葛傳椝
葛傳椝
(1906.9~1992.7)
生于今嘉定鎮(zhèn),中國民主同盟盟員。幼時(shí)家境清貧,初中輟學(xué)后,自學(xué)英語。民國10年(1921年)考入上海電報(bào)傳習(xí)所,翌年至崇明縣立中學(xué)任教。民國14年起任商務(wù)印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。其間發(fā)現(xiàn)很多中文詞意義相同,而英語的習(xí)慣表述卻差異很大,即以6年時(shí)間編寫《英語慣用法詞典》,于民國31年出版,是為中國人編寫的第一部英語詞典。在查閱《簡(jiǎn)明牛津詞典》時(shí),發(fā)現(xiàn)其中不少錯(cuò)誤,即致信給詞典編者福勒,為福勒所欽佩。之后,為中華書局、競(jìng)文書局編寫英語讀本。民國34年就職光華大學(xué)。1951年光華大學(xué)與大夏大學(xué)合并成華東師范大學(xué),執(zhí)教至1954年,繼而至復(fù)旦大學(xué)外文系任教。參與《新英漢詞典》、《英漢四用詞典》等的編寫工作。被譽(yù)為中國外語教育界先驅(qū)之一。
摘自上海地方志辦公室《嘉定縣續(xù)志》
葛傳椝先生二三事
鄧大任
《萬象》二〇〇五年八月號(hào)刊登了嚴(yán)鋒先生的文章《偉大的雜志》。我比嚴(yán)鋒先生年長大約二十歲。文中描述他父親在上世紀(jì)六七十年代的經(jīng)歷和感受,引起我強(qiáng)烈的共鳴。那個(gè)時(shí)代(偷偷地)苦學(xué)英語者對(duì)《英語學(xué)習(xí)》雜志的感情,非親歷很難體味。嚴(yán)鋒先生在文中還談到他對(duì)葛傳椝先生的景仰。從三十年代開始,葛傳椝先生是中國英語自學(xué)者的標(biāo)桿。從五十年代開始,他的《英語慣用法詞典》是英語自學(xué)者的“圣經(jīng)”;六七十年代,我曾精讀此詞典三遍,“每有會(huì)意,便欣然忘食”,其中甘苦,唯有自知。嚴(yán)鋒先生在文中談到葛傳椝先生的一些往事,我想作一點(diǎn)補(bǔ)正。
一
H. W.Fowler一九三三年十一月二十四日給葛傳椝先生的回信,收入葛先生上世紀(jì)三十年代選注的Present-Day EnglishProse (Book One)一書。該信不長,全文如下:
24 Nov., 1933
Dear Sir,
I find no difficulty in believing that you will attain,if you have not already attained,your ambition of writing Englishas no other Chinese can; for your letter is in faultless English,and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is notan Englishman. I receive many letters in English from foreigners,but do not remember ever having had occasion to say this before. Ifthis statement can serve you in any way, you are free to make useof it.
Your comments upon points in The King’s English are allacute and pertinent, and I am greatly accepting the corrections ofmisprints and wrong references that are among them. The wrongreferences are due to the change of paging for the third edition; Icorrected many such, but some escaped me.
I have read all your criticisms with care, and find thatI should be ready to defend what we wrote in all, or nearly all,cases; but I regret that, owing to pressure of work, old age (75),and failing eye-sight, I cannot comply with your request forexplanations, or argument – except for one or two general remarks.Many of your criticisms turn on the fact that advice given inM.E.U. (Mr., any one, &c, with comma after onepreceding noun, to-morrow, &c.) is not acted uponin the K.E. Well, K.E. was written some 20 years earlier, and M.E.Urepresents my later views and is to be taken as superseding theearlier book where the two books differ; it was hardly possible tobring K.E. into conformity on points where what is laid down inM.E.U. is merely advisory and suggests reforms that are still farfrom general
acceptance. It is not to be expected that views should undergo nochange in 20 years, but only that the later ones should be theresult of carefulconsideration. But yourremarks show the care with which you have read the two books, and Iaccept the compliment with much pleasure.
Yours very truly
H. W.Fowler
我嘗試把此信譯成漢語:
葛先生臺(tái)鑒:
您在英語寫作方面有獨(dú)傲于所有中國人之上的抱負(fù)。我完全相信,即使目下您仍未實(shí)現(xiàn)這個(gè)抱負(fù),但他日必能實(shí)現(xiàn),因?yàn)閹缀跛型鈬说男哦荚诹?xí)語的使用上有若干微小失當(dāng),從而暴露作者并非英國人,而您的信是用無懈可擊的英語寫成的,盡管信很長,但從頭到尾都看不出作者不是英國人。我收到外國人寫的英語信多矣哉,但在我的記憶里還未說過這樣的話。如果此言對(duì)您有任何用處,請(qǐng)隨意使用可也。
您對(duì) The King’sEnglish一書所提意見,尖銳而又中肯,其中對(duì)印刷錯(cuò)誤和文獻(xiàn)出處標(biāo)注不當(dāng)?shù)闹刚?,我完全接受。文獻(xiàn)標(biāo)注不當(dāng),是第三版重新編頁造成的,我本人改正了不少,但仍然有一些未能察覺。
我細(xì)讀了你的全部批評(píng),自問對(duì)于拙著的各種質(zhì)疑,理應(yīng)全都——或大都——予以答辯;可是,很遺憾,由于工作繁忙,年事已高(七十五),視力衰退,實(shí)在無法遵囑一一作出解釋或商榷,只能概而言之說幾句話。從您的許多批評(píng)可以看出,M.E.U.所述意見(如 Mr., any one等,在先行名詞之后加逗號(hào),以及 to-morrow等),K.E.并未遵從。K.E.較 M.E.U.約早二十年寫就, M.E.U.則代表本人后來的看法,若兩書所言相悖,應(yīng)取后一本書。M.E.U.有若干意見,僅屬提議,冀求改進(jìn)而已,并未得到普遍認(rèn)同,要K.E.與其統(tǒng)一,恐無可能。悠悠二十載,總不會(huì)看法絲毫不變,只是后來的看法乃深思熟慮所得而已。不過,從您之所言,看出您讀兩書之精細(xì),承蒙賞識(shí),在下萬幸。
福勒
一九三三年十一月二十四日
信中K.E.是福勒的著作The King’sEnglish(《純正之英語》)的縮略,M.E.U.是福勒編著的詞典A Dictionary of Modern EnglishUsage(《現(xiàn)代英語慣用法詞典》)的縮略。福勒對(duì)葛傳椝先生“無懈可擊的英語”的贊賞,特別說明“我收到外國人寫的英語信多矣哉,但在我的記憶里還未說過這樣的話。如果此言對(duì)您有任何用處,請(qǐng)隨意使用可也”,讀后確實(shí)叫人心靈震動(dòng)。
二
陸谷孫教授在《萬象》二〇〇一年十一月號(hào)提到葛傳椝先生“曾致信Henry W.Fowler,專就此公兄弟二人的成名作《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》質(zhì)疑指謬,F(xiàn)君旋寫來回信,對(duì)英國之外竟有人如此熟知英語慣用法,大表贊賞,葛從此名聲大振……”。陸谷孫教授可能記憶有誤。從本信可見,葛傳椝先生不是對(duì)《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》(TheConcise Oxford Dictionary of CurrentEnglish)“質(zhì)疑指謬”,而是對(duì)《純正之英語》和《現(xiàn)代英語慣用法詞典》兩書提出意見。
《英語世界》一九八三年第三期發(fā)表了葛傳椝先生自己寫的題為《漫談學(xué)習(xí)詞匯》的文章,其中有一段話,可做印證:
我曾經(jīng)被人“謠傳”說我少年時(shí)帶曾經(jīng)通讀過 The Concise Oxford Dictionary ofCurrent English。事實(shí)上我從未這樣做過。我只是在這本詞典中仔細(xì)讀過“a”,“about”,“above”……等等。不但弄懂每個(gè)詞的確義,而且弄懂每個(gè)舉例,還把它記住。我直到現(xiàn)在認(rèn)為我當(dāng)時(shí)用的這番功夫是給我終生受用不盡的。
福勒一生只寫過這一封信給葛傳椝先生。葛先生用英語為前文所述的Present-Day English Prose(Book One)一書寫了一篇“Introduction”(“導(dǎo)言”),其中談到這一封信:
I wrote to him early in October, 1933 and received hisreply of November 24 of the same year on January 6, 1934; I wroteagain some days later, only to learn from his brotherA(rther)J(ohn) that he had died on December 26, 1933 and that hisletter to me must have been among the last things that he wrote. Iam in possession of four volumes of Tennyson sentby A. J. inmemory of his late brother; these were one of his school prizes atRugby.
我嘗試把這一段話譯成漢語:
一九三三年十月初我寫信給他(指福勒),于一九三四年一月六日收到他一九三三年十一月二十四日的回信。數(shù)天后,我又致函給他,可是他的弟弟阿瑟·約翰·福勒告訴我:他已于一九三三年十二月二十六日仙逝,他給我的回信,必系他最后遺作之一。我現(xiàn)在仍存有阿瑟為緬懷其已故兄長而寄贈(zèng)的四卷丁尼生集,那是他讀書時(shí)參加橄欖球比賽的獎(jiǎng)品。
至于嚴(yán)鋒先生文中提到“后來連美國人編慣用法詞典都要寫信過來向他請(qǐng)教”,恐屬訛傳。田雨三教授曾在《英語世界》一九九三年四月號(hào)發(fā)表紀(jì)念葛傳椝先生的英語文章,其中提到:
G. & C. Merriam Company’s reply (datedMarch 4, 1937) to Mr. Ge concerning Webster’s New InternationalDictionary, Second Edition: Permit us, in the beginning, tocompliment you upon your own mastery of our language. All of thecomments which you make are pertinent and interesting to us, and wemarvel that a man not naturally familiar by birth with our languagecan understand its idiom so well….
