王維傳世之作《老將行》
少年十五二十時,步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎,肯數(shù)鄴下黃須兒。
一身轉(zhuǎn)戰(zhàn)三千里,一劍曾當百萬師。
漢兵奮迅如霹靂,虜騎奔騰畏蒺藜。
衛(wèi)青不敗由天幸,李廣無功緣數(shù)奇。
自從棄置便衰朽,世事蹉跎成白首。
昔時飛箭無全目,今日垂楊生左肘。
路傍時賣故侯瓜,門前學種先生柳。
蒼茫古木連窮巷,寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉,不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如云,羽檄交馳日夕聞。
節(jié)使三河募年少,詔書五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動星文。
愿得燕弓射天將,恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日云中守,猶堪一戰(zhàn)取功勛。
老將行(Song Of An Old General)
[唐(Tang)]王維(Wang Wei)
When he was a youth of fifteen or twenty,
Hecaptured a Hun’s horse on foot and rode it.
Heshot the white-browed tiger in the mountain,
Hedared to defy the yellow- whiskered man before the Yecity.
Oneself could march and fight for nine thousandsmiles,
With a sword he once lead to beat back millionenemys.
...The momentum of Han’s troops were as swift as thethunderbolt,
while Hun’s cavalrymen galloping with fear in theiron-caltrops.
General Wei Qing was ever victory because of Heaven’sfavor,
Andgeneral Li Guang always has be thwarted due to hisfate.
Since he be retired he is looking old andworn,
Experience of the world has hastened his whitehairs.
Though once his quick dart never missed the right eye ofa bird,
Nowknotted veins and tendons make his left arm like anosier.
Heis sometimes at the road-side selling melons from hisgarden,
Heis sometimes leisurely planting willows round hishermitage.
Hispoor lane is shut away by a dense ancient grove,
Hisvacant window lonely looks upon the cold mountains.
Butif he prayed, the waters would come gushing for his men,
Andnever would he wanton his cause away with wine.
...Under the Helan mountain, war-clouds arespreading,
Back and forth, day and night, go featheredmessages.
Inthe three River Provinces, the governors call young men,
Andfive imperial edicts have summoned the old general.
Sohe dusts his iron-loricae and shines it like snow,
Waves histreasured sword and flickersthe grains of seven stars.
Heis ready with his northern bow to smite the Hun’schieftain,
That never a southern war-corslets may affront ourEmperor.
…Don'tdisfavourthatit was used toguard the High Cloud Fort,
