傅毅《舞賦》(并序)
序
楚襄王既游云夢(mèng),使宋玉賦高唐之事,將置酒宴飲,謂宋玉曰:“寡人欲觴群臣,何以?shī)手??”玉曰:“臣聞歌以詠言,舞以盡意,是以論其詩(shī)不如聽其聲,聽其聲不如察其形?!都こ贰督Y(jié)風(fēng)》《陽(yáng)阿》之舞,材人之窮觀,天下之至妙。噫!可以進(jìn)乎?”王曰:“如其鄭何?”玉曰:“小大殊用,鄭雅異宜。弛張之度,圣哲所施。是以《樂》記干戚之容,《雅》美蹲蹲之舞,《禮》設(shè)三爵之制,《頌》有醉歸之歌。夫《咸池》《六英》,所以陳清廟、協(xié)神人也;鄭衛(wèi)之樂,所以?shī)拭茏⒔託g欣也。余日怡蕩,非以風(fēng)民也,其何害哉?”王曰:“試為寡人賦之。”玉曰:“唯唯?!?/p>
注釋
楚襄王:楚懷王之子,亦稱楚項(xiàng)襄王。
云夢(mèng):云夢(mèng)澤。在今湖北潛江縣西南。泛指春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)郡主的游獵區(qū)。本為二澤,跨長(zhǎng)江南北,江北為云,江南為夢(mèng),方圓八九百里,后世淤塞。
賦高唐之事:宋玉曾作《高唐賦》、《神女賦》二賦,寫的是楚王與巫山高唐神女戀愛的故事。
歌以詠言:語(yǔ)出《書.堯典》:“詩(shī)言志,歌詠言。”
舞以盡意:《毛詩(shī)序》:“在心為志,發(fā)言為詩(shī)。情動(dòng)于中而形于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也?!贝笠怅U明詩(shī)歌的言志特征和詩(shī)歌與音樂舞蹈的相互關(guān)系。舞以盡意,是指用舞蹈來充分表達(dá)情志。
窮觀:極觀。進(jìn):引進(jìn)。
激楚、結(jié)風(fēng)、陽(yáng)阿:都是古代舞曲名。陽(yáng)阿:一說古代舞女名,一說也是舞曲名。
材人:才人。有才華的人。古代多稱嬪妃為才人。
如其鄭何:象鄭舞一樣怎么辦?《禮記.樂記》:“鄭衛(wèi)之音,亂世之音也?!薄墩撜Z(yǔ).衛(wèi)靈公》也有“放鄭聲”、“鄭聲淫”之說。此句是說楚王怕引進(jìn)的歌舞類似鄭國(guó)的俗樂。
小大殊用:不同的用途。此句是說小的、大的各有各的用處。
鄭雅異宜:各有所宜。此句是說鄭聲、雅樂各有不同的作用。
弛張:弓上弦叫張,下弦叫馳?!抖Y記.雜記下》:“一張一弛,文武之道也?!北扔髦芪耐酢⑽渫鯇拠?yán)相濟(jì)治天下。
干戚:古代武舞名。手執(zhí)盾、斧起舞。干:盾,戚:斧。
蹲蹲:起舞?!对?shī)經(jīng).小雅.伐木》:“坎坎鼓我,蹲蹲舞我?!?/p>
三爵之制:爵,古代酒器。三爵之制,指古代君臣宴飲禮節(jié),臣侍君宴,不過三爵。類似酒不過三巡。
醉歸之歌:指《詩(shī)經(jīng).魯頌.有馬必》詩(shī)中有:“鼓咽咽,醉言歸?!?/p>
咸池:周代用于祭祀的六個(gè)樂舞之一。相傳為堯時(shí)代的樂舞。
六英:古樂名,傳說是帝嚳之樂,一說為顓頊之樂。
清廟:太廟、宗廟總稱。即天子祭祀祖先之廟。
協(xié):和。
密坐:環(huán)坐,互相靠近的坐在一起。指非禮儀場(chǎng)合座次無尊卑等次。
接:接引。
余日:余暇。指聽覽政事之余。
怡蕩:縱情歡樂。