這一段話,田夫人胡君倩女士有漢語譯文如下:
關(guān)于《韋氏國際新詞典》第二版,梅里安公司復(fù)函葛先生(一九三七年三月四日):首先請(qǐng)?jiān)试S我們贊許你對(duì)我們的語言如此精通。你的一切評(píng)論,我們看來都是恰當(dāng)而有趣的。我們奇怪像你這樣并不生來熟悉我們語言的人,竟會(huì)這樣洞悉它的習(xí)語……
所以,是葛傳椝先生先寫信給梅里安公司,梅里安公司給他回信,而不是“連美國人編慣用法詞典都要寫信過來向他請(qǐng)教”。
三
我自己與葛傳椝先生有過一次書信往還。一九八二年,我首次訪問美國,主人(一位美籍菲律賓人)設(shè)宴款待,上菜后,主人問我味道如何,我說“It’snotbad”。主人品嘗后亦認(rèn)為不錯(cuò),回答說“Yes”。我大惑不解,因?yàn)樵谥袊詫W(xué)英語的人,對(duì)“Yes”和“No”的使用特別敏感,他既然同意我說的“It’s not bad”,按照中國教科書的說法,本應(yīng)用“ No”回答才是。我當(dāng)時(shí)就此向主人請(qǐng)教,他想了一會(huì)之后,仍堅(jiān)持說:“應(yīng)該用‘Yes’?!被貒螅颐懊劣糜⒄Z給葛傳椝先生寫了一封信,就這個(gè)問題和另一個(gè)問題向他討教。葛先生不嫌我淺薄,立即用英語給我這個(gè)素未謀面的自學(xué)者回信。當(dāng)時(shí)物質(zhì)匱乏,信是用圓珠筆寫在一張從拍紙簿撕下來的小紙片上的。信云:
24 June 1982
Dear Comrade Deng,
Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes”as a reply to your “It’s not bad”is correct. “Not bad” is almost afixed phrase = “quite good” or “fairly good” and is different from“not clever”, “not happy”, “not a boy” etc., all of which aresemantically opposed to “clever”, “happy”, “boy”.
“…so what did it matter if she was married or not?” isnow very common, if still condemned by some people. After all, whatis condemned actually exists. Incidentally, “so what did it matterif or not she was married” would sound worse, though it is notimpossible in informal style. Certainly it is more condemned than“if…or not”.
You might say I seem to be non-committal. But usage issomething that one often has to benon-committal about.
With best wishes,
Yours sincerely,
Ge Chuangui
我嘗試把此信譯成漢語:
鄧同志:
盡管我拿不出任何證據(jù),但我覺得用 “Yes”回答你的 “It’s not bad”是正確的。 “notbad”幾乎是固定短語 = “quite good”或“ fairly good”,與“ not clever”、“nothappy”、“not a boy”等不同,后面的幾個(gè)短語在語義上是和“clever”、“happy”、“boy”等相反的。
“...so what did it matter if she was married ornot?”現(xiàn)已非常普通,盡管還有一些人不贊成。說到底,凡是有人不贊成的東西,實(shí)際上都是存在的。附帶說一下, “so what didit matter if or not she wasmarried”聽起來就差一些,盡管在非正式文體中也不是不可能出現(xiàn)。當(dāng)然,這種說法比“ if…ornot”更為人所不贊成。
你可能會(huì)說我有點(diǎn)不置可否??墒菓T用法本身就是你時(shí)常只好不置可否的東西。
致最良好的祝愿!
葛傳椝
一九八二年六月二十四日
信中等號(hào)的使用耐人尋味,嚴(yán)謹(jǐn)之中帶有一絲幽默,學(xué)者與隨和老人的形象躍然紙上。
二〇〇五年八月寫于佛山市
(原載《萬象》2005年 11月號(hào))
舅公葛傳椝
錢寧(國務(wù)院原副總理錢其琛之子,葛傳槼先生為錢其琛舅父)
從小聽說,舅公葛傳椝是一個(gè)奇人。說是奇人,有兩個(gè)意思:一是有些名;二是有些怪。先說“名”,舅公生前是著名的英文專家,有“活字典”之稱,是《新英漢詞典》的主要編寫者之一;再說“怪”,舅公雖是復(fù)旦大學(xué)的英文教授,自己卻從未上過大學(xué),他的專業(yè)是英文,一生又從未出國留過洋,連一張“克萊登大學(xué)”的文憑也沒有。
用今天的話來說,舅公是自學(xué)成才。他的英文完全是自己在家里學(xué)的,還有就是在街上聽外國傳教士布道,當(dāng)作聽力練習(xí)。父親回憶說,他小時(shí)候在學(xué)校學(xué)英文,回到家里講,舅公一聽就說:不對(duì),不對(duì)。然后,馬上找出一份香皂的英文說明書,當(dāng)作教材,親自來教甥輩。他40年代編纂出版的《英語慣用法詞典》,一直是這一領(lǐng)域的重要參考書。
說舅公沒有出過國,還不夠夸張,實(shí)際上,他連上海都沒出過——除了去過一次黃山休養(yǎng)。不過,據(jù)說他根本沒有上黃山,只在山腳下的旅館讀了幾天英文,就回滬了。有趣的是,80年代后,他為許多想出國留學(xué)的學(xué)生寫過許多推薦信,他說:“君子成人之美”?!爸馈闭?,赴美也。
英文是舅公生活中的全部樂趣。他每日的工作就是在閣樓上閱讀英文報(bào)刊。他的“閱讀”,真是“不求甚解”,全不管內(nèi)容,只看句型和用法。每當(dāng)發(fā)現(xiàn)文章中有新的短語和用法,并出現(xiàn)兩次以上,他就會(huì)像發(fā)現(xiàn)新的行星一樣興奮,認(rèn)真記錄下來。因此,他的英文有時(shí)會(huì)比英美人還時(shí)尚,而這日積月累的記錄,就是一部新英文詞典的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
舅公一生的心血集中在了《新英漢詞典》。詞典在1976年12月第一次出版時(shí),沒有編寫者,署名為“《新英漢詞典》編寫組”。開篇的前言是這樣寫的:“《新英漢詞典》是在無產(chǎn)階級(jí)文化大革命偉大勝利的鼓舞下,在批林批孔運(yùn)動(dòng)深入發(fā)展的大好形勢(shì)下編寫、出版的?!敝钡健拔幕蟾锩苯Y(jié)束后,1978年新版的《新英漢詞典》發(fā)行時(shí),詞典上才印上了編寫者們的名字。舅公的名字被排在了第一。
我只見過舅公一次。那是在80年代初期。印象中,換乘了好幾趟公共汽車,到了當(dāng)時(shí)很是偏遠(yuǎn)的復(fù)旦校園,又費(fèi)了些時(shí)間,才找到舅公的住所。舅公剛好工作完,從閣樓上下來。他人高且瘦,以前家里人都稱他為“高娘舅”,我循例,叫他“高舅公”。那天,在舅公家,我吃了午飯,菜很豐盛,又聽他談了許多當(dāng)時(shí)我完全不懂的英文。
再見舅公的時(shí)候,已是1997年的歲末了,他的骨灰在家鄉(xiāng)嘉定的一個(gè)墓園里入葬。那年,《新英漢詞典》已經(jīng)重印了40多次,發(fā)行了800多萬冊(cè),如今,詞典的印數(shù),快要突破一千萬冊(cè)了。
錢學(xué)森一脈——
留得家風(fēng)在 不怕闖四方
本刊赴上海特派記者 李榮剛《 環(huán)球人物 》(2009年第1期)
是“開明”而不是“沒落”
在探秘嘉定錢氏的過程中,記者采訪了錢其琛之子錢寧。在交談中,一個(gè)曾經(jīng)成就輝煌的學(xué)術(shù)世家漸漸清晰起來。在清乾隆時(shí)期,嘉定錢家曾是江南最大的學(xué)術(shù)世家,其代表人物有錢大昕和其弟錢大昭,而錢其琛是錢大昕一支的后裔,他也是錢王錢镠的第三十三代孫,屬“仍”字輩。錢大昕是清代著名的史學(xué)家﹑漢學(xué)家,留下了《十駕齋養(yǎng)新錄》﹑《潛研堂文集》等逾四百萬字的作品,被后世譽(yù)為與顧炎武齊名的“一代儒宗”。1993年,錢其琛為錢大昕的墓園題字,并為此后出版的《錢大昕全集》題詞。
到了現(xiàn)今,很多學(xué)者和錢氏族人都說嘉定錢氏“沒落了”,但為什么會(huì)沒落,嘉定錢氏的近況到底如何,卻沒人能說得清楚。為此,記者和上海錢镠研究會(huì)秘書長錢武東一道,驅(qū)車40公里趕往嘉定區(qū)外岡鎮(zhèn),來到了嘉定錢氏祠堂的所在地。
祠堂大門緊鎖,一位住在附近的顧姓老鄉(xiāng)告訴記者,最初的錢氏祠堂早在天平天國時(shí)期就毀于大火,現(xiàn)在的這座是清朝時(shí)期復(fù)建的,里面基本沒有任何當(dāng)年的遺物?!斑@里還當(dāng)過糧管所,后來為了搞旅游開發(fā),錢氏祠堂才得以復(fù)原。”祠堂雖在,嘉定錢氏的族人卻早已散落四方。在祠堂所在的小鎮(zhèn)上,記者一家家走訪詢問,發(fā)現(xiàn)方圓10里之內(nèi),竟沒有一家姓錢的,難道嘉定錢氏真的已經(jīng)不復(fù)存在?
