though the last century that people of our generationhave gone through has witnessed a lot of progress made by mankind,it was still a century in which the zero-sum rule prevailed andlines were drawn along ideologies. It was a century far from beingtranquil. It was beset by disasters and adversities andcharacterized by a fractured international system, incessantconfrontation between blocs and alternating hot and coldwars.
進(jìn)入21世紀(jì)后,雖然歷史的慣性還在,新舊矛盾交織,但世界的變化可以說(shuō)亙古未有。與以往很不相同的是:各國(guó)越來(lái)越相互依存、利益交融、休戚相關(guān)。我們地球上的居民不管愿不愿意,相互喜不喜歡,客觀上已經(jīng)是誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí),實(shí)際上處于安危與共、禍福相依的利益與命運(yùn)共同體中。
Though what had happened has lingered on to the 21st century,though problems, old and new, are intertwined, unprecedentedchanges have taken place in our world. What sets this century apartfrom the previous ones is that countries are becoming increasinglyinterdependent and their interests are more than everinterconnected. Like it or not, we, residents on Earth, have infact become inseparable from one another. Be it in good times orbad times, we are bound together by common interests and have acommon destiny to share.
在這樣一個(gè)世界中,面對(duì)日益增多的各種全球性問(wèn)題,面對(duì)單個(gè)和少數(shù)國(guó)家無(wú)法應(yīng)對(duì)的共同挑戰(zhàn),面對(duì)人類可持續(xù)發(fā)展的種種重大難題,不管你有什么樣的社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、發(fā)展模式,處于什么發(fā)展階段,各國(guó)特別是大國(guó)必須拋棄一切不合時(shí)宜的東西,學(xué)會(huì)以溝通代替猜忌,以合作代替對(duì)抗,以和平代替戰(zhàn)爭(zhēng),學(xué)會(huì)相互尊重、平等合作、同舟共濟(jì)、和諧相處,沒(méi)有別的選擇!我們相信,在21世紀(jì),中美兩國(guó)人民,世界各國(guó)人民也都絕對(duì)不允許開(kāi)倒車,走老路。今天搞對(duì)抗、打熱戰(zhàn)、打冷戰(zhàn)哪怕溫戰(zhàn)都是很不得人心、也絕對(duì)行不通的!
We are faced in such a world with the rising multitude of globalissues, with common challenges that no individual country orhandful of countries can tackle alone, and with significant andthorny issues concerning the sustainable development of mankind.Regardless of the difference in social system, cultural tradition,and development model and stage, no country, no major country inparticular, should hold to things that have become outdated. Wehave to let suspicion, confrontation and war give way tocommunication, cooperation and the pursuit of peace. We have tolearn to respect each other, conduct cooperation on an equalfooting, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence.This is our only choice! We are convinced that in this 21stcentury, neither the Chinese and American peoples nor people ofother countries will allow history to repeat itself or the cause ofadvancement to backpedal. No attempt to stir up confrontation andstage war, be it a hot war, a cold war or even a warm war, will bepopular in today's world. Nor will such an attempt lead toanywhere.
中美兩國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,應(yīng)當(dāng)認(rèn)清世界發(fā)展的大勢(shì),順應(yīng)滾滾向前的歷史潮流,排除一切人為的干擾,堅(jiān)定不移地沿著兩國(guó)元首確定的方向,共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美伙伴關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)全球化時(shí)代不同社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)和發(fā)展階段的國(guó)家相互尊重,和諧相處、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系歷史,以此促進(jìn)中美兩國(guó)持久共同發(fā)展和繁榮,造福于兩國(guó)人民,造福于全人類。我們并不認(rèn)為世界上的事務(wù)可以由一、兩個(gè)國(guó)家來(lái)決定,但是如果中美兩國(guó)不建立和發(fā)展這種新型的關(guān)系,21世紀(jì)的天下難以太平。
China and the United States, being the biggest developing anddeveloped country in the world, should have a sound judgment of thedevelopment trend of our world, and go along with the tide ofhistory. We should remove man-made disruptions and unswervinglyfollow the direction charted by our two presidents to build apositive, cooperative and comprehensive China-US partnership forthe 21st century. In this era of globalization, we should foster anew type of relations among major countries characterized by mutualrespect, harmonious coexistence and win-win cooperation ofcountries with different social systems, cultural traditions anddevelopment stages. This will contribute to the sustained andcommon development and prosperity of our two countries and servethe interest of our two peoples and people around the world. We donot believe that world affairs should be determined by one or twoindividual countries. Yet should China and the United States not beable to build and develop such a new type of relations, the chancefor peace will be seriously undermined in the 21st century.