風(fēng):諷喻、教化。
唯唯:應(yīng)答詞。是,是,好的,好的。
自譯文
楚襄王游樂云夢(mèng)大澤,讓宋玉向他描述高唐觀所見的事情,宋玉寫了《高唐賦》和《神女賦》,隨后楚襄王對(duì)宋玉說:“寡人打算宴請(qǐng)群臣,用什么讓大家娛樂呢?”宋玉回答:“微臣聽說古人有言‘歌曲是吟唱的詩(shī)辭,舞蹈是情志的寫意。因此品論詩(shī)辭不如聆聽歌曲,聆聽歌曲不如觀賞舞蹈?!都こ贰ⅰ督Y(jié)風(fēng)》、《陽(yáng)阿》都是很好的古代舞蹈,鄭衛(wèi)之樂也是嬪妃們擅長(zhǎng)的大觀,可謂天下絕妙之舞,真是美極了!可以向大王進(jìn)獻(xiàn)嗎?”大王說:“如果被人說寡人喜歡亂世之音鄭衛(wèi)之樂怎么辦?”宋玉說:“大有大的用途,小有小的功效,鄭聲、雅樂各有不同的作用,《禮記》有云‘一張一弛,文武之道也?!f的就是寬嚴(yán)相濟(jì)治天下的道理,所以古代圣賢對(duì)雅樂和俗樂都很喜歡。正是這個(gè)原因,《樂記》記載了古代手執(zhí)盾牌和斧頭的剛勁武舞,《詩(shī)經(jīng).小雅》記載了宴飲表演的美妙舞姿,《禮記》記載了酒不過三爵的宴飲禮節(jié),《詩(shī)經(jīng).魯頌》記載了鼓聲咚咚,不醉不歸的詩(shī)句。《咸池》是堯帝樂舞,《六英》是帝嚳之樂,那都是用來祭祀祖先陳列宗廟、協(xié)合人神的啊;而鄭國(guó)衛(wèi)國(guó)的民間俗樂,就可以不論尊卑貴賤比肩而坐、歡聚一堂。大王觀賞鄭、衛(wèi)之樂不過是聽覽政事之余,調(diào)養(yǎng)身心的縱情歡樂,并非以此教化民俗。又有什么危害呢!大王說:“那你就為寡人進(jìn)獻(xiàn)鄭衛(wèi)歌舞吧?!彼斡裾f:“好的,好的?!?/p>
賦文
夫何皎皎之閑夜兮,明月爛以施光。朱火曄其延起兮,耀華屋而熺洞房。黼帳祛而結(jié)組兮,鋪首炳以焜煌。陳茵席而設(shè)坐兮,溢金罍而列玉觴。騰觚爵之斟酌兮,漫既醉其樂康。嚴(yán)顏和而怡懌兮,幽情形而外揚(yáng)。文人不能懷其藻兮,武毅不能隱其剛。簡(jiǎn)隋跳踃,般紛挐兮。淵塞沉蕩,改恒常兮。
注釋
閑夜:靜夜。施:散布。
朱火:燭火,紅色的燭光。
曄(ye):光華燦爛。
熺(xi):光明,此指照亮。
洞房:此指深邃的內(nèi)室。也可指新婚洞房。
黼(fu斧)帳:繡帳。
祛:撩起。結(jié)組:用絲帶結(jié)上。鋪首:門上用以銜環(huán)的底盤,多用銅制。
焜(hun)煌:明亮,閃閃發(fā)光。
茵席:坐蓐。鋪有墊褥的座位。
罍(lei):古代酒器,形似壺。
觚(gu鼓):古代酒器,比爵大。
漫:無拘束。
嚴(yán)顏:指君王嚴(yán)肅的表情。怡懌:喜悅。
幽情:隱秘的感情。
懷:藏。
懷其藻:不顯露其文采。
隱其剛:不顯露其剛勇。
武毅:勇猛果敢的人。
簡(jiǎn)惰:簡(jiǎn)慢懶惰的人。即懶洋洋的樣子。
跳踃(xiao):跳躍。
般:通“盤”,回旋。
般紛挐(ru):互相牽持雜亂。
淵塞:深沉忠實(shí)的人。
(舞妓出場(chǎng)之前的這段描繪實(shí)為宴飲之樂營(yíng)造環(huán)境氛圍,各種人物形象栩栩如生。)
自譯文
