劉配書:把“海參崴(wai)”讀作“海參威(wei)”是不對!
◇劉配書
今天上午11:10,中央人民廣播電臺“央廣新聞”女主持人艷蕾(全名劉艷蕾)在播送新聞時把“海參崴(wai)”讀作“海參威(wei)”,作為“國嘴”太不應(yīng)該了!
許多人不認(rèn)識“崴”字,把“海參崴(wai)”寫作“海參威(wei)”,作家亦然。例如:
①不知俄式大菜是怎樣的排場,但在我們赴俄羅斯旅游的海參威阿莫爾飯店里,招待我們的食品卻是極為簡略的。畢淑敏《在阿莫爾灣請愿》(《南方周末》1997年6月27日第13版)
②由親戚培養(yǎng)即將大學(xué)畢業(yè)的姐姐因談?wù)摓跆K里江及海參威歸宿問題被打成“右派”,發(fā)配到農(nóng)場勞動政造。唐朝《〈白雪〉印證生命》(《文摘報》1996年9月19日第8版)
③大連旅順口雖是彈丸之地,可是它卻扼守著渤海海峽的咽喉,是京津門戶,歷史上與馬賽、海參威、鹿特丹以及珍珠港等港口齊名。伍振《浪漫大連》(《絲綢之路》2009年第13期)
“崴”,音wai,指山、水彎曲的地方,用于地名。海參崴是一個專用地名,位于綏芬河口海灣東岸,本為古渤海國率賓府地,金時屬恤品路,清代為寧古塔副都統(tǒng)轄地,1860年被沙俄占據(jù),更名為符拉迪沃斯托克。不少人不認(rèn)識這個“崴”字,想當(dāng)然地念半截,變成wei。然后進(jìn)一步寫作“威”,大白字就這樣產(chǎn)生了。
愛華網(wǎng)