錢武東告訴記者,嘉定錢氏最大的特點(diǎn)就是崇尚開明和自由。在中國傳統(tǒng)的家族觀里,一家人寧可窮困一些,也不愿意分離。但是在嘉定錢氏家族中,很多人卻會(huì)為了事業(yè)和理想遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),這就是嘉定錢氏很少聚居的原因。但無論在其他省市還是海外,都活躍著相當(dāng)數(shù)量的嘉定錢家人。錢其琛的父親錢階,就是為事業(yè)遷徙他鄉(xiāng)的代表人物。
名校里的窮學(xué)生
20世紀(jì)初,錢階因?yàn)閷W(xué)得電氣機(jī)械知識(shí),被李鴻章創(chuàng)辦的天津電報(bào)局錄用,但這份遠(yuǎn)在天津的工作卻讓他陷入了猶豫:按理說,剛成親不久的他本應(yīng)在老家過和和美美的日子,但眼前的這份工作卻很有誘惑力,他不但能學(xué)以致用,說不定還有機(jī)會(huì)闖出自己的天地。最終錢階決定背井離鄉(xiāng),帶著新婚不久的妻子舉家遷到天津,成為天津電報(bào)局的一名工程師。
因?yàn)橥〞杂⒄Z,錢階的工資很高,僅次于當(dāng)時(shí)的外國雇員。1928年次子錢其琛出生,給這個(gè)原本溫馨的家庭更添了幾分歡樂。在此之前,錢階已有了一個(gè)兒子錢其玨,此后又育有一子一女,錢其璈和錢其燦(錢其璈是后來的天津市副市長、天津市政協(xié)副主席)。
兒時(shí),錢其琛每天的首要任務(wù),就是讀書識(shí)字?!半m然我從未見過祖父,但從父親的口中,我能夠了解到他是個(gè)有學(xué)問、愛學(xué)習(xí)的人?!被貞浧鹱娓福X其琛之子錢寧表示自己的印象并不深刻,“聽奶奶說,爺爺學(xué)過繪畫,而且寫得一手好字,酷愛書法。在跟隨電報(bào)局在川東大山深處施工時(shí),還臨摹了許多石刻?!?/p>
錢階的小家庭十分幸福,然而命運(yùn)并沒有一直垂青于他們。1937年錢階病逝,使整個(gè)家庭陷入了困境。為了更好地扶育子女,錢其琛的母親于1938年帶著子女南遷上海,依靠積蓄、撫恤金以及宗親的接濟(jì)來維持生計(jì)。
“祖母出身書香門第,對(duì)學(xué)習(xí)非常重視,雖然那時(shí)家里經(jīng)濟(jì)緊張,但對(duì)子女的教育絕不懈怠?!卞X寧說,在祖母的苦心經(jīng)營和培養(yǎng)下,父親于1942年考入了上海名校大同大學(xué)附屬中學(xué)。
在學(xué)校里,錢其琛學(xué)業(yè)出眾,每年都能拿到叔蘋獎(jiǎng)學(xué)金。1945年,錢其琛中學(xué)畢業(yè)。關(guān)于母校,他曾回憶說:“大同中學(xué)的三年,不僅樹立了自己的人生觀和確定了自己的政治方向,而且改變了自己的生活方式,影響到自己的愛好、習(xí)慣,甚至性格的養(yǎng)成?!?994年春節(jié),錢其琛還特意在釣魚臺(tái)國賓館會(huì)見了叔蘋獎(jiǎng)學(xué)金的創(chuàng)辦者顧乾鱗夫婦,以示感謝之意。
作為一名外交家,錢其琛的英語造詣來自于其舅葛傳的培養(yǎng)。葛傳是我國英語教育界的先驅(qū),有“英語活字典”之稱,是《新英漢詞典》、《英漢四用詞典》的主要編寫者之一。少年時(shí)代,每逢休息日,錢其琛都會(huì)到舅舅家學(xué)習(xí)英文,這為他日后走上外交道路打下了深厚的基礎(chǔ)。
影響深遠(yuǎn)的家訓(xùn)
“我出生于1959年,是父母的第二個(gè)孩子。剛到學(xué)習(xí)的年齡,就發(fā)生了‘文革’。好在家里藏書很多,從父親的那些書本中,我學(xué)到不少知識(shí)?!卞X寧告訴記者,錢家世代都記得“讀經(jīng)傳則根柢深,看史鑒則議論偉。能文章則稱述多,蓄道德則福報(bào)厚”的家訓(xùn),父親就極愛讀書,家里除了書還是書?!案赣H也非常節(jié)儉,家訓(xùn)‘勤儉為本,自必豐亨,忠厚傳家,乃能長久’,一直影響著我們?!?/p>
錢其琛對(duì)子女的教育很寬松,基本任他們按自己的意愿自由發(fā)展?!拔母铩苯Y(jié)束后,錢寧進(jìn)入中國人民大學(xué)學(xué)習(xí)中文,畢業(yè)后供職于《人民日?qǐng)?bào)》文藝部。1989年,錢寧以優(yōu)異的托福成績獲得了密歇根大學(xué)新聞系獎(jiǎng)學(xué)金,留學(xué)美國。
提起自己在美國度過的六年,錢寧津津樂道,他學(xué)業(yè)優(yōu)異,還獲得過“受歡迎講師”的稱號(hào)。1995年,錢寧選擇了回國發(fā)展,“那年我已經(jīng)35歲了,我曾在國內(nèi)學(xué)習(xí)中文,又在美國讀了新聞學(xué)。出于文化角度的考慮,我希望回到祖國?!?/p>
在錢家的家訓(xùn)中有這樣一句:“利在一身勿謀也,利在天下者必謀之”?;貒蟮腻X寧雖然仍想做一名記者,但卻不想利用家庭關(guān)系來謀求職位,他最后在美國導(dǎo)師的幫助下,進(jìn)入永道會(huì)計(jì)事務(wù)所(現(xiàn)在普華永道的前身)做了一名商業(yè)顧問。錢寧后來也曾說:“對(duì)于中國知識(shí)分子,依靠自我和經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,遠(yuǎn)比作出反抗社會(huì)的姿態(tài)或承擔(dān)社會(huì)良心的角色更為重要?!?/p>
談起父親和家庭,錢寧告訴本刊記者:“讀書、修身是錢家歷來的傳統(tǒng)。我要感謝我的父親,他是個(gè)愛讀書的人,也總是敦促我們要多讀書,是他讓我繼承了錢家的這個(gè)傳統(tǒng)?!比缃?,錢寧是八維在線有限責(zé)任公司(中國亞馬遜在線)的首席執(zhí)行官,不僅面貌酷似父親,在言談之間,也透著一股子出自書香門第的內(nèi)斂與儒雅。
錢其琛外長的舅舅,英語自學(xué)成材的典范"葛傳槼"
多年前英語界有句話叫"南葛北許","北許"既<論持久戰(zhàn)>的翻譯第一人許孟雄教授,"南葛"即是一個(gè)沒有經(jīng)過正規(guī)英語培訓(xùn),而且學(xué)歷不高的復(fù)旦大學(xué)外文系教授葛傳槼.現(xiàn)轉(zhuǎn)載文章以鼓勵(lì)我輩
英語慣用法詞典的評(píng)論
高偉士爵士(Sir,ErnestGowers)曾引述一則丘吉爾的逸聞:傳聞諾曼底登錄前夕,丘吉爾就登錄計(jì)劃寫了一封短札給軍情局人員,“你為什么要在這兒用intensive?這里用intense才對(duì)!你應(yīng)該好好讀讀Fowlerd的英語用法詞典?!?/p>
登陸作戰(zhàn),茲事體大,丘吉爾竟為一詞之用寫短札給軍情局,除了證明其行事認(rèn)真(?)外,似乎也從側(cè)面證明了Fowler的英語用法詞典之經(jīng)典。確實(shí),這本用法詞典初版至今已近百年,始終風(fēng)行不衰。而Fowler兄弟也以成為英語國家家喻戶曉的人物,在英語學(xué)習(xí)界,名聲恐怕也僅次于“灰公”(A.S.H,即牛津高階的第一任主編A.S.Hornby,姓名首字連起為灰,其人為耆老,故人尊為灰公)。然則——下面要講一個(gè)讓愛國青年們腎上腺激素瘋狂分泌的真實(shí)故事:偉大如Fowler者,也要寫信向一個(gè)中國人求教!
————這個(gè)中國人的名字叫:葛傳槼。就是這本英語慣用法詞典的編著者。
我不知道Fowler向葛請(qǐng)教什么,只知道愛翻Fowler字典成癖的丘吉爾,也被葛傳槼先生抓出來一個(gè)錯(cuò)誤:
事情是這樣的,二戰(zhàn)結(jié)束后不久,葛先生和桂紹盱先生著手為中學(xué)生編了一本英文文選,其中收入了丘吉爾的雄文“各盡所能”('EveryMan to HisPost').當(dāng)時(shí)并沒有什么問題。1984年,劫波度盡,桂先生去世(1983年)后,葛傳槼先生重讀自己當(dāng)時(shí)編選的文章,忽然發(fā)現(xiàn)丘吉爾有一個(gè)語法錯(cuò)誤。
原文中有句:“when I said in the House of Commons theother day,that I thought it inprobable the enemy's air attack inSeptember could be more than three times as great as it was inAugist...'
這句話很簡(jiǎn)單,理解上應(yīng)該沒有什么問題。但是葛傳槼先生立刻看出了句中“as greatas”后面的it用錯(cuò)了。因?yàn)閍ir attack in September不能同時(shí)又發(fā)生在August.