靜靜的夜色多么美好啊,皎潔的明月灑下燦爛的月光。紅紅的囍燭多么明亮,佳人為何遲遲不肯起床啊,只為貪戀那燭光燁燁的洞房。她輕輕撩起繡帳的絲帶下床,推門而出時(shí)金色的鋪首格外明亮。她坐在柔軟的墊褥坐席上,壺形酒杯里溢滿玉液瓊漿。把酒共盞舉杯互敬時(shí)濃香撲鼻,酒興正酣的客人歡樂安康。大王嚴(yán)肅的容顏也充滿喜悅,隱秘的情懷禁不住張揚(yáng)。文人墨客再不能深藏不露,魁偉武將更無法掩飾陽(yáng)剛。簡(jiǎn)慢懶惰的人忍不住跳躍,回旋的舞影拉拉扯扯、肆意瘋狂;老實(shí)巴交的人憋不住內(nèi)心的放蕩,一反常態(tài)放聲歌唱。
于是鄭女出進(jìn),二八徐侍。姣服極麗,姁媮致態(tài)。貌嫽妙以妖蠱兮,紅顏曄其揚(yáng)華。眉連娟以增繞兮,目流睇而橫波。珠翠的皪而照耀兮,華袿飛髾而雜纖羅。顧形影,自整裝。順微風(fēng),揮若芳。動(dòng)朱唇,紆清陽(yáng)??阂舾吒瑁瑸闃分健8柙唬骸皵d予意以弘觀兮,繹精靈之所束。弛緊急之弦張兮,慢末事之骩曲。舒恢炱之廣度兮,闊細(xì)體之苛縟。嘉《關(guān)雎》之不淫兮,哀《蟋蟀》之局促。啟泰真之否隔兮,超遺物而度俗。揚(yáng)激徵,騁清角,贊舞操,奏均曲。形態(tài)和,神意協(xié),從容得,志不劫。
注釋
鄭女:歌舞伎,鄭國(guó)多能歌善舞的美貌女子,故泛稱歌舞伎為“鄭女”。
二八:此指出場(chǎng)舞隊(duì)十六個(gè)俊俏姑娘。
徐侍:步態(tài)娉婷侍奉左右的侍女。此指以舒緩的舞步相伴。
姁媮(xuyu虛于):妖媚的神態(tài)。致態(tài):意態(tài)。致:情志。
嫽妙:俊秀美麗。妖蠱:妖艷迷人。
眉連娟以增繞兮,目流睇而橫波:此二句形容眉毛細(xì)長(zhǎng)而彎曲,眼睛顧盼如水波橫流。連娟:眉毛細(xì)長(zhǎng)。睇:目光斜視傳情。橫波:目光斜視,挑逗情態(tài)。
的皪(li立):皪:亮晶晶的樣子。此指珠光閃爍。
袿(gui):女子上衣。
飛髾(shao梢):飛:飄動(dòng)。髾:綴在女子上衣的飾物,形似燕尾。
纖羅:纖細(xì)的絲羅,此指舞女華美的羅衣。
揮若芳:揮:散發(fā)。若:杜若,此指歌妓佩帶的香草。
紆清陽(yáng):紆:低。一說屈、曲。清陽(yáng):此指清秀的眉目。一說眉宇之間。清陽(yáng)即清揚(yáng),清:目。揚(yáng):眉。筆者解讀“動(dòng)朱唇,紆清陽(yáng)?!甭?lián)系上下文,此句意思不應(yīng)是歌者靜態(tài)的表情,而應(yīng)為聽歌的感受?!凹u清陽(yáng)”,意為她的歌聲清亮曲折,動(dòng)人心弦。紆,彎曲彎繞,此指歌聲曲折婉轉(zhuǎn)。清陽(yáng),作清脆嘹亮解。
樂方:樂曲的法度。
攄予意以弘觀兮,繹精靈之所束:攄(shu書):攄,同“抒”,抒發(fā)。予:我。意:心思、心愿。弘觀:大觀,一說放眼而看。弘,同“宏”。觀:對(duì)事物的看法。弘觀:筆者解讀為宏大心愿。繹:放開。精靈:指人的精神。此二句是說,歌聲抒發(fā)我心中真實(shí)的宏大心愿,讓約束的情感得到釋放伸展。
弛緊急之弦張兮,慢末事之骩曲:。馳:放松。緊急之弦張:此指上緊的琴弦。慢:簡(jiǎn)慢,,此指不過分沉迷。末事:細(xì)微瑣事。此指歌舞活動(dòng)。這里是代表舞者對(duì)自己所從事的舞蹈事業(yè)的謙稱。骩(wei尾)曲:曲意逢迎,或曲意求全。此二句大意一說,在舞蹈節(jié)目之前,先以緩歌訴說舞蹈的底細(xì)和原委。另一說為:鄭衛(wèi)之樂屬于下九流的末事,委曲逢迎君王沒有益處,所以也不必過于沉迷其中。
