ToMary—
致瑪麗①—
作者:【英】波西·比?!ぱ┤R -Percy ByssheShelley
上善若水·譯
(原詩韻式為AABCCB D EE FGFG E AA,拙以AA BBBB CCC CCCCCCC韻相諧試譯,歡迎斧正。)
O Mary dear, that youwere here
親愛的瑪麗啊,但愿你在這里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的雙眸,清澈、亮麗。
And your sweet voice,like a bird
你悅耳的歌聲,象一只飛禽—
Singing love to itslondmate
對孤獨的伴侶吟唱愛情—
In the ivy bower disconsolate;
在常春藤幽黯的涼亭;
Voice the sweetest ever heard!
曾聆聽你最甜美的歌吟!
And your brow more...
你的容顏堪比……
Than thesky
意大利—
Of this azure Italy.
蔚藍的天際。
Mary dear, come to mesoon,
快來吧,親愛的瑪麗,
Iam not well whilst thou art far;
你遠在他鄉(xiāng),我心有戚戚;
As sunsetto the sphered moon,
對我而言,愛人,你—
Astwilight to the western star,
宛若日落之于月亮—隱隱逸逸,
Thou,beloved, art to me.
宛若夕輝之于西邊的星系,
O Mary dear, that youwere here;
但愿你在這里,啊,親愛的瑪麗;
The Castle echo whispers‘Here!'
古堡低聲回蕩著“在這里!”
譯注: Mary①瑪麗·雪萊(1797—1851),英國女作家,威廉·葛德文的女兒,雪萊的妻子。
(作于1818年)(writtenin 1818)
附江楓教授譯本
給瑪麗
哦,親愛的瑪麗,你能在這里多好,
你,和你那明亮開朗的棕色的眼睛,
你那甜美的話語,似小鳥
向常春藤蔭里寂寞憂郁的伴侶
傾吐愛情時的囀鳴,
那【天地間】最甜美的聲音!
還有你秀額……
更勝過著蔚藍色意大利的
天穹。
親愛的瑪麗,快來到我的身旁,
我失去了【健康】,當你遠在 他鄉(xiāng);
你對于我,親愛的,
就象黃昏對于西方的星辰,
就象日落對于圓滿的月亮。
哦,親愛的瑪麗,但愿你在這里,
古堡的回聲也輕聲低語:“在這里!”
愛華網(wǎng)