“細(xì)枝末節(jié),吹毛求疵?!币苍S很多人會(huì)這樣說。
是的,葛先生也這樣自稱:“I can only plead meticulousaccuracy.”(這個(gè)稱號(hào)據(jù)說是某外國明哲贈(zèng)給他的,未知是誰)
但正是靠這樣一點(diǎn)一滴吹毛求疵,他編成了今天已成為經(jīng)典之作的《英語慣用法詞典》。
這個(gè)葛傳槼,是何許人也?
葛傳槼是一個(gè)神話。1906年9月5日生于上海。沒有讀過大學(xué),基本上沒有受過正規(guī)教育,硬是靠在商務(wù)印書館做學(xué)徒自學(xué)成才,變成了英語泰斗,乃至后來成為復(fù)旦大學(xué)英文系的bigthree(另兩位是系主任楊豈深和教授徐燕謀)。陸谷孫在《秋風(fēng)行戒悲落葉》中,回憶葛公曾致信H.Fowler兄弟,就其慣用法詞典質(zhì)疑指謬,F(xiàn)owler一讀大為佩服,這是葛公名聲大振之始。隨后就專注于研究用法,成為此方面專家?!皩W(xué)生戲稱葛先生有三大法寶:即斷定名詞是可數(shù)不可數(shù),前面應(yīng)加定冠詞不定冠詞,動(dòng)詞是及物還是不及物?!焙笕嘶貞浉鸸舱f他“愛讀書,但是只是愛好字詞”。每當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新用法,就高興得手舞足蹈。
這也可以從這本字典中看出來。這本書是葛老的心血結(jié)晶,據(jù)說曾經(jīng)是英語學(xué)習(xí)界神話中的神話。嚴(yán)鋒撰文說過自己是如何逐字抄寫這本詞典的(載《萬象》)。更近的例子是,我父親就讀同濟(jì)大學(xué)數(shù)學(xué)系期間,曾經(jīng)去復(fù)旦拜訪過葛先生。據(jù)他說,交談內(nèi)容雖已不記得,但對(duì)老先生在英語詞匯方面無所不知的風(fēng)范崇拜得五體投地。這本書被他提起,我立刻到處找,忽然發(fā)現(xiàn)這本書雖然出了新版,但是很難買到。我問了外語書店老板,據(jù)說此書很不好賣,所以曾經(jīng)有過也被退貨,遑論再進(jìn)了。
我經(jīng)常想為什么那個(gè)時(shí)代既無四六級(jí)也無托福考試,卻出現(xiàn)了許多英語大家。錢鐘書的例子也許還只是證明了西學(xué)了力量,但葛公的例子足以證明了人的因素,——?jiǎng)e忘了那個(gè)時(shí)代沒有互聯(lián)網(wǎng),沒有BBC和VOA,連像樣的學(xué)習(xí)字典都沒有(牛津高階是50年代的事了)。但是我可以很確定地說,那個(gè)時(shí)代人的英語水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過現(xiàn)代。是中國人變笨了嗎?——愛國青年恐怕首先要站出來反駁我。當(dāng)然不是,那是為什么?
PS:說到葛公,有一件逸聞。文革中葛公被迫檢討,檢討書里寫自己有“求名思想”。舉出的例子是他讀到名人的姓有專門的形容詞,于是他就想自己的姓的形容詞是“Keian”。這又是“狠斗私字一閃念”的事。紅衛(wèi)兵叫三名三高提問題以掌握思想動(dòng)向,葛老問:“‘地修反’是單數(shù)名詞還是復(fù)數(shù)名詞?”
我與清有緣
覃學(xué)嵐
說來也許沒人相信,雖然我現(xiàn)在執(zhí)教于清華大學(xué)外文系,但和現(xiàn)在幾歲便開始學(xué)習(xí)英語的孩子相比,我真是十分慚愧,直到上小學(xué)的前幾天,我壓根兒就不知道世上有學(xué)校,小孩子到了一定的年齡要去上學(xué),所以在我剛滿7歲后不久的某一天,聽到父母商量著要把我送去上學(xué)時(shí),我完全懵了。當(dāng)然,就更別指望我有“外國”和“外國語”的概念了,這一方面是因?yàn)槲页錾诙跷饕粋€(gè)偏僻的土家山寨,另一方面是因?yàn)槲页錾哪莻€(gè)時(shí)代父母根本就顧不過來關(guān)心自己孩子的學(xué)習(xí)。
直到1977年初中畢業(yè)時(shí),還是只聽說“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”,這年下半年進(jìn)了高中,才第一次知道了英語的存在。
兩年后,本來學(xué)理科的我因?yàn)閹追种顩]能考上大學(xué),卻在去學(xué)校取高考成績的時(shí)候,被英語老師張武全老師派來的一名同學(xué)(這位同學(xué)的父親正好是學(xué)校的一名老師)把我給截住了,要我務(wù)必去見張老師一趟,原來,張老師要調(diào)到縣師范學(xué)校去開辦一個(gè)英語專業(yè)班,張老師覺得我是一塊學(xué)英語的料,讓我報(bào)志愿時(shí)什么別的學(xué)校也別報(bào),就報(bào)這個(gè)縣師范的英語專業(yè)班,說實(shí)在的,我雖當(dāng)面答應(yīng)了,但心里卻有自己的小九九,畢竟,按我的成績,報(bào)一個(gè)省中專還是綽綽有余的,不想張老師也不是那么好糊弄的,還特意叮囑帶我們?nèi)タh城填報(bào)志愿的老師把我盯緊點(diǎn)兒,不讓我報(bào)別的學(xué)校。我又趁帶隊(duì)的劉老師不注意趕緊在第一志愿里填報(bào)一所后來才知道只招文科生的財(cái)貿(mào)學(xué)校,于是我的第一志愿也就等于白報(bào)了,陰差陽錯(cuò)地就與英語打起交道來了。
1981年師范英語專業(yè)班畢業(yè)后,我被分配到了我們縣里的最高學(xué)府,記得當(dāng)時(shí)還不叫縣一中,而是叫城關(guān)中學(xué),當(dāng)上了英語教師,這一教就是3年,初中三個(gè)年級(jí)的英語全教了一遍,第一年教初一,第二年教初三,第三年教初二。兩年后,爭(zhēng)取到了一個(gè)進(jìn)修指標(biāo),進(jìn)入了宜昌師專外語科(現(xiàn)三峽大學(xué)外國語學(xué)院)英語教師專修班學(xué)習(xí),同班同學(xué)中有熊音,這個(gè)人名大家也許沒怎么聽說過,但《山楂樹之戀》相信聽說的就不在少數(shù)了,熊音便是這本小說作者的真名,也是小說中靜秋的原型,一個(gè)智商很高的才女,給我印象最深的是她似乎心有二用,可以一邊和你聊天一邊背她該背的東西,師專畢業(yè)之前半年便在武漢大學(xué)研究生入學(xué)考試中取得了高分,可惜沒有報(bào)考前沒征得當(dāng)?shù)亟涛耐?,于是未能錄取,次年再考,更以各科第一的成績獲得錄?。R簿褪窃谶@期間我與清華有了緣分,與清華外文系有了緣分。
與許孟雄先生的一段忘年交
早就想寫寫我與許老的這段忘年之交了的,可總是一拖再拖,去年初夏,系主任劉世生教授給了我一份《21世紀(jì)英語教育周刊》,我先是一愣,后來才知道原來是上面的“大家”版上的“許孟雄翻譯毛澤東著作第一人”一文中提到許老對(duì)我的提攜,再次喚起了我想寫點(diǎn)懷念許老的文字的念頭。
這里,我想還是先簡(jiǎn)單地介紹一下許老,回頭再談我和許老的那段忘年交以及對(duì)我整個(gè)人生的影響。
許老,是一個(gè)不該被遺忘的大家。我們這樣說,是有很充分的理由的。首先,他有一腔愛國熱情,1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他立即辭去在中央大學(xué)的教授職務(wù),只身來到長沙十八集團(tuán)軍(即八路軍)辦事處,找到了辦事處負(fù)責(zé)人徐特立,經(jīng)其引薦,進(jìn)入了南方局設(shè)在武漢、由周恩來直接領(lǐng)導(dǎo),王炳南具體負(fù)責(zé)的對(duì)外宣傳小組,先后將毛澤東的《論持久戰(zhàn)》等多篇著作和大量關(guān)于抗戰(zhàn)的文章譯成英文,陸續(xù)在國外發(fā)表,起到了很好的宣傳作用(電視劇《長征》提到過這一細(xì)節(jié),當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)譯文校對(duì)的是同一小組的王炳南的妻子安娜,負(fù)責(zé)打字的則是有“江左才子”之美稱的畢朔望,詳見《世界知識(shí)》1984年第2期上王炳南的“中美會(huì)談九年回顧”一文)。美國著名記者兼作家埃德加·斯諾看了許老的譯文后,曾大加贊賞,認(rèn)為他的譯文很地道。周恩來曾親口轉(zhuǎn)告許老:“斯諾先生看了你翻譯的《論持久戰(zhàn)》,大加贊揚(yáng),說你翻譯得非常好。”武漢淪陷后,許老回到已前往重慶的中央大學(xué)任教,其間,他利用業(yè)余時(shí)間,搜集了許多有關(guān)抗戰(zhàn)的通訊報(bào)導(dǎo),英譯后向美國《亞細(xì)亞月刊》投稿,幾乎無稿不登,兩年共刊出20余篇,使得美國人民和海外人士對(duì)中國共產(chǎn)黨及中國人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)有了更好的了解??箲?zhàn)結(jié)束后,遠(yuǎn)東軍事法庭在審判日本戰(zhàn)犯時(shí)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的國民黨外交部提交的英文上訴材料不合格,于是有人舉薦許老擔(dān)此重任,獨(dú)自翻譯了近百萬字的日軍侵華罪行材料和控訴書,為國際法庭審判岡村寧次等日本侵華戰(zhàn)犯提供了確鑿證據(jù)。
