●這里尤為扎眼的紕漏是,有兩本著作被張冠李戴。
●福柯:《權(quán)利的眼睛:??略L談錄》。這里的“權(quán)利”應(yīng)該是“權(quán)力”。
●既然編者有意讓《書架》成為“當(dāng)代目錄學(xué)案”,那么這種不甚求精、不夠嚴肅認真的態(tài)度顯然是不可取的,其可能產(chǎn)生的不良影響也是無法估量的。
《元培書架——北京大學(xué)新生書目初集》,朱青生、彭俊軍、吳興寧編,廣西師范大學(xué)出版社2007年3月第一版,15.00元
葉心
由古及今,“書目”這種形式對于剛剛走進學(xué)術(shù)殿堂的學(xué)子來說不失為一種良好的向?qū)?,《元培書架》作為北京大學(xué)新生的書目(以人文社會科學(xué)為主)能夠出版進入公眾的視野自然是一件好事。不過,粗粗翻閱之后,筆者卻發(fā)現(xiàn)《書架》存在一些問題,雖然是瑕疵,卻也讓人不吐不快。
《書架》大致分為兩大部分:前半部分是北京大學(xué)元培計劃“學(xué)生學(xué)習(xí)指導(dǎo)委員會”的導(dǎo)師和北京大學(xué)的一些資深教授開出的推薦書目,并附有選者推薦的理由。既然“每種圖書都是相關(guān)專家切實根據(jù)自己的讀書體驗和教學(xué)經(jīng)驗提出的”,那么筆者就不便置喙了。問題出在后半部分,即所謂“哈佛書單”。
“哈佛書單”三方面的問題
首先,何謂“哈佛書單”?因為筆者手頭有《哈佛書架》(海南出版社,2003年;其前身是1985年3位哈佛大學(xué)的研究生編輯的一本小冊子《哈佛未來讀書指南》,收入100位哈佛教授推薦的書目)可對照,所以知道《書架》的“哈佛書單”不是哈佛大學(xué)教授推薦的書目。朱青生先生在“序”中的解釋則有些語焉不詳:似乎,書單中收入的那些思想家和學(xué)者來源于哈佛杜維明教授的“文明對話”名單。而且,按照朱先生自己曾經(jīng)參與最初的三次對話(2003-2004年)的說法,這里的“對話”應(yīng)該就是面對面的對談。我們通檢這份名單會發(fā)現(xiàn),雖然其中不乏哈佛大學(xué)的畢業(yè)生和教授,但與哈佛無甚淵源的也不在少數(shù)(只要看看書中提供的簡介就可以知道):比如法國的那些著名思想家們,比如施特勞斯、哈耶克、哈貝馬斯以及在法西斯監(jiān)獄中辭世的葛蘭西,等等。至于像威廉·詹姆斯(1910年去世)、涂爾干(1917年去世)、韋伯(1920年去世)這些更早去世的思想家何以出現(xiàn)在這個對話名單上就更不得而知了。所以,筆者推定,“哈佛書單”中入選思想家和學(xué)者的名單或許另有來源,而以“哈佛”冠名則讓人費解,且有誤導(dǎo)之嫌。
其次,“哈佛書單”對這些思想家和學(xué)者的著作選用、編排不合理。我們可以看到,這里既有他們的個人專著、與他人合著的作品(包括對話I訪談錄、演講集,主編參編作品;有的注明了是合著,有的卻沒有)、他人編選的文集,也有他們參與撰寫極少數(shù)章節(jié)的文集(比如,德里達名下的“費孝通、德里達等著”的《中國文化與全球化》、哈耶克名下的《資本主義與歷史學(xué)家》、哈耶克與諾奇克名下都出現(xiàn)的《知識分子為什么反對市場》,至于加爾布雷思名下的《100位哈佛大學(xué)教授推薦的最有影響的書》更讓人莫名其妙)。