毫無(wú)疑問(wèn),建設(shè)中美新型伙伴關(guān)系是一項(xiàng)史無(wú)前例的開(kāi)創(chuàng)性事業(yè),在前進(jìn)的道路上不能設(shè)想會(huì)是一帆風(fēng)順、沒(méi)有困難,但已有的實(shí)踐證明,這條路是必須走也走得通的。我們可以想一想,幾十年前,誰(shuí)能料到中美兩國(guó)老一代領(lǐng)導(dǎo)人能夠?qū)崿F(xiàn)跨越大洋的握手?!又有誰(shuí)能料到中美建交僅僅31年后兩國(guó)關(guān)系就取得如此巨大、全面、深入的發(fā)展?!還有誰(shuí)能料到,中美兩個(gè)不同社會(huì)制度的大國(guó),面對(duì)百年未遇、來(lái)勢(shì)兇猛的國(guó)際金融危機(jī),居然能夠共克時(shí)艱、攜手應(yīng)對(duì)?!由此可以預(yù)料,21世紀(jì),中美兩國(guó)的政治家和兩國(guó)人民一定有足夠的意愿、智慧和能力排除萬(wàn)難,闖出一條建設(shè)新型伙伴關(guān)系的路子來(lái)。
To build a new type of China-US partnership will, without doubt,be an unprecedented and pioneering undertaking. The path forwardwill not be plain sailing or trouble-free. But past experience hasproven that this is the path that we must take and will lead us tosuccess. Looking back, decades ago, who could have imagined thatleaders of the elder generation in China and America could havethat handshake that came over the vastest ocean in the world?! Whocould have imagined that China-US relations could witness suchhuge, comprehensive and profound development only 31 years afterthe establishment of diplomatic relations?! And who could haveimagined that China and the United States, two major countries withdifferent social systems, could join hands to tackle theonce-in-a-century, severe international financial crisis?! Alongthis line, we can well foresee that in the 21st century, thestatesmen and people of our two countries will have sufficientwill, wisdom and capacity to overcome all difficulties and breaknew ground in establishing a new type of partnership between ourtwo countries.
在新的世紀(jì)里,正如美國(guó)電影《巴別塔》所揭示的那樣,溝通,理解,信任至關(guān)重要。我以為,我們的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話應(yīng)該成為促進(jìn)中美間溝通、理解、信任的重要而有效的一座橋粱,努力為建設(shè)中美積極合作全面的伙伴關(guān)系服務(wù)。這應(yīng)當(dāng)是我們這個(gè)對(duì)話機(jī)制的特有功能和價(jià)值之所在,也是中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和人民期望之所在。我愿同中美雙方的同事們一起,努力工作,不負(fù)眾望,不辱使命。
As the American movie "Babel" has shown, communication,mutual understanding and trust are of utmost importance in the newcentury. I believe the Strategic and Economic Dialoguesshould be an important and effective bridge in promotingcommunication, understanding and trust between China and the UnitedStates, and should contribute to building a positive, cooperativeand comprehensive China-US partnership. This should be the uniquefunction and value of our dialogue mechanism. And it is what ourleaders and peoples expect of us. I am ready to work with myChinese and American colleagues to live up to that expectation andto our common mission.
Thank you!
謝謝大家!
傅瑩大使在駐英使館國(guó)慶60周年招待會(huì)上的講話
2009年9月24日 倫敦
A Time for Celebration
Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 yearsAnniversary of PRC
Sept.24,2009, London
Your Excellencies, Secretaries of State,
My Lords, Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
值此中華人民共和國(guó)成立60周年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道為中華人民共和國(guó)的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發(fā)來(lái)視頻講話,感謝他帶給中國(guó)人民美好的節(jié)日祝愿。
I would like to thank all of you for joining us inthis celebration of the 60th anniversary of the founding of thePeople's Republic of China. I owe a special note of thanks to PrimeMinister Brown for sending a video message to congratulate theChinese people on this auspicious occasion.
在中國(guó)傳統(tǒng)的紀(jì)年形式中,60年為一個(gè)甲子,也就是一個(gè)周期。所以,中國(guó)人非??粗?0周年的紀(jì)念,無(wú)論是一個(gè)人的年齡,還是一個(gè)國(guó)家的歷程。
60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi",meaning a full cycle. It is therefore an important age for a personas well as for a country.
60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國(guó)成立,中國(guó)人民站起來(lái)了。不過(guò)當(dāng)時(shí)的中國(guó)還處于積貧積弱、百?gòu)U待興的狀況,而60年后的今天中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了歷史性的巨變。這一成就的取得絕非一帆風(fēng)順,中國(guó)為探索符合自己國(guó)情的發(fā)展道路經(jīng)歷了千辛萬(wàn)苦的曲折和艱難。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)走上了持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展之路,使13億人民邁向?qū)崿F(xiàn)小康的目標(biāo)。
60 years ago, Chairman Mao Zedong announced thefounding of the PRC. He famously stated that the Chinese people hadstood up. The country at that time was in a state of poverty anddire need. 60 years on, China has gone through a historictransformation and this has not been an easy journey. We wentthrough all kinds of difficulties trying to find the right path toeconomic prosperity. Finally we've succeeded through reform andopening up, to embark on economic and social progress, the 1.3billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese wordfor prosperous living.)
十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們?cè)趩?wèn),中國(guó)要向世界傳遞一個(gè)什么樣的信息?對(duì)此每個(gè)中國(guó)人都會(huì)有自己的答案。
The parades in Beijing in a few days time will bewatched worldwide. People may ask, what message China is trying toconvey to the world. I am sure every Chinese has an answer.
最近在中國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)今昔對(duì)比的風(fēng)潮,人們?cè)诓┛蜕现v述著60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較著廚房家具的變化,男人們談?wù)撝鴱淖孕熊嚨狡嚨能S進(jìn)。
At this very moment in China, the mood ofcelebration is tinged with nostalgia. One hot topic for thebloggers is about stories of changes in the lives of families,housewives comparing photos showing how their kitchens have totallychanged, men talking about the experience from trying a new bicycleto buying the first car.
