讀林紓的《巴黎茶花女遺事》
一、人物介紹
林紓(1852—1924)是清末民初的翻譯家,古文家、小說(shuō)家、詩(shī)人和畫(huà)家,為清末民初的中國(guó)文化事業(yè)做出過(guò)卓越的貢獻(xiàn)。
林紓走上文學(xué)翻譯之路,非常偶然,光緒二十三年,林紓夫人劉瓊姿病逝,為了排遣寂寞和悲傷,林紓同剛從法國(guó)留學(xué)歸來(lái)的王壽昌合作翻譯了法國(guó)作家小仲馬的小說(shuō)巴黎茶花女遺事,王壽昌口譯,林紓筆譯。這部小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表,在當(dāng)時(shí)讀者產(chǎn)生了巨大的反響。具有很深遠(yuǎn)的意義。

二、林紓的翻譯貢獻(xiàn)
巴黎茶花女遺事,林紓按照原文譯出其義,但在茶花女前后都做了增譯。巴黎是故事發(fā)生地,茶花女為女主人公馬克的綽號(hào),這里的遺事其實(shí)是指軼事或是逸事。遺事一般是指前人或是前輩留下來(lái)的事業(yè),而軼事則是指是人不知道的史事,多指未經(jīng)史書(shū)記載的事跡。
根據(jù)鄭振鐸的研究,林紓從翻譯巴黎茶花女遺事開(kāi)始到謝世,成書(shū)共有156種。在鄭振鐸看來(lái),林紓的翻譯貢獻(xiàn)有三:
第一,林紓的翻譯小說(shuō)豐富了中國(guó)人的世界常識(shí),加深了中西之間的了解,使得一部分知識(shí)階級(jí)明白了西方家庭的情形,社會(huì)內(nèi)部的情形及其國(guó)民;
第二,林紓的翻譯小說(shuō)使得知識(shí)階級(jí)明白,歐美也有文學(xué);
第三,林紓的小說(shuō)翻譯打破了國(guó)人視小說(shuō)為小道的傳統(tǒng)觀念,提高了小說(shuō)的地位,歐洲的一些名家由于林紓的譯介才被中國(guó)人所認(rèn)識(shí)。
林紓改變了國(guó)人輕小說(shuō)和小說(shuō)家的傳統(tǒng),提高了小說(shuō)的價(jià)值和小說(shuō)家的身份。林紓的成功在于翻譯,且林紓的翻譯目的明確,用心在于取外國(guó)之長(zhǎng)補(bǔ)中國(guó)之短。
三、林紓的翻譯不足
林紓的翻譯是在特殊的時(shí)代和環(huán)境下進(jìn)行的,我認(rèn)為林紓的翻譯缺陷不應(yīng)該從不忠實(shí)原文的角度來(lái)分析,林紓翻譯的不足之處主要有以下四個(gè)方面:
一是林紓不懂外語(yǔ),不能閱讀原文,難免會(huì)與原文不符的現(xiàn)象。
二是林紓翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)的誤讀與誤譯。
三是林紓小說(shuō)翻譯中出現(xiàn)的誤注與漏注。
四是林紓用文言翻譯外國(guó)小說(shuō)給文字表達(dá)造成局限性。
參考文獻(xiàn):1.《林紓小說(shuō)翻譯研究》,劉宏照著,上海譯文出版社,2011年10月.
2.《林紓研究資料》,薛綏之、張俊才著,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010年1月.
3.《林紓評(píng)傳》,張俊才著,中華書(shū)局,2007年4月.
4.《茶花女》,小仲馬著、王振孫譯,上海譯文出版社,2000年11月.
繆凱樂(lè)
2013年10月28日
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/224504.html
愛(ài)華網(wǎng)