有的思想家名下還羅列了國內(nèi)外學(xué)者撰寫的相關(guān)學(xué)術(shù)思想傳記或者研究專著(有的卻沒有列出),但又沒有與他們的原著分開或加以說明。有些思想家著作的中譯本未全面列出(比如,詹姆斯·布坎南的不少著作的中譯本都沒有列出),對譯本沒有做適當(dāng)篩選(比如,有的羅列了不容易找到的民國時代的譯本),又沒有合理的順序(既不是按照原著出版的年代也不是按照字母順序排列)。有的是同一著作同一譯本(或者重印,或者先后由不同出版社比如海峽兩岸不同出版社出版)卻分別列出或者間隔列出,有的是同一著作的不同譯本間隔列出,又不作任何說明,往往讓人以為是兩本書。這些問題以韋伯著作的中譯本編排最為典型(第206-212頁)。
再次,由于編寫者可能缺乏相應(yīng)的學(xué)術(shù)背景,又沒有找專家審定,所以對部分思想家的簡介不太準確或全面,而且有的介紹不厭其煩,有的則三言兩語,而大名鼎鼎的???、哈耶克則根本沒有簡介。
這里尤為扎眼的紕漏是,有兩本著作被張冠李戴:一是年輕的政治學(xué)者丹尼爾·貝爾(DanielA.Bell,1964年出生,中文名貝淡寧,現(xiàn)任教于清華大學(xué)哲學(xué)系)的《社群主義及其批評者》被歸到老牌社會學(xué)家丹尼爾·貝爾(DanielBell,1919年-)的名下(第123頁)。二是著名歷史學(xué)家本尼迪克特·安德森(BenedictAnderson)論述民族主義的名著《想象的共同體》被歸到著名人類學(xué)家魯思·本尼迪克特(RuthBenedict)的名下(第126頁),這里的“本尼迪克特”一作男子名,一作姓氏,不容混淆。
版本信息錯誤舉隅

最后,我們不妨再不完全地列舉一下“哈佛書單”中部分著作中譯本版本信息的錯誤:
福柯:《權(quán)利的眼睛:福柯訪談錄》(第145頁)。這里的“權(quán)利”應(yīng)該是“權(quán)力”,盡管只是一字之差,但這兩者是有很大偏差的(尤其在??履抢铮?。
弗里德曼:《貨幣安定計劃》(第146頁)。這里同一譯本出現(xiàn)兩個版本信息,即1969年臺灣銀行經(jīng)濟研究室以及同年北京的中華書局。按照常理判斷,一向以出版文史類著作著稱的中華書局似乎不可能在“文革”的動亂時期與臺灣同時出版一位美國資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)家的著作。查中國國家圖書館只有臺灣銀行的版本,而無中華書局版本;又查臺灣的“國家圖書館”聯(lián)合目錄以及相關(guān)資料,筆者初步斷定:應(yīng)該是臺灣銀行發(fā)行,中華書局經(jīng)售;這里的中華書局是指臺灣的中華書局,而非北京的中華書局。
葛蘭西:《葛蘭西獄前著作選》(中國政法大學(xué)出版社,2003;第154頁)。事實上,這是中國政法大學(xué)出版社“劍橋政治思想史原著系列”(影印本)中的一種,而非該書的中譯本。
哈貝馬斯:《晚期資本主義的合法性問題》(第157頁)。這是哈氏原著的標題Legitimationsproblemeim Spёtkapitalismus(Frankfurt amMain,1973年)的譯名,而它的中譯本就是第156頁提到的《合法化危機》以及155頁提到的另外一個中譯本《合法性危機》。也就是說,編者把同一本書當(dāng)作兩本書了。