我也受到這個(gè)懷舊情調(diào)的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標(biāo)注,記錄著中國(guó)人生活窘迫的歲月。而今糧票已經(jīng)成為歷史,我已經(jīng)答應(yīng)把這些糧票贈(zèng)送給大英博物館。
Hit by this wave of nostalgia, I have brought thishandkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some foodcoupons. At one moment in our history, food was scarce and tokenswere needed. My mother kept these in case those times were toreturn. They never did. For their historical value, I've promisedto give them to the British museum. These small pieces of paper arepowerful testimony to the strides China has taken.
中國(guó)人2008年一天創(chuàng)造的財(cái)富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落后,這就是為什么我們高興、我們自豪,為什么我們舉國(guó)歡慶。
China turned out more wealth in a day in 2008 thanin a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewellto poverty and backwardness.
撫今追昔,我們沒(méi)有理由自滿,改革開(kāi)放任重而道遠(yuǎn)。我們信心十足,將建設(shè)一個(gè)和諧穩(wěn)定的國(guó)家,實(shí)現(xiàn)全體人民學(xué)有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)。
However, we have no reason to be complacent. Ourreforms remain a far and hard journey. We want to build aharmonious and stable society, where every kid is in school, everyone has work to do, every one has a roof over the head, every sickis treated and the elderly taken cared of.
今天,當(dāng)世界為中國(guó)喝彩的時(shí)候,當(dāng)胡錦濤主席在聯(lián)合國(guó)的講話引起全世界對(duì)中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化努力的一片褒揚(yáng)的時(shí)候,我們深刻地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)已走上國(guó)際舞臺(tái)。中國(guó)的一言一行,中國(guó)的每一分成就,都與世界息息相關(guān),同樣,世界的動(dòng)向時(shí)刻對(duì)中國(guó)產(chǎn)生著影響。我們將認(rèn)真對(duì)待時(shí)代賦予的國(guó)際責(zé)任,為世界的和諧與發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
Today, when the world cheers for China, when wehear praise for President Hu Jintao's statement on climate changeat the UN podium, we are aware that China has emerged on the worldstage. China's words and deeds, China's every success are importantto the world. Likewise, what happens in the world affects China. Weneed to learn and fulfill the international responsibilities timehas endowed on us and contribute to building harmony and prosperityin the world.
英國(guó)是我們重要的國(guó)際伙伴,雙方在國(guó)際事務(wù)中有廣泛共識(shí),對(duì)雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過(guò)對(duì)話妥善處理分歧與差異。雙方應(yīng)共同努力,抓住新機(jī)遇將兩國(guó)關(guān)系推向新的高度。
Britain is our important international partner. Weshare wide common views on contemporary issues and we are bothdevoted to closer bilateral cooperation. We have also been able tohandle differences through candid dialogues. Given the newopportunities, the two sides should work together to bring ourrelations to a new high.
最后讓我們共同舉杯:為中國(guó),為英國(guó),為中英合作,干杯!
In conclusion, I would like to propose a toast:
To China, to Britain, and to friendship.
Thank you.
中國(guó)駐英國(guó)大使傅瑩在牛津大學(xué)的演講
2009年4月29日,中國(guó)駐英國(guó)大使傅瑩應(yīng)牛津大學(xué)學(xué)聯(lián)之邀在牛津大學(xué)發(fā)表題為《中國(guó)是強(qiáng)國(guó)嗎》的演講,200余名牛津?qū)W聯(lián)成員和牛津師生出席。牛津?qū)W聯(lián)是享有世界聲望的辯論協(xié)會(huì)組織,經(jīng)常邀請(qǐng)各國(guó)政要和國(guó)際知名人士前往演講和討論。這是該協(xié)會(huì)成立186年來(lái)第一次邀請(qǐng)中國(guó)政府代表發(fā)表演講。
中國(guó)是強(qiáng)國(guó)嗎?
——在牛津?qū)W聯(lián)的演講
中華人民共和國(guó)駐英國(guó)大使 傅瑩
2009年4月29日
Is China a Power?
Speech by Ambassador Fu Ying at OxfordUnion
29 April 2009
迪克森主席,
各位學(xué)聯(lián)的成員們,
女士們、先生們:
Corey Dixon,
Union Officers and Members,
Ladies and Gentlemen,
感謝邀請(qǐng)我發(fā)表演講。
Thank you for inviting me to speak here.
多年前,我在肯特大學(xué)學(xué)習(xí)國(guó)際政治的時(shí)候,曾經(jīng)參加了一個(gè)活動(dòng),其中包括出席牛津的一場(chǎng)辯論會(huì)。記得當(dāng)時(shí)我們提了許多讓演講者很為難的問(wèn)題,現(xiàn)在輪到我來(lái)接受烘烤了。但是我覺(jué)得自己有責(zé)任回來(lái),為延續(xù)牛津良好的學(xué)術(shù)辯論傳統(tǒng)出一份力。
When I was a student of international politics in KentUniversity many years ago, I took part in a program which includedan Oxford Union debate. I remember we gave the speaker very hardtime. Now it’s my turn to be on the grill. But Ido feel duty bound to come back to contribute to the good traditionof academic debating in Oxford.
我今天演講的題目是:“中國(guó)是強(qiáng)國(guó)嗎?”
My topic is about China: “is China a power?”