1949年許老在得知新中國成立的消息之后,毅然決然地告別了賞識(shí)自己的羅家倫大使(羅家倫出任國民黨政府駐印度大使拉上了許老做他的一秘),沖破重重阻力,攜婦將雛,繞道越南、香港,經(jīng)天津回到北京,投身新中國的建設(shè)。1992年夏天,我第二次去中國人民大學(xué)宜園許老家中拜訪許老時(shí),許老曾親口跟我講起過這件事情。
其次,許老英文造詣極深,漢譯英更是泰斗級(jí)人物,能出其右者甚少,而且桃李滿天下,培養(yǎng)了眾多重量級(jí)的人才。20世紀(jì)80年代,英語學(xué)界曾有“北許南葛”之說,“南葛”是指上海復(fù)旦大學(xué)的葛傳槼教授(前外長錢其琛先生的舅舅),“北許”即是指中國人民大學(xué)的許孟雄教授。
說來也巧,當(dāng)時(shí)窩在那個(gè)巴掌大的山城小鎮(zhèn),雖然知道許老是《英語世界》答問欄的支持人,葛老是《新英漢詞典》的主編,但并不知道二位老人原來有這么高的地位時(shí),我居然與“北許南葛”都有書信聯(lián)系,而且葛老還向我推薦了一位后來也成為了我意氣相投的好友,福建泉州師院的莊志興先生,給我印象最深的是,葛老也是長我近60歲的前輩,然而在我與葛老僅有的兩次通信之中,對(duì)我均是以您相稱,落款前還在自己大名前署上一個(gè)“弟”,雖然我知道這是過去文人之間書信往來之間的謙辭,但我心里總是惴惴不安。葛老可是英語界的大牛啦,上世紀(jì)30年代,葛老給King’sEnglish詞典主編H. W. Fowler寫信,挑出了詞典中數(shù)十處錯(cuò)誤,F(xiàn)owler回信稱贊:… your letter isin faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, asnearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom,that its writer is not an Englishman. I receive many letters inEnglish from foreigners, but do not remember ever having hadoccasion to say thisbefore.大意是:你寫信所用的英文完美無暇,無可挑剔,況且,信雖很長,卻無一處能讓人看出來此信是出自一個(gè)非英國人之手筆,而凡是外國人的信,習(xí)語上都會(huì)有一些瑕疵,讓人一眼就可以寫信的人不是英國人。我經(jīng)常收到很多外國人用英語寫的信,但在我的記憶中,能讓說出上面這番話的,這還是絕無僅有的第一次。要想得到這樣的評(píng)價(jià),可不是件容易的事,因?yàn)镕owler可不是一個(gè)普普通通的英國人,而是英語國家近乎家喻戶曉的人物,他的那本King’sEnglish也不是一本普普通通的詞典,而是一本從出版至今已有近百年,卻仍然風(fēng)行不衰的經(jīng)典英語用法詞典,據(jù)傳,在諾曼底登陸前夕,丘吉爾看過登錄計(jì)劃后,曾致信一軍情局人員,質(zhì)問“你為什么要在這兒用intensive?這里用intense才對(duì)!你應(yīng)該好好讀讀Fowler的King’sEnglish”,可見其影響之巨。而正是這位十分重視語言的英國首相,1920年的9月11日在德國納粹空軍(Luftwaffe)于同年9月5日調(diào)整了其戰(zhàn)略,突然把攻擊重點(diǎn)由皇家空軍基地轉(zhuǎn)向倫敦平民百姓和其他大城市時(shí),發(fā)表了一篇題為“EveryMan to His Post”(各盡其職)的慷慨激昂的廣播講話,這篇廣播稿開門見山第一句話就是:When I said in theHouse of Commons the other day that I thought it improbable thatthe enemy’s air attack in September could be more than three timesas great as it was in August, I was not, of course, referring tobarbarous attacks upon the civil population, but to the great airbattle which is being fought out between our fighters and theGerman Air Force. 若干年后的1984年,葛老在重讀這段話時(shí)也挑出了其中一個(gè)不易覺察的毛?。篴s great asit was 中的那個(gè)it用得有問題,因?yàn)檫@樣一來就等于把the enemy’s air attack in September(敵人9月份的那次轟炸)與8月份的那此轟炸是同一次轟炸了,葛老的英文修養(yǎng)由此可見一斑。
此乃題外話,還是回來說說許老吧。說到許老的英文造詣和漢譯英的水平,從上文的敘述中想必已可窺一斑,這里我只想再略舉幾例以資補(bǔ)充,許老所著的《英語難題400例》、《英語難題研究一千則》僅從書名即可看出非同一般;許老翻譯的茅盾的《子夜》和周立波的《暴風(fēng)驟雨》也是有口皆碑的佳譯,難怪鄧小平1979年1月出訪美國的英文文件最后也是請(qǐng)他把關(guān)的。
至于說許老桃李滿天下,例子則更是不勝枚舉。
前面提到過的那個(gè)“江左才子”畢朔望即是許老的得意門生,許老的這位高足可是了得,他是新中國駐印度使館的第一任一等秘書,當(dāng)然這也得益于許老,前面提到過畢朔望也同在許老所在的那個(gè)對(duì)外宣傳小組,其實(shí),正是許老把他帶到了王炳南身邊,才使得他成為該小組最年輕的成員,也才使得他接觸到了毛澤東,尤其是得到了周恩來的賞識(shí)與信任。而這位毛澤東曾在天安門城樓上“屈尊”向其求教英語發(fā)音、周恩來在出訪途中戲稱其為“同進(jìn)士出身”、印度總理尼赫魯曾對(duì)其口譯技能贊嘆不已、“英語水平之高,連印度許多高級(jí)官員也自嘆不如,以為他出身英國牛津或劍橋”(裴默農(nóng)語)的畢朔望先生在回憶自己的恩師時(shí),也是一點(diǎn)也不吝惜褒獎(jiǎng)之詞:“許先生那一口流利的英語委實(shí)是妙不可言!”“我與許先生有生死之交,是他把我領(lǐng)進(jìn)了共產(chǎn)黨!”60年后,畢朔望在訴說如煙往事時(shí),依舊是激情難按。
上世紀(jì)80年代中央人民廣播電臺(tái)曾有過一檔非常有影響力的英語教學(xué)節(jié)目《星期日英語》,這檔節(jié)目的主講人便是2009年去世的我國著名的英語語音教育專家,國際關(guān)系學(xué)院教授申葆青女士,申女士以其純正的英語語音、出色的專業(yè)功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、特有的風(fēng)采魅力,給千千萬萬的大、中學(xué)生和其他英語愛好者留下了難忘的記憶,對(duì)我國改革開放前后英語教育的普及和發(fā)展產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響。這位“教會(huì)百萬人學(xué)英語”的申女士亦是許老的愛徒,說到這里,我想到了能反映此師徒二人情誼的一段佳話。上世紀(jì)80年代的某一天,海淀教師進(jìn)修學(xué)校請(qǐng)來了申葆青女士講學(xué),可當(dāng)申女士走上講臺(tái),目光落到坐在最后一排的一位老人身上時(shí),平日里在中央人民廣播電臺(tái)里說一口地道流利英語的申女士突然舌頭不聽使喚了,學(xué)員們愕然地順著申女士的目光望過去,看到了一個(gè)熟悉的面孔,這不是我們學(xué)校的英文打字員嘛!正在學(xué)員們納悶之際,鴉雀無聲的教室里響起了申女士哽咽的聲音:對(duì)不起,今天的課我不能講了,我沒有資格站在這個(gè)講臺(tái)上,因?yàn)槲易畛缇吹睦蠋熅妥谶@里。原來這位默默無聞的老者,這位天天為學(xué)員打印學(xué)習(xí)材料的英文打字員就是解放前就已經(jīng)大名鼎鼎的許孟雄教授。被錯(cuò)劃成“右派”的許老在1980年得到平反后,最初只是在海淀教師進(jìn)修學(xué)校謀得了一個(gè)打字員的工作,這天許老得知自己的得意弟子被請(qǐng)來講學(xué),才特意悄悄地坐到教室里來的,他老人家是想來看看自己昔日的愛徒如今出息得怎么樣了。一個(gè)在監(jiān)獄里度過了17年之久的老師,居然還惦記著自己學(xué)生的成長,這是何等難得的師德呀!
