在知道這兩個概念之前,我對翻譯一直有某些疑問:翻譯和目標語貼近好呢,還是和原語言貼近好呢?我在寫英譯漢作業(yè)的時候,就在這兩方面猶豫不定。那是一篇小說,當作者的未婚妻在婚期將近之時告訴作者她不想結(jié)婚,作者黯然神傷。于是便有這樣一段話描寫作者的心情。
The driveback to my home in Edmoonton was an endless journey of destructiveemotions and thoughts.In a truck-stop restuarant ,I sat staring ata glass of cheap red wine.Of all the gin joints in all thetowns in all the world, she walks out of mine.

在翻譯最后一句話的時候我有些搖擺不定。因為這是電影《卡薩布蘭卡》中的一句臺詞,沒有看過這部電影的中國人一定會覺得最后一句話很怪異。翻譯如下:
隨后我驅(qū)車回埃德蒙頓。一路上,我陷入了無盡的悲傷。我停在一家汽車旅館中,坐著對一杯廉價的紅酒出神。世界各地有這么多酒館,她徹底走出了我在的那一家。(出自《卡薩布蘭卡》)
我就想,如果讓語意更通暢,更符合中國人的說話習慣,可不可已將最后一句譯成:弱水三千,我已不是她瓢中的那一汪水了。
英語和漢語的文化差異會造成溝通與理解上的障礙。也許在美國《卡薩布蘭卡》家喻戶曉,所以美國人懂這句引用的臺詞。可如果給中國人看,大多數(shù)中國人未必能理解,但是“弱水三千只取一瓢”我們懂?。ǚ催^來如果把這句話譯成英文,外國人可能就不懂了)。盡管英語和漢語中存在“culturevacancy",人類的情感一定是相似大于不同,也許可以用相應的文化產(chǎn)物替換。比如,《梁山伯與祝英臺》不譯為“Liang Shanboand Zu Yingtai",而是譯為“Romeo and Juliet in China"。
但是像世界上的所有事物都有瑕疵一樣,“歸化”與“異化”各有--各的優(yōu)點與缺點。“歸化”雖然易于理解可是未必能百分之百的達意,“異化”也許可以做到較準確的達意,卻不易于讀者的理解。雖然翻譯盡量要做到左右逢源,可是處處求全是不可能的,左右為難時,如何來取舍呢?我覺得這要依據(jù)譯者的意圖和閱讀的對象來決定。如果譯者的意圖是:把外國文化詳細的介紹給本國人,那盡量可選“異化”,必要時可以添加詳細的注釋,這有利于兩國文化的交流。如果譯者認為讓讀者更快更方便的接受信息更重要,那么“歸化”屬首選??墒沁@樣的話,像我舉的第一個例子,讀者就失去了一次知道《卡薩布蘭卡》的機會了。但是如果在商業(yè)宣傳中,“歸化”就明顯占優(yōu)勢了。如果觀眾是英美國家的人,“LiangShanbo and Zu Yingtai"和“Romeo and Juliet inChina"哪種翻譯贏得的票房多,結(jié)果不言自明。
總之,“歸化”也好,“異化”也罷,靈活變通,見機行事才是王道。
愛華網(wǎng)