2008年北京奧運(yùn)會(huì)燦爛的煙火,被視為是慶祝中國(guó)成為世界強(qiáng)國(guó)的禮花。英國(guó)皇家國(guó)際問(wèn)題研究所、威爾頓莊園、《金融時(shí)報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,還有不少美國(guó)刊物都在談?wù)撝袊?guó)成為強(qiáng)國(guó)的問(wèn)題。國(guó)際上正在形成中國(guó)已經(jīng)成為世界強(qiáng)國(guó)的共識(shí)。因此,外界對(duì)中國(guó)的一舉一動(dòng)都高度關(guān)注,并且品頭論足。
The splendid fireworks of the Beijing Olympics in 2008 are seenas marking China’s ascendance into world power status. ChathamHouse, Wilton Park, the Financial Times and economist, togetherwith many American publications are all talking about China as apower. An international consensus is emerging that China is a worldpower. There is therefore a lot of scrutiny about the rights andwrongs in China and what China should and should not do.
美國(guó)學(xué)者伯格斯滕首先提出中美G2的想法,布熱津斯基也認(rèn)為,中國(guó)在國(guó)際上排名第二,僅次于美國(guó)。歐洲2007年底就有民調(diào)顯示,80%的受訪者認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)是僅次于美國(guó)的第二強(qiáng)國(guó)。這些都表明,中國(guó)正在從國(guó)際政治的邊緣轉(zhuǎn)向中心。
FRED BERGSTEN (Director of the Peterson Institute forInternational Economics) first suggested the idea of G2. Brzezinskibelieved that China is second only to the United States. A surveyin Europe at the end of 2007 echoed his view as 80% of respondentsbelieved China has became the number two world power. Clearly Chinais moving from the margin to the center of the world politics.
外界對(duì)于中國(guó)將成為什么樣的強(qiáng)國(guó)也經(jīng)常表達(dá)出強(qiáng)烈的關(guān)注。我演講的時(shí)候經(jīng)常碰到這樣的問(wèn)題:隨著中國(guó)的日益強(qiáng)大,中國(guó)是否會(huì)將自己的意志強(qiáng)加于人?
There are some loudly expressed concerns about what kind ofpower China will become. I am often asked during speech occasions:as China grows stronger, would China impose its will on others?
但是,在中國(guó)國(guó)內(nèi),對(duì)“中國(guó)是強(qiáng)國(guó)嗎”這個(gè)問(wèn)題有著完全不同的看法。大部分中國(guó)人認(rèn)為,中國(guó)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到強(qiáng)國(guó)的地位,一個(gè)流行的說(shuō)法是,外界在“忽悠”中國(guó)。
But, is China a power? The response of the Chinese people isvery different. Most of them see China still as a developingcountry. A popular saying in Chinese is “HuYou” 忽悠 (meaningsweeping China off its feet).
今年1月,我在中國(guó)大使館舉辦了一場(chǎng)討論會(huì),參加的有140多人,除了外交官,還有常駐倫敦的中資企業(yè)人士和記者。大家圍繞中國(guó)的國(guó)際地位問(wèn)題進(jìn)行了熱烈的討論,這是我經(jīng)歷過(guò)最熱烈的一場(chǎng)中國(guó)人之間的辯論了。
Last January, I hosted a debate in my Embassy. The topic wasChina’s international status. About 140 people came, includingembassy diplomats, business people and journalists stationed inLondon. It was the most heated debate I’ve had with my fellowChinese.
一位年輕人首先發(fā)言說(shuō),中國(guó)是世界居二的國(guó)家,排位僅次于美國(guó)。在場(chǎng)的大部分人不贊成他的意見(jiàn),人們紛紛發(fā)言,列舉各種數(shù)字和存在的問(wèn)題,以說(shuō)明中國(guó)只是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。當(dāng)我問(wèn)到,有誰(shuí)贊同他的意見(jiàn)時(shí),只有4個(gè)人舉起手來(lái),加上他是5個(gè)人。也就是說(shuō),140個(gè)人中不到4%的人與布熱津斯基對(duì)中國(guó)的判斷持相同的看法。
A young man kicked off the debate by saying that China is aworld power second only to the US. He was challenged by almost thewhole crowd. People spoke one after another, citing statistics andproblems in China to argue that we are just another developingcountry. I then asked, who would agree with him? I saw only fourhands up. It means only five people, including the gentlemanhimself were of the view, or less than 4% of the participantsshared Brzezinski’s perception.
我于是問(wèn),大家認(rèn)為哪個(gè)國(guó)家在世界上排名第二位?人們毫不猶豫地說(shuō),是俄羅斯。我又問(wèn):哪個(gè)國(guó)家排第三?回答:德國(guó)。第四?英國(guó)。問(wèn)到第五的時(shí)候,大概有一半的人提到可能是法國(guó),一半的人說(shuō)可以是中國(guó)了。
Then I asked the crowd: which country do you think is the No 2power in the world? They answered almost withouthesitation,“Russia”. “Which is the third?”“Germany.”“Thefourth?”“Great Britain.” When it came to the fifth, some saidFrance some said it could be China.
當(dāng)然,大家也認(rèn)為這樣簡(jiǎn)單的排列是不準(zhǔn)確的,各國(guó)的地位和處境是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題。但是,這個(gè)討論在一定程度上能反映中國(guó)人的心態(tài)。中國(guó)和外界對(duì)這一問(wèn)題出現(xiàn)了兩種截然不同的認(rèn)識(shí),孰是孰非?很顯然,兩方面的觀點(diǎn)都能找到事實(shí)依據(jù)。
Though such generalized way of ranking cannot be an accuratereflection of the complex positions and circumstances of differentcountries. Yet this discussion can reflect the general thinking ofthe Chinese people. Are we right, and is the world wrong? There areclearly facts to support both arguments.