桃李滿天下的老師也許不止許老一人,但能贏得滿天下桃李的感激的老師可能只是鳳毛麟角,對(duì)此,有的老師只是一味地埋怨學(xué)生不知感恩,其實(shí)也不妨想一想自己有哪些方面值得學(xué)生感恩。
下面我就言歸正傳,談一談我與許老的那段交往吧。和許多跟許老有過交往的人一樣,我也是通過當(dāng)年許老在由陳羽綸先生(陳先生也是清華的校友)主編的《英語世界》上主持的答問欄而有幸結(jié)識(shí)的。當(dāng)時(shí)我在宜昌師專進(jìn)修,一日在看一本四川人民出版社出版的英語專著時(shí),我發(fā)現(xiàn)書中出了一個(gè)不該出現(xiàn)的錯(cuò)誤,本來該用虛擬語氣的句子卻沒有,心想正好通過《英語世界》答問欄把這一錯(cuò)誤指出來,以免誤導(dǎo)更多的讀者,于是冒昧地給答問欄去了一封信,以提問的方式提出了這個(gè)問題。不想沒過幾天,我便收到了一本《英語世界》,里面還附了一封編輯部轉(zhuǎn)給我的許老的信,許老信上說以后有什么事情可以直接寫信給他而不必經(jīng)過《英語世界》轉(zhuǎn),并留下了具體聯(lián)系方式,看后我激動(dòng)不已,一連幾天都感覺跟做夢(mèng)似的。
而這還算不上什么,更令人意想不到的是,隨信寄來的雜志上在我提的那個(gè)問題后面的括弧中白紙黑字寫著(覃學(xué)嵐宣昌師專副教授),這可愧煞我了,因?yàn)檫@本雜志在當(dāng)時(shí)很受歡迎,在大專院校,尤其是在外語系的師生中間,幾乎是幾個(gè)人當(dāng)中就有一本。于是我的同學(xué)和老師很快就發(fā)現(xiàn)了這個(gè)令我恨不得有個(gè)地縫可以鉆進(jìn)去的尷尬問題。好在我的老師和同學(xué)都只是善意地笑了笑,也沒懷疑或者說認(rèn)定是我自己在提問時(shí)寫了自己是副教授,原因我想除了當(dāng)時(shí)人們都比較淳樸,不會(huì)刻意地把人想象得那么壞以外,還有一個(gè)可能就是所問的問題幸好還不是那么弱智,再加上人家注明的是“宣昌師?!?,而我是宜昌師專,我也可以說不是我,而是有個(gè)“宣昌師專”正好有一個(gè)與我同名同姓的,盡管既沒有“宣昌師?!?,也不太可能有與我同名同姓的,這一點(diǎn)在后來進(jìn)入了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,我刻意地去google或百度了一下,證明確實(shí)沒有。我想之所以出現(xiàn)上面的尷尬,主要是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)提問的時(shí)候落款處只寫了一個(gè)“宜昌師專外語科”,沒寫明自己是老師還是學(xué)生。說到這里,還得坦率地提到我事后干的另一件當(dāng)時(shí)自以為很智慧,現(xiàn)在想來卻很愚蠢很后悔的事情,事情出了之后,我想到了去信《英語世界》說明一下自己并非副教授而是學(xué)生,但就在我提筆的時(shí)候,卻突然靈機(jī)一動(dòng),耍了一個(gè)小聰明,只是聲稱自己不是副教授,而沒寫上本該寫上的“而是學(xué)生”那半句。好在陳羽綸主編沒有理我的茬兒,壓根兒就沒把我的那個(gè)聲明登出來,我想可能是陳先生識(shí)破了我的小伎倆吧。
就這么在這次既帶給我了激動(dòng)又帶給了我尷尬的事件之后,我開始了與許老長達(dá)7年的書信往來,直到1992年我第一次與許老謀面。這期間最令我感動(dòng)的有兩件事情,也對(duì)我的人生走向產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
第一件事情是,我當(dāng)時(shí)翻譯了一則民間故事,其中有一個(gè)地方怎么也處理不好,于是我斗膽把自己的譯文寄給了許老,請(qǐng)他幫忙修改潤色。為了把問題說清楚,我這里不妨先簡(jiǎn)單地介紹一下這個(gè)民間故事,故事的題目是“前頭的和后頭的”,講的是一個(gè)民間智慧人物幫著斷一件很棘手的案子的事情,大意是有個(gè)燒炭的成親不到半年,老婆便跟一個(gè)拐子跑了,燒炭的告狀喊冤,經(jīng)了解,那跟人私奔了的老婆確實(shí)不是什么好東西,是嫌窮愛富變了心,知縣為難,只好請(qǐng)杜老幺(民間智慧人物)來幫著斷案,杜老幺也是個(gè)嫉惡如仇的人,決定一定要把那女人判給她燒炭的老公,于是如是這般地跟知縣出了一番主意,結(jié)果過堂時(shí)知縣便按法子讓原告被告三人前中后跪成了一條線,拐子跪在前頭,女人跪中間,燒炭的則跪在后面,開庭之后,知縣把驚堂木一拍,指著跪在中間的女人道:本縣今天就問你一句話,你到底是愿意跟前頭的還是愿意跟后頭的?那女人不假思索地答道:奴家心愿跟前頭的。故事說到這里,想必大家也能猜出結(jié)果來了,我就不再啰嗦了。翻譯成英語有兩個(gè)難題要解決,第一是漢語可以用同一套詞匯表示時(shí)空的前后,而英語表示時(shí)空前后的卻是兩套詞匯,這個(gè)問題不解決,整個(gè)故事也就“雖譯猶不譯”了,這個(gè)問題,我經(jīng)過苦思冥想,好歹算是解決了,即用序數(shù)詞來代替表示時(shí)空前后順序的詞匯,但到此問題還是沒有徹底解決,因?yàn)閮蓚€(gè)男人中間還跪著一個(gè)女人,你總不能問你是要第一個(gè)還是要第三個(gè)吧?也不能改變?cè)?,只讓這兩個(gè)男人跪在那里。有時(shí)候,思路一下子短路了,怎么都找不到辦法,我當(dāng)時(shí)就卡在這里了。沒想到許老一下子就把這個(gè)問題輕而易舉地給化解掉了,他在譯文中加了一個(gè)Betweenthe two,于是整個(gè)問題就成了Between the two men, which one do you choose? Thefirst one or the second one?一個(gè)把我腦袋都快想破了還是沒想出解決辦法的問題就這樣被許老巧妙地解決了,真是不由得叫我佩服得五體投地。由此可見,許老不僅英文造詣好,而且智慧也超人。更令我感動(dòng)的是,因?yàn)槲页鯇W(xué)翻譯,什么都不懂,只能找來一篇原文,再拿一張紙把它翻過了,沒想到許老不僅幫著修改了譯文,還硬是親自將原文一段段剪開,貼在了用打字機(jī)打好的打一段留一段空白的白紙上。
第二件事情是,我在接近而立之年遇到了一件令我頭疼的事情:自上世紀(jì)80年代末我便開始陸續(xù)在各種刊物上發(fā)表譯作,更是于90年代初開始在一些有影響的學(xué)術(shù)期刊(如《外語教學(xué)與研究》、《外語界》等)上發(fā)表論文了,有的人也許會(huì)問,這不是好事么?怎么說會(huì)是件令人頭疼的事情呢?其實(shí),這一點(diǎn)只有在小地方呆過的人才會(huì)有體會(huì)。換在了像我目前所在的清華,這當(dāng)然是求之不得的好事,但在我當(dāng)時(shí)所供職的那個(gè)小縣城,的的確確是件令人頭疼的事情。在那種地方,你是無能不行,有能力更不行。你成天無所事事,領(lǐng)導(dǎo)肯定對(duì)你沒有好感,但等你真正做出了一點(diǎn)成績,尤其是當(dāng)你做出的成績超出了你的領(lǐng)導(dǎo),那么你的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)你恐怕就不只是沒有好感的問題了。所以 ,我不得不想辦法,迅速給自己重新找一條出路,于是想到了考研,當(dāng)時(shí)我很無知,不知道像許老這樣的資深教授也要退休,于是直接給許老寫了一封信,詢問許老還招不招研究生。許老很快就回了信,信的內(nèi)容大意是說,說句良心話,你的水平在我看來可以來人民大學(xué)教書,而且可以親自為我推薦。然后就是,如果一定要考研的話,建議我考清華或北大,并告知我他老人家自己就是清華畢業(yè)的。許老不是那種說虛話的人,沒過多少天,我還真接到了時(shí)任中國人民大學(xué)英語系主任羅舜泉教授的一封信,信中雖然沒提許老推薦我去他們系任教的事情,但表明了這樣一層意思,有什么要求讓我盡管跟他們提??戳嗽S老的信后,我備受鼓舞,倒不是說我真不知自己有幾斤幾兩,夢(mèng)想去大學(xué)當(dāng)教師去了,而是對(duì)我自己考研更加有信心了。1994年我能如愿以償?shù)乜既∏迦A大學(xué)外語系的研究生,可以說正是許老那番話鼓勵(lì)的結(jié)果。
由此我也真正明白了一個(gè)道理,人是需要鼓勵(lì)的,所以自此之后,在我自己的教學(xué)中,我始終注意發(fā)現(xiàn)學(xué)生的優(yōu)點(diǎn),真心誠意地去鼓勵(lì)他們,而且盡可能地給他們創(chuàng)造個(gè)各種各樣的機(jī)會(huì),在我的翻譯課上,每學(xué)期我都會(huì)要求學(xué)生自選一篇能感動(dòng)自己的文字并把它譯出來,爭(zhēng)取能公開發(fā)表。記得上世紀(jì)90年代末,比爾蓋茨來清華作演講,我便鼓勵(lì)班上的同學(xué)把他的演講記錄下來,最后果然有一名同學(xué)將記錄下來的演講稿譯成漢語,我?guī)椭薷暮蟀l(fā)表在《英語世界》上了,我現(xiàn)在所代的研究生也同我合作,翻譯出版過長篇小說,所教的本科生一學(xué)期便有兩名同公開發(fā)表了自己的譯作,我想不管他們將來從事不從事翻譯,但他們獲得的這份成就感一定會(huì)或多或少對(duì)產(chǎn)生一些影響,而這正是我從許老那里學(xué)到的一點(diǎn)為師之道。
最后,我還想補(bǔ)充一點(diǎn),我由衷地覺得許老最值得稱道的一點(diǎn)就是,只要他老人家覺得你真心誠意地討教,不管你的起點(diǎn)多低,他都會(huì)不遺余力地幫你,我與許老的這段交往便是明證。有些知名學(xué)者也會(huì)提攜后進(jìn),但多是在你已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn),看出了你是可造之材,有培養(yǎng)前途之后才會(huì)理睬你,是錦上添花的事情,而像許老這樣幫助后進(jìn)的確是為數(shù)不多,實(shí)在是難能可貴,令人感銘于心!