亨廷頓:《變革社會中的政治秩序》(第161頁)。這里李盛平等人的譯本兩次出現(xiàn),并且出版信息都是:京華出版社,2000。事實上,這個譯本最常見的版本信息應(yīng)該是華夏出版社1988年“二十世紀文庫”的版本,而雖然該譯本先后被其他兩個出版社重?。ㄖ袊鐣霭嫔纾?999,《書架》沒有提到;京華出版社,2000),但業(yè)界人士都知道,它們都是書商未遵守規(guī)范的情況下操作的,不能作為權(quán)威的版本。
亨廷頓:《失衡的承諾》、《美國政治:失衡的承諾》(第162頁)。所附英文原名、出版信息(東方出版社,2005)完全相同,唯一不同的是譯者,前者為周端,后者為田士章,一眼就能看出,二者分明就是一本書。一查原書,原來周端是譯者,田士章是責(zé)任編輯,估計是圖書館電子檢索信息出了錯。
馬里坦:《拿破侖法典法國民法典》(第177頁)。這個書目信息非常古怪,因為馬里坦是法國著名的哲學(xué)家,似乎與《法典》挨不上邊。在國家圖書館檢索系統(tǒng)一查,不難發(fā)現(xiàn)端倪。原來,書商曾經(jīng)以“曠世名典·法律卷”(中國社會出版社,1999)的名義胡亂地將《拿破侖法典》、《法國民法典》與馬里坦(旦)的《人民和國家》匯編在一起,所以檢索“馬里旦”會出現(xiàn)《法典》的信息。由于編者缺乏專業(yè)知識或者未作認真核查,所以也就一并收入了。
羅爾斯:《政治自由主義》、《正義論》(第191頁)。羅爾斯的這兩本大作的中譯本信息都被弄得面目全非:前者兩次出現(xiàn),并且英文標題居然成了“Criticism&Defence”,中文標題成了“政治自由主義:批評與辯護”,譯者都是萬俊人等,出版社分別是廣東人民出版社和譯林出版社。專業(yè)人士都知道,《政治自由主義》沒有任何副標題,至于《政治自由主義:批評與辯護》,則是萬俊人教授另外編的一個關(guān)于《政治自由主義》的譯文集,與《政治自由主義》自然不是一回事,而且,萬俊人教授是《政治自由主義》的唯一譯者。到目前為止,《正義論》最權(quán)威的中譯本仍然是何懷宏、何包鋼、廖申白的譯本,由中國社會科學(xué)出版社1988年出版(1997年重印,2001年重印頁碼有調(diào)整)。但《書架》提供的版本信息卻是“何包鋼等譯,京華出版社,2000”和“何包鋼等譯,中國社會出版社,1988,1999”。兩個出版社都避開第一譯者何懷宏教授,而把現(xiàn)在海外任教的何包鋼教授放在第一譯者的位置,據(jù)我了解,那是書商的“小動作”(京華出版社所謂“漢譯西方思想名著文庫”、中國社會出版社所謂“曠世名典”)。
此外,《書架》中多次提到一些著作的中譯本是由牛津大學(xué)出版社出版的,把出版地都寫成“倫敦”,這也是不準確的,因為這些中文譯著通常都由香港的牛津大學(xué)出版社出版的(牛津大學(xué)出版社在世界各地設(shè)有分支)。
如果筆者沒有猜錯的話,“哈佛書單”中的一些錯誤主要是由于圖書館電子檢索造成的,因為電子檢索只能依據(jù)一些參數(shù),所以出現(xiàn)一些問題是難免的。但關(guān)鍵是,按照正常的做法,整理好的這些書目版本信息應(yīng)該交由專家進行審定,并作調(diào)整和修改。筆者相信,上述不規(guī)范、不合理的問題以及簡單的錯誤本來是完全可以避免的。
雖說這些細節(jié)方面的失誤還不至于給學(xué)生帶來實質(zhì)性的誤導(dǎo),但既然編者有意讓《書架》成為“當(dāng)代目錄學(xué)案”,那么這種不甚求精、不夠嚴肅認真的態(tài)度顯然是不可取的,其可能產(chǎn)生的不良影響也是無法估量的。
(刊于《中華讀書報》2007年7月18日第9版)
愛華網(wǎng)