多年前,鄧小平在介紹中國(guó)的時(shí)候,曾經(jīng)用“既大又小、既強(qiáng)又弱”的表述來(lái)說(shuō)明中國(guó)的特點(diǎn)。今天的中國(guó)仍然如此。外界往往看到中國(guó)大和強(qiáng)的一面,而在國(guó)內(nèi),我們對(duì)國(guó)家存在的弱點(diǎn)和面臨的挑戰(zhàn)看得更清楚一些。
Many years ago, when Mr. Deng Xiaoping was summarizing aboutChina with an international visitor, he said, China was both “bigand small, strong and weak”. This still remains true of today’sChina. People outside China seem tend to see the big and strongaspects of China, while inside China, we are more aware of itsweaknesses and challenges.
我可以用一組中英對(duì)比數(shù)字來(lái)說(shuō)明一下中國(guó)的獨(dú)特的國(guó)情。
Let I compare some statistics about China and UK to illustratethe two dimensions of China.
在GDP總量上,中國(guó)2008年躍居為世界第三,并且將很快上升到第二位,而英國(guó)則降到了世界第6位。但在人均GDP上,中國(guó)只有3000多美元,排第104位,英國(guó)大約46,000美元,是中國(guó)的15倍,排名第20位。這意味著英國(guó)民眾的生活水平比中國(guó)高得多。
-- China’s GDP has ascended to the 3rd place in the world in2008, and is expected to rise to No 2 in the near future. UK’sranking came down to No 6. However, in per capita terms, China hasonly 3,000US$, its world ranking is No 104 while UK has about46,000US$, 15 times higher, ranking 20th. This means, UK citizenshave a much higher living standard.
中國(guó)在商品貿(mào)易上是世界第三大貿(mào)易國(guó),英國(guó)排第8位。但在服務(wù)貿(mào)易上,英國(guó)排名世界第二,而中國(guó)的服務(wù)業(yè)剛剛起步。
-- In terms of trade, China is the third largest in the world,UK is No. 8. However, UK services trade is No 2 in the world andChina is just developing the services sector.
到今年3月底,中國(guó)的外匯儲(chǔ)備是英國(guó)的30倍。全球市值最大的10家銀行中,中國(guó)占4家,英國(guó)1家,中國(guó)工商銀行的市值可以買兩個(gè)匯豐還要多一些。但是,倫敦是世界金融中心,擁有550家跨國(guó)銀行和170家國(guó)際證券公司,歐洲排名前500位的大公司中,100家總部落戶倫敦。
-- By the end of March, China’s foreign currency reserves are 30times that of UK. Among the 10 biggest banks in the world, 4 arefrom China and 1 is from UK. The market value of ICBC (Industrialand Commercial Bank of China) can buy two HSBCs and still with abit of surplus. However, London is a global financial center withabout 550 foreign banks and 170 international securities firms.Among the top 500 companies in Europe, 100 set their headquartersin London.
英國(guó)早就進(jìn)入后工業(yè)化社會(huì),城鎮(zhèn)人口占總?cè)藬?shù)的90%,而中國(guó)還處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的早期,60%的人口是農(nóng)民。在中國(guó)還有1.35億人每天生活費(fèi)不足1美元。
UK is in a post industrial society and urban residents take up90% of the population. China is in the early phase ofindustrialization and urbanization. 60% of the population is ruralresidents. And 135 million people still live under a dollar aday.
這樣的數(shù)據(jù)還可以列舉很多。根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查,80%的中國(guó)人不認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)是世界強(qiáng)國(guó)。這是毫不奇怪的。中國(guó)人常說(shuō),家家有本難念的經(jīng),其中的復(fù)雜性只有家人自己最知曉。在中國(guó)這樣的人口大國(guó),任何小的困難只要乘以13億就會(huì)成為大難題,任何成就除以13億就變得微不足道.
The list can go on and on. That is why, as survey shows, 80% ofChinese disagree that we have achieved the status of a globalpower. As an old Chinese saying goes, only the family members canappreciate the complexities and difficulties within the family. TheChinese Premier once remarked: any small problem in China can growinto a huge one if multiplied by 1.3 billion. A big achievement canbecome too tiny to notice once divided by that number.
那么,中國(guó)的目標(biāo)是什么?中國(guó)人心中的追求又是什么呢?
Then, what is China’s target? What are we trying to achieve?
這個(gè)問(wèn)題不太好一概而論。簡(jiǎn)而言之,我們希望把中國(guó)建設(shè)成為一個(gè)繁榮昌盛、民主法治的國(guó)家,一個(gè)在世界上推進(jìn)和平合作的國(guó)家。
It is hard to generalize. To put in a simple term, we are hopingto develop China into a country with prosperity, democracy and ruleof law and a country that works for peace and cooperation in theworld.
中國(guó)人所追求的繁榮就是人人居有其所、幼有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的社會(huì)?,F(xiàn)在,這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)已經(jīng)不那么遙遠(yuǎn)了。
The Chinese pursuit of prosperity is to enable everyone to havea roof over the head, every child in school, the sick having accessto medical care and the elderly taken care of. That is now withingrasp.
中國(guó)歷史上第一次擺脫了饑餓。記得在我上大學(xué)的時(shí)候,人們彼此的問(wèn)候不是“你好嗎”,而是“吃了嗎?”溫飽曾經(jīng)是中國(guó)家庭和中國(guó)政府最關(guān)心的大問(wèn)題。
For the first time in history, people are not dying of hunger inChina. Even when I was in college, the greeting words for peoplemeeting each other on the street was not: how are you? But: haveyou had your meal? Food was the biggest concern of the families andof the government.