英 語 人 生——訪離休干部、溫州醫(yī)學(xué)院英語教研室原主任王庚堯教授
王庚堯教授,溫州醫(yī)學(xué)院外語教研室組建者,市外文學(xué)會(huì)首任會(huì)長,在將近40年時(shí)間里,溫州外文特別是英語領(lǐng)域許多大事,幾乎都有著這位耄耋老人的身影。
人們也許不曾想到,備受尊敬的王庚堯教授是位離休干部,早在1949年1月,他就在溫州中學(xué)秘密入黨從事地下工作了。
61年過去,青春流逝,韶華不再,但他與革命、與英語結(jié)緣的人生,他踐行的“低調(diào)做人,高調(diào)做事”的生活理念,卻給我們留下了思考。
感恩:“我是幸運(yùn)者”
王庚堯教授今天住在學(xué)院路一幢舊宿舍樓里,近因夫人身體欠佳,正來往奔走,頗有些忙碌。
采訪結(jié)束時(shí),他總結(jié)的人生理念是“低調(diào)做人,高調(diào)做事”;而采訪開始,他說的第一句話是“我是個(gè)幸運(yùn)者”,在他人生的幾個(gè)重要階段,因?yàn)橛羞@“幸運(yùn)”才有他的今天。
首先是在溫中讀書時(shí),碰到了好同學(xué),接受革命思想,成為革命隊(duì)伍的一員。王老所稱的好同學(xué)就是地下黨員徐中武。1947年重建的溫中支部是當(dāng)時(shí)傳播革命思想、領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)步學(xué)生的戰(zhàn)斗堡壘,是溫州城區(qū)地下黨的中堅(jiān)力量。
那時(shí)王家住謝池巷,徐住登選坊,他倆同桌,王庚堯上學(xué)、放學(xué)就與他結(jié)伴同行。徐中武(新中國成立后曾在省公安廳工作)是黨的外圍組織——溫中秘密讀書會(huì)組織者之一,因彼此了解,就向他介紹進(jìn)步書籍,并介紹他加入讀書會(huì),與他談形勢(shì)、談人生觀、談革命。
王庚堯說,在溫州中學(xué)讀高中時(shí)他心懷報(bào)效祖國的夢(mèng)想,那些進(jìn)步書籍對(duì)他的人生觀、價(jià)值觀產(chǎn)生了深刻影響,把跟隨共產(chǎn)黨推翻蔣家王朝,追求進(jìn)步、追求光明視為人生的榮耀。1949年1月,王庚堯由徐中武介紹入黨,從此走上了革命道路。2007年王庚堯撰文回顧61年前的歲月,稱徐中武“是我的革命引路人”。
王庚堯說,第二個(gè)幸運(yùn)是1951年他考入復(fù)旦大學(xué)后,遇到了一批國內(nèi)知名教授,他在名師、大學(xué)者指導(dǎo)下,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了英國語言文學(xué)以及相關(guān)知識(shí),在專業(yè)上奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。時(shí)至今日,他仍記得教英美小說的孫大雨、教莎士比亞的林同濟(jì)、教歐洲文學(xué)的戚叔含、教蘇俄文學(xué)的林疑今教授等,還有教中國古典文學(xué)的朱東潤,教文藝?yán)碚摰奈轶桓?,教中國通史的周谷城……他們都是國?nèi)有廣泛影響的權(quán)威學(xué)者,復(fù)旦名教授們富有個(gè)性的授課風(fēng)格也給他留下了深刻印象。
有名師執(zhí)教,更要刻苦學(xué)習(xí)。王庚堯說,那時(shí)他用功讀書可說是到了廢寢忘食的境地,夜里經(jīng)??磿绞欢c(diǎn),上海的同學(xué)星期天回家了,他照樣讀書學(xué)習(xí)。這使他有了扎實(shí)的專業(yè)功底,畢業(yè)后留校當(dāng)助教、參加科研活動(dòng)時(shí),又得到指導(dǎo)教師的悉心培養(yǎng)……從而使他日后有了些許成果。
第三個(gè)幸運(yùn)是1974年調(diào)回溫州后,正遇改革開放,使他早年所學(xué)有用武之地。如擔(dān)任溫州醫(yī)學(xué)院外語教研組主任,出任溫州外文學(xué)會(huì)會(huì)長并連任10年等,為他提供了施展才華、用知識(shí)服務(wù)社會(huì)的平臺(tái),為溫州對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做了些工作。
英語:從上海一直到溫州
王庚堯一生與英語結(jié)緣,從上海開始,之后又在故鄉(xiāng)溫州延伸。
1955年復(fù)旦畢業(yè)后他就留校當(dāng)助教,當(dāng)時(shí)我國大專院校大多開俄語課,1956年提出“向科學(xué)進(jìn)軍”口號(hào)后,英語教學(xué)逐步展開和繁榮起來。學(xué)校為他們配備了指導(dǎo)老師,開展教學(xué)科研工作,他的專業(yè)水平在此過程中得到了鍛煉提高。1959年,他在國內(nèi)英語界泰斗葛傳椝教授指導(dǎo)下,領(lǐng)銜進(jìn)行由商務(wù)印書館出版的《英語最常用詞手冊(cè)》編纂。這本詞典的最大特點(diǎn),是將語法與詞匯結(jié)合起來,既可查閱,又可閱讀。葛是前外交部長錢其琛的舅舅,在英語慣用法方面造旨尤深,在他指導(dǎo)下工作,王庚堯自然獲益匪淺。之后他又參與了外文出版社《中國古代發(fā)明》的翻譯。1962年在語法專家姚善友教授指導(dǎo)下參加了《英語語法學(xué)》的編寫,1964年他又開始從事法國作家、哲學(xué)家薩特的研究,翻譯的多篇有關(guān)薩特存在主義和文學(xué)作品的介紹、評(píng)論,刊載在上海《文摘》雜志。
王庚堯參加工作后的十幾年里,正是我國政治運(yùn)動(dòng)接連不斷,知識(shí)分子被折騰得暈頭轉(zhuǎn)向時(shí)期,1966年開始更是進(jìn)入空前動(dòng)亂的10年“文革”,學(xué)術(shù)環(huán)境不好,王庚堯自然也不能避居世外桃源。但他沒有放棄專業(yè)的追求,相反,在此期間正是他潛心專業(yè),成果迭出時(shí)期。
1970年至1971年,他被調(diào)到先行復(fù)課的復(fù)旦物理系教了2年英語。此時(shí)電子技術(shù)快速發(fā)展,他領(lǐng)銜編纂由上海科技出版社出版的《英漢電子學(xué)小辭典》,這本英語辭典第一版就發(fā)行22萬冊(cè)。這是一本在國內(nèi)首次試行專業(yè)詞匯與常用詞匯兼收并蓄的辭典,除電子學(xué)專業(yè)詞匯外,還收錄了一定數(shù)量的普通詞匯和短語。這本辭典所收詞匯占目前一般電子學(xué)專業(yè)書刊出現(xiàn)的總詞匯量的95%以上,一般電子專業(yè)讀者就無須查閱兩種辭典。這在當(dāng)時(shí)是一大創(chuàng)新,實(shí)踐證明,這一創(chuàng)新深受專業(yè)人士和讀者好評(píng)。這本辭典另一位編纂者是電真空專家華中一教授,華兼任上??茀f(xié)副主席,并是“文革”后復(fù)旦大學(xué)的第三任校長。他在一次專業(yè)會(huì)議上對(duì)這本辭典給予了高度評(píng)價(jià)。
1972年至1973年間,因教學(xué)需要,他曾獨(dú)自一人編寫自動(dòng)化控制、計(jì)算機(jī)、激光、無線電、半導(dǎo)體材料等五個(gè)專業(yè)的英語教材。
在上海復(fù)旦的20多年,是他英語生涯起始并漸入佳境的時(shí)期,1974年他調(diào)回溫州,在溫州醫(yī)學(xué)院,他開始了英語生涯的新階段。
那時(shí)溫醫(yī)還是以俄語課為主,他回來時(shí)正是開始轉(zhuǎn)向英語教學(xué)時(shí)期。不久他受聘擔(dān)任外語教研室主任(直至離休),在院領(lǐng)導(dǎo)重視支持與同仁的共同努力下,溫醫(yī)的英語教學(xué)有了長足發(fā)展。今天,溫醫(yī)外語教研室已發(fā)展成一個(gè)擁有60名教師、實(shí)力雄厚的外國語學(xué)院,為提升溫醫(yī)教學(xué)、科研水平發(fā)揮了重要作用。而當(dāng)年溫醫(yī)著名眼科教授繆天榮第一次招收研究生時(shí),英語考題就是他出的。