Hestill couldachieveglorious victorywith asingle stroke!
譯注:網(wǎng)上有個翻譯將詩中的典故譯得不錯,但感覺其它多處不夠精準,甚至漏誤,且韻腳未加注意而稍失原詩韻味,故本博主試而重譯。
注釋:
步行句:漢名將李廣,為匈奴騎兵所擒,廣時已受傷,便即裝死。后于途中見一胡兒騎著良馬,便一躍而上,將胡兒推在地下,疾馳而歸。見《史記·李將軍列傳》。
射殺句:與上文連觀,應(yīng)是指李廣為右北平太守時,多次射殺山中猛虎事。白額虎(傳說為虎中最兇猛一種),則似是用晉名將周處除三害事。南山白額虎是三害之一。見《晉書·周處傳》。
肯數(shù):有人解釋為“豈可只推”,這里解釋為“敢向某人挑戰(zhàn)”。
鄴下黃須兒:指曹彰,曹操第二子,須黃色,性剛猛,曾親征烏丸,頗為曹操愛重,曾持彰須曰:“黃須兒竟大奇也?!边@句意謂,豈可只算黃須兒才是英雄。鄴下,曹操封魏王時,都鄴(今河北臨漳縣西)。
蒺藜:本是有三角刺的植物,這里指鐵蒺藜,戰(zhàn)地所用障礙物。
衛(wèi)青:漢代名將,漢武帝皇后衛(wèi)子夫之弟,以征伐匈奴官至大將軍。衛(wèi)青姊子霍去病,也曾遠入匈奴境,卻未曾受困折,因而被看作“有天幸”?!疤煨摇北净羧ゲ∈?,然古代常衛(wèi)、霍并稱,這里當因衛(wèi)青而聯(lián)想霍去病事。
李廣句:李廣曾屢立戰(zhàn)功,漢武帝卻以他年老數(shù)奇,暗示衛(wèi)青不要讓李廣抵擋匈奴,因而被看成無功,沒有封侯。緣,因為。數(shù),命運。奇,單數(shù)。偶之對稱,奇即不偶,不偶即不遇。
飛箭(一作“飛雀”)無全目:鮑照《擬古詩》:“驚雀無全目?!崩钌谱⒁兜弁跏兰o》:吳賀使羿射雀,賀要羿射雀左目,卻誤中右目。這里只是強調(diào)羿能使雀雙目不全,于此見其射藝之精。
垂楊生左肘:《莊子·至樂》:“支離叔與滑介叔觀于冥柏之丘,昆侖之虛,黃帝之所休,俄而柳生其左肘,其意蹶蹶然惡之?!鄙虻聺撘詾椤傲?,瘍也,非楊柳之謂”,并以王詩的垂楊“亦誤用”。他意思是說,莊子的柳生其左肘的柳本來即瘍之意,王維卻誤解為楊柳之柳,因而有垂云云。高步瀛說:“或謂柳為瘤之借字,蓋以人肘無生柳者。然支離、滑介本無其人,生柳寓言亦無不可?!备哒f似較勝。
故侯瓜:召平,本秦東陵侯,秦亡為平民,貧,種瓜長安城東,瓜味甘美。
先生柳:晉陶淵明棄官歸隱后,因門前有五株楊柳,遂自號“五柳先生”,并寫有《五柳先生傳》。
誓令句:后漢耿恭與匈奴作戰(zhàn),據(jù)疏勒城,匈奴于城下絕其澗水,恭于城中穿井,至十五丈猶不得水,他仰嘆道“聞昔貳師將軍(李廣利)拔佩刀刺山,飛泉涌出,今漢德神明,豈有窮哉。”旋向井祈禱,過了一會,果然得水。事見《后漢書·耿恭傳》。
疏勒:指漢疏勒城,非疏勒國。
潁川空使酒:灌夫,漢潁陰人,為人剛直,失勢后頗牢騷不平,后被誅。
使酒:恃酒逞意氣。
聊持:且持。
星文:指劍上所嵌的七星文。
恥令句:意謂以敵人甲兵驚動國君為可恥?!墩f苑·立節(jié)》:越國甲兵入齊,雍門子狄請齊君讓他自殺,因為這是越甲在鳴國君,自己應(yīng)當以身殉之,遂自刎死。
嗚:這里是驚動的意思。
簡評:
這首詩十句一段,章法整飭,大量使事用典,從不同的角度和方面,刻畫出“老將”的藝術(shù)形象,增加了作品的容涵量,完滿地表達了作品的主題。沈德潛《唐詩別裁》謂“此種詩純以對仗勝”。詩中對偶工巧自然,如同靈氣周運全身,使詩人所表達的內(nèi)容,猶如璞玉磨琢成器,達到了理正而文奇,意新而詞高的藝術(shù)境界。
王維(701-761),唐代詩人,字摩詰,原籍祁(今山西祁縣),遷至蒲州(今山西永濟),晚年居于藍田輞川別墅。青少年時,富于文學才華,擅畫人物、叢竹、山水。公元721年(開元九年)中進士第一,為大樂丞。因故謫濟州司倉參軍。后歸至長安,被擢為右拾遺。安史亂前,累官至給事中。公元756年(天寶十五載),為安史亂軍所獲,署以偽官。兩京收復(fù)后,降職為太子中允,后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。
王維詩現(xiàn)存約四百首,最能代表其創(chuàng)作特色的是描繪山水田園等自然風景及歌詠隱居生活的詩篇。他繼承和發(fā)展了謝靈運開創(chuàng)的寫作山水詩的傳統(tǒng),對陶淵明田園詩的清新自然也有所吸取,使山水田園詩的成就達到了一個高峰。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”,同為盛唐山水田園詩派的代表人物。蘇軾說他:“詩中有畫,畫中有詩”。晚年無心仕途,專誠奉佛,故后世人稱其為“詩佛”。有《王右丞集》二十八卷。
參考資料:
http://www.hudong.com/wiki/《老將行》
http://baike.baidu.com/view/344237.htm
http://www.yingyudaxue.com/book/wang-wei-song-of-old-general此版本不錯!
http://my.opera.com/transient/blog/2011/01/15/077南緯28版本
愛華網(wǎng)