但是現(xiàn)在,如果你問(wèn)我女兒這代人“吃了嗎?”,他們會(huì)懷疑你是不是有毛病。我遇到一對(duì)剛剛從上?;貋?lái)的美國(guó)夫婦,他們說(shuō)上海的天際線美得如夢(mèng)如幻。
NoW you ask the young people like my daughter: have you had yourmeal? They would wonder if you have a problem. I met an Americancouple from the States who just came back from Shanghai and theythink the Shanghai skyline is like surreal.
但是中國(guó)最大的變化不僅僅發(fā)生在上海這樣的大城市,而且發(fā)生在廣大的農(nóng)村地區(qū)。不知道大家有沒(méi)有注意到,從2006年第一天起,中國(guó)政府取消了農(nóng)業(yè)稅。在過(guò)去長(zhǎng)達(dá)2600年漫長(zhǎng)的歲月里,中國(guó)歷代封建王朝和后來(lái)的許多屆政府的主要財(cái)政收入都來(lái)自于農(nóng)民的稅賦。農(nóng)業(yè)稅的取消,標(biāo)志著中國(guó)從農(nóng)業(yè)社會(huì)邁入了工業(yè)社會(huì)。
But the most significant changes in China in not only in bigcities like Shanghai, but in the vast rural China. I wonder howmany people noticed that in the first day of 2006 China abolishedagricultural tax. For 2600 years the central kingdoms andsuccessive governments mainly depended on taxing the farmers. Thismove marks the transition of China from an agrarian to industrialsociety.
2007年,隨著“村村通”項(xiàng)目的實(shí)施,中國(guó)絕大多數(shù)的村莊實(shí)現(xiàn)了通電,很多人第一次用上了電燈。中國(guó)有一半的農(nóng)民看不起病,現(xiàn)在農(nóng)村合作醫(yī)療保障制度覆蓋了90%的農(nóng)村人口。雖然每人只有區(qū)區(qū)的50元錢(qián),后來(lái)長(zhǎng)到100元錢(qián),但這卻足以讓不少農(nóng)民病有所醫(yī)。
In 2007, the program of extending power supply to every village,many people saw electric light for the first time in their lives.About half of the rural population in China never went into thehospital for economic reasons. A cooperative medical care schemenow covered 90% of rural China. Albeit small, 50 yuan per person tostart with and it has grown to 100 yuannow, but ithas enabled many farmers to be cared of insickness.
盡管中國(guó)的發(fā)展還不很平衡,一些農(nóng)村地區(qū)仍然存在貧困的現(xiàn)象,但我們相信,中國(guó)走向繁榮的步伐不會(huì)停止,老百姓的日子會(huì)一年比一年好。
Although the prosperity is not evenly shared and there is stillpoverty in the countryside, we are confident that the trend ofprosperity is going to continue and the people will be better offwith each passing year.
講到中國(guó),就不能不提到中國(guó)的民主政治建設(shè)。世界往往高估中國(guó)的經(jīng)濟(jì)成就,而低估中國(guó)在政治改革和發(fā)展社會(huì)主義民主上取得的顯著進(jìn)步。
I can’t talk about China without mentioning the political anddemocratic development. The world tends to over-estimate theeconomic progress in China and overlook China’s progress inpolitical reform and socialist democraticdevelopment.
來(lái)這里演講前,我在百度上搜索“中國(guó)民主政治改革”,不到一秒鐘就找到139萬(wàn)個(gè)搜索結(jié)果。不少人對(duì)這個(gè)問(wèn)題提出各種各樣的意見(jiàn),有許多很有意思的分析和建議。
Before coming here, I searched through Baidu, a Chinese searchengine “China’s democratic political reform”, I got 1.39 millionresults in less than a second. There are very different opinions onthis subject and some interesting analysis and suggestions.
我本人經(jīng)歷過(guò)上世紀(jì)60年代文化大革命期間的無(wú)政府狀態(tài),也見(jiàn)證了改革開(kāi)放帶來(lái)的進(jìn)步,深深體會(huì)到中國(guó)在加強(qiáng)民主決策、推行法治建設(shè)上取得了很大的進(jìn)步。
For me, having seen the anarchy of the Cultural Revolution ofthe 60s and having witnessed the progress of the reform, I can seeChina has come a long way in the development of democratic decisionmaking and the rule of law.
比如,全國(guó)人民代表大會(huì)在中國(guó)的政治生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)231部法律中,223部是在過(guò)去30年制定的。全國(guó)人大在短短30年里完成的立法,是很多國(guó)家耗時(shí)幾百年才制定出來(lái)的。
Take the role of the National People’s Congress for example, ithas assumed very important role in China’s political life. Of the231 pieces of laws in China, 223 were promulgated in the past 30years. The National People’s Congress is covering huge legislativework that in many countries was done in a span of hundreds ofyears.
《物權(quán)法》發(fā)布前在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行了創(chuàng)紀(jì)錄的長(zhǎng)達(dá)7年的討論。在《勞動(dòng)法》的審議過(guò)程中,全國(guó)人大收到了20萬(wàn)條建議,其中65%來(lái)自社會(huì)基層。
The property law took a record 7 years of debating through outof the country. When the labor law was debated, the NPC received200 000 suggestions, 65% came from the grassroots level.