舒恢炱之廣度兮,闊細(xì)體之苛縟:此二句是說,舒展廣闊的胸懷,擺脫繁文縟節(jié)的束縛?;朱疲╰ai臺(tái)):炱,同“臺(tái)”。廣大的樣子。細(xì)體:細(xì)節(jié)、末節(jié),瑣細(xì)規(guī)矩??量d:繁雜、繁瑣。
嘉《關(guān)雎》之不淫兮,哀《蟋蟀》之局促:嘉:贊許、贊美。《關(guān)雎》:《詩(shī)經(jīng).周南》篇名。古人認(rèn)為這首詩(shī)的旨意是“樂得淑女,以配君子,憂在進(jìn)賢,不淫其色。”蟋蟀:《詩(shī)經(jīng).唐風(fēng)》篇名。局促:心胸狹窄,見識(shí)不廣。此二句大意是贊美《關(guān)雎》的樂而不淫,哀憐《蟋蟀》的局促小見。《詩(shī)經(jīng).唐風(fēng).蟋蟀》這是一首士人歲暮書懷詩(shī),感嘆光陰易逝,既有勸人及時(shí)行樂之意,又有向“好樂無荒”(不荒正業(yè)又娛樂的意思)的“良士”學(xué)習(xí)的愿望。
啟泰真之否隔兮,超遺物而度俗:泰真:即“太真”。古稱天地宇宙生成前的元?dú)猓布从钪鏄?gòu)成的元?dú)?。遺物:指人的軀體。度俗:超越凡俗。此二句是說,舞蹈可使阻塞的陰陽(yáng)之氣互通,還可以使人的軀體超越凡俗。
否(pi匹):懸隔,不通。
激徵(zhi)、清角:都是古代雅曲名。徵:五音之一。角:五音之一。
舞操、均曲:都是古代雅曲名。舞操(can燦):一說指舞蹈的節(jié)奏。均曲:合乎樂律的歌曲。均:古代樂器的調(diào)律器。參見《歷代辭賦鑒賞辭典》。筆者譯文從前說,即,激徵、清角,舞操、均曲,都是古曲名。
從容得,志不劫:劫:迫,一說威脅。此二句是說,歌者的形態(tài)神意無不與歌詞內(nèi)容相和諧。她從容自得,志氣不為外物所威脅。
“揚(yáng)激徵,騁清角,贊舞操,奏均曲。形態(tài)和,神意協(xié),從容得,志不劫。”以上句子筆者解讀均應(yīng)是盛贊那位歌者的歌聲美妙絕倫,合乎規(guī)范。如果將“激徵、清角、舞操、均曲”都解讀為古代雅曲,歌者應(yīng)該唱了四首歌曲,這種解讀不符合常理。而將“激徵、清角”解讀為徵、角五音曲調(diào),將“舞操、均曲”解讀為合乎樂律的歌曲,則理順。將“舞操”解析為舞蹈的節(jié)奏,應(yīng)指歌者載歌載舞。以上句子都是作者以聽者的口吻評(píng)斷歌者的專業(yè)非凡水準(zhǔn)。
(這段描述先是群舞,落筆重點(diǎn)是描繪舞妓的容貌和體態(tài);隨后描述一個(gè)歌妓的精湛演唱,贊美她的演唱神態(tài)和歌詞的精神相和諧,突出樂而不淫的主題)
自譯文
