老張的工作語言是英語。雖然我的聽說讀寫譯早已沒什么問題,但我始終不滿意自己的發(fā)音。最近幾年我才真正開始注意自己的發(fā)音問題。前幾年沒注意是因為我的“渾厚男中音”和貌似純正的美音語調(diào)掩蓋了我的發(fā)音不足。我說英語的時候咋一聽還挺唬人,但專業(yè)人士仔細一聽就會發(fā)現(xiàn)很多發(fā)音問題。
我把我的發(fā)音問題歸結(jié)為兩個原因。一是基礎不好。我認為這是由我最早的英語老師造成的。我記得我的第一位英語老師是一個鄉(xiāng)村代課老師,他說中文都不利索,更別說教英語了(80年代中期合格的英語教師極度缺乏)。我發(fā)現(xiàn)自己的一些低級發(fā)音錯誤都是早期養(yǎng)成的壞習慣。二是可能受鄉(xiāng)音影響。我到現(xiàn)在說普通話著急的時候,尤其是和老婆拌嘴的時候,冷不防就會蹦出山東方言。既然說普通話會蹦鄉(xiāng)音,那么說英語也肯定避免不了。
我畢業(yè)工作后才開始真正糾正自己的發(fā)音,雖然現(xiàn)在還有很多不足,但我覺得自己進步很大,也一直在努力學習。我認為純正的發(fā)音絕對是模仿出來的。我很討厭一些英語老師一教發(fā)音就先把“嘴型、舌位、口腔圖”等等一些理論性的東西搬出來。什么軟腭啊、硬腭啊、舌根啊、舌尖啊,齒齦啊等等,就像講解剖課似的。說實在的,我到現(xiàn)在都搞不清這些東西。我覺得這些理論性的東西作用不大。道理很明顯,你見誰家的父母教小孩子說話的時候先要讓他了解口腔圖?小孩子咿呀學語也是先從模仿開始。
我在以前的博客曾經(jīng)說過下面這段話,平時也一直按這種方法練習英語語音語調(diào):

I think that the best way to imitate English isto pick a native speaker that you really like and try toimpersonate something that he or she says. You should try to keepthe length of your impersonation to 100 words or so. Once you havepicked what you would like to impersonate, you should listen to itover and over again, imitating what you hear as many times as youcan. Keep doing this until you can just blurt it out. If when youtry really hard, and your impersonation matches the original by90%, then when you are relaxed you should still be able to reach85%. As a non-native speaker of English, 85% is exceptional, andthis means that you will stand out from thecrowd!
我覺得模仿英語最好的辦法就是,先選擇一位你所喜歡的英語母語模仿對象和他說的一段話。這段話的內(nèi)容最好控制在100字左右。然后一遍遍地聽,一遍遍地模仿,直到你很逼真地脫口而出這段話。如果你在刻意模仿的狀態(tài)下近似度在90%左右,那么長時間下來,你在非刻意模仿的狀態(tài)下近似度應該會潛移默化地停留在85%左右。作為一個英語不是母語的人來說,85%的模仿近似度已經(jīng)很棒了,這也意味著你將在眾多的英語學習者中脫穎而出。(老張原創(chuàng))
下面這個視頻里的一段話很適合男聲模仿,也很適合老張的聲線。最近沒事的時候我一直在模仿這段話,也希望大家和老張一起學習,到時候就這段話的模仿和老張進行PK!額等著你的挑戰(zhàn)!
Hello, thisis Vic Johnson. The year before I encounter Bob Proctor'steachings, I earned US$14,027 for the entire year, qualifying myfamily of five below the US poverty level. Within a year of joiningBob's mentoring program I was earning that amount in a month.Within a handful of years I was earning that in a week, and nowit's not uncommon for me to earn that and a lot more in a matter ofminutes. I don't even want to imagine where mylife would be if I hadn't met Bob Proctor.
說明:新浪今天突然改版,感覺極為別扭!模板更新后對英語內(nèi)容影響也很大,比如每句的最后一個單詞不能自動換行,而是硬把單詞拆開,從而造成大量錯誤單詞和英語歧義!向新浪工作人員投訴未果。我不知道是我的電腦顯示有問題,還是確由改版造成。請大家?guī)臀铱匆幌?。這個問題解決不了會嚴重影響我繼續(xù)寫博客的興趣!
再說明:剛發(fā)現(xiàn)“自動換行”功能正常了,雖然用了一個月才搞好,但仍然感謝新浪的工作。(2009.4.16)
愛華網(wǎng)