我還記得當(dāng)外國(guó)記者第一次出現(xiàn)在全國(guó)人大的會(huì)場(chǎng)時(shí),人大代表們是多么的驚訝?,F(xiàn)在,采訪全國(guó)人大會(huì)議的外國(guó)記者越來(lái)越多,今年達(dá)到了800人。記者們甚至還可以參加一些會(huì)議的討論并提問(wèn)。
I remember the first time international journalists appearedduring the National People’s Congress, the delegates were quitesurprised. Now they come in bigger number, 800 came this year, andthey even sit in some of the meetings and asked questions.
正如胡錦濤主席在17大報(bào)告中所提出,“讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行”,民主建設(shè)的核心是民主決策。黨和政府建立健全了民主決策機(jī)制,重大決策出臺(tái)之前均廣泛征求各方意見(jiàn)。
As President Hu Jintao said at the 17th Party Congress: powershould operate under the sunshine. At the center of the democraticreform is the decision making process. Both the Party and theGovernment have set up the structure with which, major decisionsare made only after full consultations.
提高人事透明度也是各項(xiàng)改革措施的焦點(diǎn)之一。我有一次在北京拜訪科技部,看到門(mén)廳里貼著關(guān)于人事任命的公示,并歡迎大家提意見(jiàn)。在中國(guó),對(duì)所有級(jí)別的重要任命都進(jìn)行這樣的公示。
Transparency in the personnel system has also been a focus ofconstant reform measures. I once visited the Ministry of Scienceand saw at the entrance hall some big posters about who is going tobe promoted and opinions are invited. This is done at all levelsand for all important posts.
10年前,中國(guó)建立了農(nóng)村基層選舉制度,到2004年底,64,000個(gè)村委會(huì)通過(guò)直接選舉產(chǎn)生,85%的村莊成立了村民會(huì)議或村民代表會(huì)議制度。
Election was introduced at rural level 10 years ago. 64,000village committees were set up as of the end of 2004, all of thembeing directly elected. 85% of the villages have set up mechanismfor important decisions.
當(dāng)然,我并不是說(shuō)中國(guó)的民主制度十全十美。胡錦濤主席在中國(guó)共產(chǎn)黨十七大報(bào)告中60多次提到“民主”二字,恰恰表明作為黨的總書(shū)記他對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視和在黨和政府內(nèi)加強(qiáng)民主建設(shè)的決心。中國(guó)改革之路還在途中,還在不斷的變革之中。
However, I am not saying that China has the perfect democraticsystem. The reason that the President used the term democracy about60 time, precisely because, as the General Secretary of the Party,he wanted to emphasis the importance and was calling for greatereffort to develop democracy in the Party and the government. We arehalf way through the reform program and everything is still in atransitional process.
正如在北京每年都可以看到新建筑一樣,在中國(guó)每年在政治上也都有新的發(fā)展變化,總的方向是更加公開(kāi)、更加透明、更加負(fù)責(zé)任。
Just like you can see new building in Beijing every year, youwill also see new political development in China every year. Thedirection is towards greater openness, transparency andaccountability.
在國(guó)際上,中國(guó)希望發(fā)揮鼓勵(lì)對(duì)話與合作的作用,不將自己的意志強(qiáng)加于人或干涉別國(guó)內(nèi)政。
On the international front, the role China wants to play is toencourage dialogue and cooperation. We do not believe in imposingour own will on others, or interfering into other countriesinternal affairs.
我曾參與朝核問(wèn)題六方會(huì)談,當(dāng)時(shí)中國(guó)是在美國(guó)和朝鮮之間進(jìn)行斡旋。
I was personally involved in the 6-party talks in which China’srole was to mediate between the North Koreans and Americans.
朝鮮認(rèn)為他們有兩個(gè)選擇,一是發(fā)展核武器,一是參加談判。我們告訴朝鮮,中國(guó)不支持他們發(fā)展核武器,因?yàn)檫@不利于整個(gè)地區(qū)的和平。但是,如果他們?cè)敢鈪⒓诱勁?,我們將全力支持?/p>
The North Koreans believed that they had two options: goingnuclear or go into negotiations. We said China can not support themgoing nuclear because it was not in the interest of peace in theregion. However, if they accepted negotiation, we would be fullysupportive.
我們也明確告訴美國(guó),如果他們想通過(guò)軍事手段搞政權(quán)更迭,我們不贊成,我們只支持和平進(jìn)程。
We also told the Americans that we were not with them for regimechange through military means. We would only take part in a peaceprocess.
實(shí)踐證明,通過(guò)談判解決問(wèn)題的道路受到了各方的廣泛支持。雖然現(xiàn)在這一道路暫時(shí)面臨困難,但我相信各方最終還會(huì)回到談判桌上來(lái)。
The path to negotiated settlement proved to be the widelysupported option for the peninsular issue. Though it is instalemate now, I am confident that the parties will come back tothe negotiating table.
我們把自己在世界上的角色定位為促進(jìn)和平,因?yàn)橹袊?guó)和世界的利益從未如此緊密相聯(lián)。金融危機(jī)再次說(shuō)明,我們都在同一條船上。正如胡錦濤主席在倫敦金融峰會(huì)上指出的,只有同舟共濟(jì),才能順利抵達(dá)彼岸。
We see our role in the world as to contribute to peace. China’sinterest has never been so closely linked with the world and viceversa. The financial crisis brought home the fact that we aresharing one boat. As the Chinese President remarked at the Londonsummit, only by working together, can we steer the boat to itsdesired destination.
回到我演講開(kāi)始時(shí)提出的那個(gè)問(wèn)題:中國(guó)是一個(gè)強(qiáng)國(guó)嗎?