此時(shí)能歌善舞的美貌舞妓出場(chǎng)了,十六個(gè)妙齡姑娘徐徐登場(chǎng)站在簾幕一側(cè)。瞧瞧她們的服裝多么艷麗!再看看她們妖媚的神態(tài)多么銷魂!個(gè)個(gè)俊俏美麗妖艷迷人啊,張張笑臉都那么光彩照人。彎彎的眉毛又細(xì)又長(zhǎng)啊,斜視顧盼的眼波很會(huì)挑逗情懷。頭上的珠寶首飾晶晶發(fā)亮,纖細(xì)的絲羅衣裙上飄動(dòng)著飛燕飾物。一個(gè)女子步履輕盈的走來,精心制成的衣裝別具一格。順著和煦的清風(fēng),佩帶的香草散發(fā)出杜若的馨香。她輕啟朱唇,歌聲是那么清亮婉轉(zhuǎn)勾人心弦。她合著樂曲的法度放聲歌唱。歌詞大意是:歌聲抒發(fā)我內(nèi)心的宏大心愿,讓屢受約束的情感釋放伸展。在欣賞大雅舞蹈之前,先讓我唱一段輕松舒緩的鄭衛(wèi)俗樂,并不是我曲意逢迎,君王也不必過度迷戀。歌聲能舒展廣闊的胸懷,使你擺脫繁文縟節(jié)的羈絆。我贊美《關(guān)雎》君子好逑、樂而不淫的情詩(shī)旨意,我哀憐《蟋蟀》及時(shí)行樂、好樂無荒的狹隘陋見。舞蹈可以打通積滯的陰陽(yáng)元?dú)猓苁谷说能|體飄飄欲仙。她的歌聲與激徵、清角音調(diào)十分和諧,她載歌載舞,歌聲與配樂結(jié)合的完美無缺。她的裝束形態(tài)和舞姿神態(tài),都與歌詞內(nèi)容十分和諧。她是那么從容自得,專注歌唱的志氣絲毫不受宴會(huì)雜音所干擾。
于是躡節(jié)鼓陳,舒意自廣。游心無垠,遠(yuǎn)思長(zhǎng)想。其始興也,若俯若仰,若來若往。雍容惆悵,不可為象。其少進(jìn)也,若翔若行,若竦若傾,兀動(dòng)赴度,指顧應(yīng)聲,羅衣從風(fēng),長(zhǎng)袖交橫。駱驛飛散,颯擖合并。鶣飄燕居,拉沓鵠驚。綽約閑靡,機(jī)迅體輕。姿絕倫之妙態(tài),懷愨素之潔清。修儀操以顯志兮,獨(dú)馳思乎杳冥。在山峨峨,在水湯湯,與志遷化,容不虛生。明詩(shī)表指,喟息激昂。氣若浮云,志若秋霜。觀者增嘆,諸工莫當(dāng)。
注釋
躡節(jié)鼓陳:踏著音樂的節(jié)拍起舞。躡:踩。
舒意自廣:舞蹈的情境舒適廣闊。
無垠:無邊無際。
始興:開始起舞。
雍容:溫雅大方。一說形容舞姿舒展大方。
不可為象:不可模擬其形象。即難以名狀。
少進(jìn):隨后表演的舞曲。是上文“始興”的延續(xù)。
翔:原字左邊澤字無氵,右羽合為一字。意為翔。《歷代辭賦鑒賞辭典》作“翱”字,《中華傳統(tǒng)文化源精粹》作“翔”字。
竦(song):伸長(zhǎng)脖子、提起腳跟站著。
兀動(dòng)赴度:兀動(dòng):不安的跳動(dòng)。赴度:投入音樂的節(jié)拍。
指顧應(yīng)聲:指顧:手指目顧,此指舞蹈動(dòng)作手指和目光方向一致。應(yīng)聲:與曲聲相和。
駱驛飛散:駱驛,通“絡(luò)繹”,連續(xù)不絕。形容羅衣飄蕩不絕。
颯擖(ta踏)合并:颯擖:曲折。合并:指舞步與樂曲合拍。
鶣飄燕居,拉沓鵠驚:鶣飄:音pianpiao 翩飄,飄,原字為左票右鳥合為一字。輕盈的樣子。燕居:閑居,一說像燕子那樣蹲下。拉沓:沓,原字左扌手旁,右沓合為一字。拉沓,意為振翅而飛。
綽約:姿態(tài)優(yōu)美。
閑靡:文雅柔美。
機(jī)迅:比喻舞姿回旋象弩機(jī)發(fā)射那樣迅速。
愨素:愨,音que卻。愨素:忠貞純潔。一說忠貞質(zhì)樸。
儀操:操守,節(jié)操,指容貌品行。
馳思杳冥:馳思:馳騁想象。杳冥:高遠(yuǎn)深邃之境,指極深遠(yuǎn)處。
在山峨峨,在水湯湯:據(jù)《列子》載,余伯牙善鼓琴,他鼓琴時(shí)心想高山,鐘子期說:“善哉!峨峨兮若泰山?!辈佬南肓魉?,鐘子期則說:“善哉!湯湯乎若江河?!边@兩句是說,志在高山,巍巍有高山之勢(shì),志在流水,蕩蕩有流水之姿。