教學(xué)之外,調(diào)回家鄉(xiāng)的王庚堯還積極參與發(fā)展溫州外語事業(yè)的社會(huì)工作。上世紀(jì)70年代,改革開放不斷深化,科教興國觀念日益深入人心,外語的重要性也進(jìn)一步為人們所認(rèn)識(shí)。在盛培林(后任致公黨溫州主委)等多位溫州外語界人士共同努力下,1979年溫州在省內(nèi)最先成立了市外文學(xué)會(huì),王庚堯被推舉擔(dān)任首任會(huì)長,盛為秘書長。市外文學(xué)會(huì)的成立是我市外語發(fā)展的標(biāo)志性事件。他說,學(xué)會(huì)的成立使溫州各行各業(yè)中的外語人士走到一起,學(xué)會(huì)通過開設(shè)輔導(dǎo)班、創(chuàng)辦夜校、組織活動(dòng)等,有力地促進(jìn)了溫州外語事業(yè)的繁榮發(fā)展。市外文學(xué)會(huì)是當(dāng)時(shí)我市最為活躍的基層學(xué)會(huì)之一,1997年香港回歸時(shí),市外文學(xué)會(huì)與有關(guān)部門一起,曾舉辦大型外語慶祝活動(dòng),產(chǎn)生廣泛影響。上世紀(jì)90年代,學(xué)會(huì)曾以代培形式,將230余名高考落榜生選送到上海外國語學(xué)院與復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí)外語。王庚堯還與市外辦主任高野根一起,專程前往上??赐?,了解他們學(xué)習(xí)生活情況。今天,當(dāng)年的代培生大都在我市外貿(mào)領(lǐng)域工作,成為外貿(mào)領(lǐng)域的業(yè)務(wù)骨干。
王庚堯調(diào)回溫州之初,正是溫州對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流日趨頻繁的時(shí)期,當(dāng)時(shí)許多企事業(yè)單位,如外輪供應(yīng)公司、海員俱樂部、治金廠、溫州國旅,甚至鞋廠等,也都紛紛找上門來,請(qǐng)他“幫忙救急”。他說,那時(shí)他幾乎是到了“有叫必到”的地步,他至今仍記得在波濤洶涌的海面上爬軟梯的經(jīng)歷。那是幾十年前的事了,進(jìn)港的外輪需要翻譯,海員俱樂部、外輪供應(yīng)公司就來請(qǐng)他,身為教授的他就乘船前往錨地,然后沿著搖晃飄蕩的軟梯爬上外輪……
當(dāng)然作為高水平的外語教授,他也應(yīng)邀參與高級(jí)別的外事活動(dòng)。1984年下半年,時(shí)任市委書記袁芳烈率團(tuán)第一次到香港參加“中國開發(fā)城市投資洽談會(huì)”,擔(dān)任翻譯的王庚堯是5人代表團(tuán)成員之一。
因在復(fù)旦有過多年外語教學(xué)工作,溫州一些外語學(xué)校創(chuàng)辦時(shí),許多人就找王庚堯商議,而他也積極為此出謀劃策。如樂清青年企業(yè)家陳國同因是王的學(xué)生,而成功創(chuàng)辦了有相當(dāng)規(guī)模、較高聲譽(yù)的樂清柳市外國語學(xué)校。溫十二中原校長謝溯南調(diào)到溫四中后,在考慮辦學(xué)特色時(shí),王竭力主張突出外語教育,從而使謝在教育主管部門支持下,創(chuàng)辦了溫州外國語學(xué)校,并成為今天最受社會(huì)追捧的學(xué)
校之一。后來,他還和原溫師院黨委副書記林沂、教育局原局長鄭品珍等人創(chuàng)辦了華僑外國語學(xué)校。
在新世紀(jì),隨著中國加入世貿(mào)和對(duì)外開放的不斷深化,溫州和各縣(市區(qū))越來越要向世界推介自己。王庚堯也與時(shí)俱進(jìn)拓展了服務(wù)社會(huì)的新領(lǐng)域,近年來王庚堯教授做了大量資料、畫冊(cè)的翻譯工作。由他翻譯英語文本的有:市委宣傳部主編的2001至2007年《溫州概覽》;市新聞辦主編的《溫州大全》;有用英語編寫的《溫州》;他還是反映溫州城市建設(shè)面貌大型畫冊(cè)《昨天與今天》的英語翻譯者,此書獲2003年省外宣品“金鴿獎(jiǎng)”。王庚堯說,這本畫冊(cè)的中文稿是一位很有才氣的女記者寫的,文字精致優(yōu)美,把這樣的文筆翻譯出來,他很是花了些力氣。
王庚堯教授還是溫州博物館所有英語文稿的翻譯者,溫博近10萬字文稿的翻譯自然就更需要有多方面的功底學(xué)識(shí)和政治、文化素養(yǎng)了。如溫州人熟悉的鶴兜、挈盒兒、方盛這些浙南特有的民俗器具,要把這些器具準(zhǔn)確、符合英語規(guī)范地翻譯出來,是不容易的。對(duì)于講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐醺龍騺碚f,也可算是個(gè)小小的學(xué)術(shù)課題了。他說自己就從形狀、顏色、用途、材質(zhì)等幾個(gè)方面進(jìn)行表述,如翻譯“鶴兜”,就是木制的、有鶴頭狀把手的、用以洗衣洗腳的家具。方盛則是另一種表述了,這是竹制方形器具,是早年溫州人盛裝、遞送彩禮用的。
今天,當(dāng)我們走進(jìn)溫博時(shí),也許不會(huì)太注意這些文字,但王庚堯先生卻還不時(shí)以學(xué)者之心在思考,推敲、咀嚼著這些文字。翻譯溫博文稿已有多年了,其中自然有個(gè)別欠妥之處。文化是要永遠(yuǎn)傳承下去的。他說,在建設(shè)文化大市的新背景下,很想在有生之年將這些文字再重新梳理一遍。
王庚堯英語生涯中的故事還有很多很多,在他眼中,街頭的那些英語標(biāo)牌都會(huì)引發(fā)他一番議論……
革命:溫中支部的歲月
王庚堯記憶最深刻的,無疑是他接觸進(jìn)步思想,走向革命,參加溫中支部革命活動(dòng)的往事。
他說,在國民黨白色恐怖下,閱讀進(jìn)步書籍是青年學(xué)生走向革命的第一步。同桌徐中武先是與他談心,產(chǎn)生共鳴后,就推薦進(jìn)步書刊給他看。先是前蘇聯(lián)小說《鋼鐵是怎樣煉成的》、《鐵流》等,之后是斯諾的《西行漫記》、艾思奇的《大眾哲學(xué)》、華崗的《社會(huì)發(fā)展史》,趙樹理的《李有才板話》、《小二黑結(jié)婚》,再后是《聯(lián)共黨史》、列寧的《國家與革命》,最后接觸到香港進(jìn)步書刊《文匯報(bào)》、《華商報(bào)》,毛澤東的《論聯(lián)合政府》及浙南地委的《浙南周報(bào)》等。
徐中武回憶溫中支部時(shí)說,當(dāng)時(shí)溫中支部建立了一個(gè)紅色圖書站,地點(diǎn)就設(shè)在登選坊33號(hào)他家里。所謂“圖書站”就是在他家柜子里存放一些各處收集來的紅色書籍,和《浙南周刊》等油印小冊(cè)子。圖書站雖然小而簡(jiǎn)陋,但在同學(xué)們心目中,卻是引領(lǐng)他們走向人生理想目標(biāo)的圣潔殿堂。當(dāng)時(shí)他們拿到讀物往往如獲至寶,挑燈夜讀,如饑似渴。這些書籍悄然無聲,但卻深刻地影響著溫中進(jìn)步學(xué)生的人生觀。
王庚堯回憶,1949年1月底,徐中武對(duì)他說,他已被上級(jí)批準(zhǔn)吸收入黨了。聽到這一消息,他真是激動(dòng)極了,當(dāng)時(shí)的入黨登記表還是油印的。
他剛?cè)朦h即經(jīng)受了一次白色恐怖的嚴(yán)峻考驗(yàn)。2月底,因城區(qū)小教支部出事(兩位支部領(lǐng)導(dǎo)人被捕),為應(yīng)對(duì)事變,上級(jí)指示一些同志轉(zhuǎn)移進(jìn)山,負(fù)責(zé)城區(qū)地下黨聯(lián)絡(luò)的厲沖芳(新中國成立后曾任市出入境檢驗(yàn)檢疫局負(fù)責(zé)人)則隱蔽到了他家里。因厲不能再露面,傳送情報(bào)、轉(zhuǎn)移文件、接送同志等聯(lián)絡(luò)工作就由王庚堯執(zhí)行了。那時(shí)他們?nèi)紗尉€聯(lián)系,不久與王聯(lián)系的陳蓮香同志也被捕了。王庚堯說,17歲的他仍走街串巷,執(zhí)行任務(wù),一點(diǎn)也不覺得害怕。當(dāng)年3月,他還成為新一屆溫中支部的組織委員(宣傳委員為后來曾任市政協(xié)主席的陳國鈞)。他說那時(shí)組織上傳達(dá)指示的信件都是將紙張折好,沒有信封,他們都自覺執(zhí)行組織紀(jì)律,從不擅自展開閱讀。為給解放區(qū)提供物資,他們還經(jīng)手大量金首飾,都安全、準(zhǔn)確地交給接頭人。
溫州和平解放之際,他還接受任務(wù)參與了保護(hù)溫州當(dāng)時(shí)唯一的普華電廠工作。當(dāng)時(shí)溫中支部還組織了百余人的學(xué)生工作隊(duì),開展迎接溫州和平解放的宣傳和保衛(wèi)等工作,王庚堯擔(dān)任學(xué)生工作隊(duì)副隊(duì)長。王庚堯說,回憶溫中支部往事,使他心潮澎湃,這段經(jīng)歷雖然短暫,但卻始終激勵(lì)著并影響著他的人生。
王庚堯教授的夫人是溫二醫(yī)護(hù)士,現(xiàn)已退休。他們有兩個(gè)兒子,長子辦企業(yè),次子曾在市委宣傳部外宣辦任職,現(xiàn)是我市一家媒體副總。
今天,因其資歷、水平與人望,年近八旬的王老仍活躍在我市外語領(lǐng)域,離休后曾連續(xù)3年在溫州醫(yī)學(xué)院開課,現(xiàn)仍兼任學(xué)校教學(xué)督導(dǎo)員。
今年8月8日,他與溫州醫(yī)學(xué)院院長顧問、溫州外文學(xué)會(huì)理事長陳惠生等外語界人士一起,應(yīng)邀出席央視“希望之星”英語風(fēng)采大賽溫州賽區(qū)頒獎(jiǎng)典禮,為獲獎(jiǎng)學(xué)生頒獎(jiǎng)。
愛華網(wǎng)