Now coming back to the question with which I started the speech,is China a power?
我堅(jiān)信,中國(guó)有著13億勤勞、智慧和追求幸福生活的人民,注定要成為一個(gè)強(qiáng)盛的國(guó)家,但是,中國(guó)不會(huì)成為霸權(quán)。
I firmly believe that, China, a country with 1.3 billion, smart,hard working and happy, is destined to be a strong country in theworld. But China will not become hegemony.
中國(guó)取得今天的成就,不是靠打仗,而是靠廣大人民的辛勤勞動(dòng)和與世界的公平貿(mào)易得來(lái)的。中國(guó)力量的根基在于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China has come this far not through war, but through hard workby its vast number of people and through fair trading with theworld. The source of the strength of China is in its economy.
因此,中國(guó)外交的目標(biāo)也將是推動(dòng)世界的和平與合作,唯此中國(guó)方能更好地發(fā)展經(jīng)濟(jì),使人民過(guò)上更加美好的生活。
China’s diplomatic objective is to promote peace and cooperationin the world, in which China can continue to prosper and its peoplecan achieve better life.
謝謝!Thank you.
2009年6月9日駐菲律賓大使劉建超出席慶祝中菲建交34周年
《手拉手、菲中情》文藝晚會(huì)并致辭
為慶祝中菲建交34周年暨中菲友誼日,菲律賓外交部、中國(guó)駐菲律賓大使館和菲華各界聯(lián)合會(huì)于2009年6月9日晚在菲律賓國(guó)際會(huì)議中心舉辦《手拉手、菲中情》大型文藝晚會(huì),劉建超大使出席晚會(huì)并致辭,觀看演出并致辭的菲國(guó)政要有菲律賓外交部副部長(zhǎng)阿布達(dá)林、國(guó)防部長(zhǎng)特奧多羅、參議員伊斯庫(kù)第洛等。
In celebration of the 34th anniversary of China-PhilippineDiplomatic Relations and the 8th Filipino-Chinese Friendship Day,the Chinese Embassy, the Philippine Department of Foreign Affairsand the Federation of Filipino-Chinese Associations of thePhilippines staged an evening art performance "Let's Joint HandsFil-Sino Friendship" at PICC on 9 June 2009. Ambassador LiuJianchao, the Philippine Secretary of National Defense GilbertoTeodoro, Undersecretary of Foreign Affairs Franklin Ebdalin andSenator Francis "Chiz" Escudero were present.
劉大使致辭全文如下:
尊敬的國(guó)防部長(zhǎng)特奧多羅閣下,尊敬的阿布達(dá)林副外長(zhǎng)閣下,尊敬的伊斯庫(kù)第洛參議員閣下,尊敬的戴宏達(dá)主席,
各位使節(jié)及使團(tuán)同事,各位來(lái)賓,女士們,先生們,
大家晚上好,歡迎各位蒞臨今晚盛會(huì)。
34年前的今天,我們的先輩們開(kāi)啟了中菲外交關(guān)系。他們種下了友誼的種子,今天我們收獲了兩國(guó)強(qiáng)勁的戰(zhàn)略性合作關(guān)系的碩果。感謝先輩們的遠(yuǎn)見(jiàn)和勇氣,我們將繼續(xù)為中菲關(guān)系美好未來(lái)而努力前行。
我謹(jǐn)代表中國(guó)人民,感謝菲律賓人民對(duì)我們的友好和善意,感謝你們宣布2002年起,每年的6月9日為“菲中友誼日”。今年是第8屆“菲中友誼日”,我相信這一節(jié)日將繼續(xù)傳承下去。
我還想利用這一機(jī)會(huì),感謝菲律賓華人為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。數(shù)百年來(lái),菲律賓華人融入菲主流社會(huì),為菲經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生建立功勛。他們現(xiàn)在是并將繼續(xù)是中菲關(guān)系發(fā)展的重要推動(dòng)力量之一。
今晚是一個(gè)歡慶的盛會(huì)。我們很高興邀請(qǐng)到廣東省藝術(shù)家來(lái)菲表演。今晚的演出將進(jìn)一步為業(yè)已絢爛多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度過(guò)一個(gè)愉快的夜晚。謝謝!
Your Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of NationalDefense),
Your Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of ForeignAffairs),
Your Honorable Senator Chiz Escudero,
Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation ofFilipino-Chinese Associations of the Philippines),
Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps,
Leaders of Filipino-Chinese Communities,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Good evening and a big welcome to this special and festivegathering.
Thirty-four years ago today, the forerunners of our twocountries started the diplomatic relations between China and thePhilippines. They planted the seeds of friendship, and today, weare reaping a bumper harvest of an ever strong strategic andcooperative relationship between us. We are obliged to theforerunners for their vision and courage, and we shall never waverin carrying this cause forward to a greater and brighterfuture.
On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippinepeople for your friendship and goodwill towards us. We thank youfor proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-ChineseFriendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure therewill be more of them for us to celebrate in the time to come.
This is also an opportunity to acknowledge the contribution ofthe Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. Forcenturies, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting andworking together with the Philippine people for independence,liberty and prosperity. They are, and will continue to be a drivingforce for the growth of China-Philippine relations.
This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to havewith us visiting artists from China's Guangdong Province. Theirperformance will be another event adding to the already colorfulcultural exchanges between our two countries. I hope you will findthe performance fascinating, impressive and enjoyable.
Thank you and Mabuhay!
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101017/330380.html
愛(ài)華網(wǎng)