與志遷化:遷化:變化。
容不虛生:指舞姿必有形象美感。
明詩(shī)表指,喟息激昂:明詩(shī)表指:以舞姿表達(dá)詩(shī)情和意旨。喟息:嘆息。這兩句是說,舞蹈表明了歌詩(shī)的內(nèi)容和它的意旨,乃至達(dá)到了詩(shī)中的嘆息和激昂感情。
氣若浮云,志若秋霜:此二句以浮云和秋霜比喻舞者心志高潔。
觀者增嘆,諸工莫當(dāng):工:樂工、樂師。莫當(dāng):沒能盛年相逢相識(shí)。參見曹植《洛神賦》句:“恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當(dāng)。”
(以上敘寫并盛贊舞妓群舞多姿多彩,重點(diǎn)突出獨(dú)舞的精湛技藝。)
自譯文
此時(shí)眾多舞妓踏著音樂的節(jié)拍翩翩起舞,舞蹈的情境舒適廣闊,讓人的思緒無邊無際,浮想聯(lián)翩。她們起初的舞姿多姿多彩,有的俯身有的后仰,有的過來有的前往。有的溫雅大方有的愁腸百結(jié),實(shí)在難以逐次描摹。隨后表演的舞蹈,時(shí)而像群鳥展翅飛翔,時(shí)而像鷺鷥延頸駐足,身子傾斜卻未倒下,時(shí)而契合樂曲的節(jié)拍焦躁不安地跳動(dòng),時(shí)而手指目盼應(yīng)和樂曲紋絲不動(dòng),她們輕柔的羅衣時(shí)而隨風(fēng)飄舞,時(shí)而長(zhǎng)袖交錯(cuò)流光溢彩。只見眼前五彩羅衣飄蕩不絕,時(shí)而似回風(fēng)流雪,時(shí)而如花團(tuán)錦簇。她們的舞步輕盈時(shí)而像梁燕蹲姿悠閑優(yōu)雅,時(shí)而像天鵝驚飛展翅翱翔??胺Q一絕的獨(dú)舞體態(tài)嫻雅柔美,輕盈迅捷似弩機(jī)發(fā)箭,她憑借精妙絕倫的舞姿,展現(xiàn)出忠貞純潔的品格。彰顯出冰清玉潔的素志,營(yíng)造出引人入勝的高遠(yuǎn)妙境。真可謂志在高山,巍巍有高山之勢(shì),志在流水,蕩蕩有流水之姿,如此出神入化,完美無缺。她們用舞姿表達(dá)無趣的詩(shī)情意旨,令人嘆息和激昂的感情表達(dá)的淋漓盡致。她鶴立雞群氣度如藍(lán)天浮云,她超凡脫俗心志比晶瑩秋霜。觀眾無不平生慨嘆,許多樂師仰慕傾心只恨盛年未能相識(shí)。
于是合場(chǎng)遞進(jìn),按次而俟。埒材角妙,夸容乃理。軼態(tài)橫出,瑰姿譎起。眄般鼓則騰清眸,吐哇咬則發(fā)皓齒。摘齊行列,經(jīng)營(yíng)切儗。彷佛神動(dòng),回翔竦峙。擊不致策,蹈不頓趾。翼爾悠往,闇復(fù)輟已。及至回身還入,迫于急節(jié),浮騰累跪,跗蹋摩跌。紆形赴遠(yuǎn),漼似摧折。纖縠蛾飛,紛猋若絕。超逾鳥集,縱弛殟歿。委蛇姌裊,云轉(zhuǎn)飄曶。體如游龍,袖如素霓。黎收而拜,曲度究畢。遷延微笑,退復(fù)次列。觀者稱麗,莫不怡悅。
注釋
合場(chǎng)遞進(jìn),按次而俟:合場(chǎng):全場(chǎng)。這兩句是說,眾多舞女依次序上場(chǎng)。
埒材角妙,夸容乃理:埒(lie列)材:埒:等、衡量,意為比技藝。角妙:比巧妙??淙荩罕热蒿棥?洌皧?,美好。理:修飾、裝飾。這兩句是說,舞女們似乎相互比賽修飾的容儀,相互較量才藝的巧妙。
軼態(tài)橫出,瑰姿譎起:軼態(tài):飄逸舞態(tài),或超逸的神態(tài)。瑰姿:美麗的容貌,一說指美妙的舞姿。譎起:舞姿奇異。
眄(mian免):斜視。
盤鼓:漢代舞名。把扁平如盤的鼓放在地上,舞者擊鼓并在鼓上跳舞。古有七盤舞,列七個(gè)盤鼓于地,舞者手舉杖策,往來其上而舞。
清眸:清澈的眼睛。皓齒:潔白的牙齒。
哇咬:民間歌曲,指鄭衛(wèi)之聲。
摘齊行列,經(jīng)營(yíng)切儗:摘齊:排列整齊。經(jīng)營(yíng):往來的樣子。切儗:指舞姿都有所比擬。這兩句是說,舞女們舞姿整齊,相互緊貼著肩一起往來周旋,舞姿都有一定比擬的意象。
彷佛神動(dòng),回翔竦峙:仿佛:依稀。神動(dòng):像仙女舞動(dòng)?;叵瑁捍酥肝枧w快回轉(zhuǎn)的舞蹈動(dòng)作如鳥飛翔。竦峙:或縱身跳躍,或靜靜而立。
擊不致策,蹈不頓趾:此二句形容舞者擊鼓動(dòng)作極為迅速,好像鼓槌沒有擊到鼓上,舞者用腳踏地而聽不到頓足的聲音。形容舞者體輕矯捷。
翼爾悠往,闇復(fù)輟已:形容舞者時(shí)而像鳥兒展翅飛翔輕盈遠(yuǎn)去,時(shí)而出乎意料地驟然停止。闇,同“奄”,驟然。輟已:停下來。
回身還入,迫于急節(jié):此指舞者在樂曲的急拍的催促下,從停息處迅速回身而舞。
浮騰累跪,跗蹋摩跌:浮騰:跳躍。累跪:雙膝跪地前行,一說反復(fù)不停地跪起。跗(fu伏)蹋:腳背著地。摩跌:雙足后舉。
紆形赴遠(yuǎn),漼似摧折: 紆形赴遠(yuǎn):曲體遠(yuǎn)躍。漼(cui摧):折,指腰肢彎轉(zhuǎn)。摧折:曲折。指彎曲身體而舞。
纖縠蛾飛,紛猋若絕:纖縠(hu胡):有皺紋的薄紗,指舞衣。蛾飛:如蛾輕飛。紛猋(biao標(biāo)):紛紛揚(yáng)揚(yáng)的樣子。
超逾鳥集,縱弛殟歿:超逾(原字左車右俞合為一字):超越。向前跳躍。鳥集:如群鳥飛集。縱馳:松弛,和緩下來。殟歿(wenmo溫末):舒緩的樣子。此二句比喻舞女的跳躍姿勢(shì)時(shí)而輕捷超過群鳥飛集,時(shí)而悠閑舒緩輕悠優(yōu)雅。
委蛇姌裊,云轉(zhuǎn)飄曶:委蛇:盤繞回旋的樣子。姌裊:纖細(xì)柔長(zhǎng)的樣子。飄曶(hu忽):同“飄忽”,迅疾。
素霓:白虹。一說潔白的蟬翼。
黎收而拜,曲度究畢:黎收:黎:徐徐地。黎收:斂容。曲度:樂曲的節(jié)奏。究畢:結(jié)束。曲度究畢:此指樂曲終盡。此二句是說,舞曲結(jié)束時(shí),舞者收斂表情徐徐作拜表示謝幕。
遷延微笑,退復(fù)次列:遷延:倒退。次列:依次列隊(duì)。
(這段描述集中描寫漢代著名盤鼓舞的群舞盛況,為宴飲之樂的高潮。)
自譯文
這時(shí)眾多舞妓又依次上場(chǎng),隊(duì)列齊整??此齻兊拿烂钊輧x似乎在競(jìng)賽誰的才藝更加巧妙,相互較量誰的修飾格外嬌媚。超逸的神態(tài)橫姿迭出,奇異的容姿堪稱奇珍瑰寶。斜視盤鼓的秀目清澈明亮,委婉動(dòng)聽的民歌發(fā)自那潔白如玉的牙齒。排列齊整的舞妓彼此香肩緊貼,舞姿似有象征地往來周旋。依稀如仙女下凡啊,更像回轉(zhuǎn)飛翔的群燕,時(shí)而縱身跳躍,時(shí)而靜靜而立。飛快的擊鼓動(dòng)作好像鼓槌沒有擊到鼓面,輕捷的踏地節(jié)拍也聽不到頓足的聲音。時(shí)而像鴻雁比翼奮飛輕盈遠(yuǎn)去,時(shí)而出乎意料地驟然停止。在急促樂曲的催促下,從停息處迅速回身飛舞目不暇接。時(shí)而雙膝跪地頻繁起跪,時(shí)而雙足后舉造型美觀。時(shí)而曲體遠(yuǎn)躍輕捷如燕,時(shí)而腰肢彎轉(zhuǎn)形似春蠶??U紗舞衣輕靈飄動(dòng)如蛾輕飛,紛紛揚(yáng)揚(yáng)的情景如夢(mèng)如幻。向前跳躍的舞姿超過群鳥飛集,舒緩漫步的舞姿輕松優(yōu)雅悠閑自得。盤繞回旋的身姿纖細(xì)柔長(zhǎng),迅疾飄動(dòng)的神韻恰似云卷云舒。靈巧的舞姿婉若游龍,潔白的長(zhǎng)袖恰似蟬翼。舞曲結(jié)束時(shí),舞妓們收斂表情徐徐拜謝。面帶微笑倒退出場(chǎng),隨后依次列隊(duì)出場(chǎng)謝幕。觀眾贊口不絕,無不身心愉悅。
于是歡洽宴夜,命遣諸客。擾攘就駕,仆夫正策。車騎并狎,巃嵸逼迫。良駿逸足,蹌捍陵越。龍?bào)J橫舉,揚(yáng)鑣飛沫。馬材不同,各相傾奪。或有逾埃赴轍,霆駭電滅,跖地遠(yuǎn)群,暗跳獨(dú)絕?;蛴型鹱阌襞P桓不發(fā),后往先至,遂為逐末?;蛴旭嫒輴蹆x,洋洋習(xí)習(xí),遲速承意,控御緩急。車音若雷,騖驟相及。駱漠而歸,云散城邑。天王燕胥,樂而不泆。娛神遺老,永年之術(shù)。優(yōu)哉游哉,聊以永日。
注釋
歡洽宴夜,命遣賓客:歡洽:歡情融洽。此二句照應(yīng)序文“欲觴群臣”。
擾攘:紛爭(zhēng)。正策:執(zhí)鞭。
車騎并狎,巃嵸逼迫:并狎:彼此挨近,擁擠,此指并駕齊驅(qū)。巃嵸(longcong龍從):聚攏。逼迫:緊挨。
良駿逸足,蹌捍陵越:良駿:好馬。逸足:指馬放開四蹄飛跑。蹌捍:指馬快速奔跑的樣子。凌越:超越。
龍?bào)J橫舉,揚(yáng)鑣飛沫:像龍那樣抬起頭而橫跑。鑣(biao標(biāo)):馬嚼子,馬口勒鐵。此句意為御者動(dòng)一動(dòng)馬嚼子則馬口飛出唾沫。
傾奪:競(jìng)相奔馳。
逾埃赴轍,霆駭電滅:逾埃:超過塵埃。赴轍:追前面的車轍。霆駭電滅:形容馬奔如驚雷閃電。
跖地遠(yuǎn)群,暗跳獨(dú)絕:跖地:踏地。遠(yuǎn)群:此指良駿剛一蹄子著地,就超過群馬,一馬當(dāng)先。暗跳:一作“闇跳”。意為行疾。
宛足郁怒,盤桓不發(fā):宛足郁怒:此指落后的馬匹屈足不進(jìn),一副怒容,徘徊逗留。
逐末:在末后追趕。
矜容愛儀:此指有的御者(車夫)矜持自愛自己的馬容儀端莊可愛,舍不得讓自己的馬過度疲勞。
洋洋習(xí)習(xí):洋洋:舒緩搖尾的樣子。習(xí)習(xí):平和之貌。
遲速承意:控御緩急:承意:順承御者(車夫)的意愿。
騖驟:奔馳。相及:相接。
駱漠:飛馳的樣子。
云散城邑:車馬皆歸,城中寂然而空,有如云散。
天王燕胥:天王:大王。燕胥:燕,同“宴”。胥,語(yǔ)助詞,無實(shí)義。燕胥,即宴樂。
樂而不泆:泆(yi義):一作“佚”,淫,放縱。此句意為快樂而不放縱淫邪。
娛神遺老,永年之術(shù):娛神:愉悅精神。遺老:忘老,忘記自己已經(jīng)年老。永年:長(zhǎng)壽。
優(yōu)哉游哉,聊以永日:優(yōu)哉游哉:閑適自得的樣子。聊以:姑且。永日:消磨時(shí)光。
(以上描述宴飲之樂結(jié)束后的情景,照應(yīng)序文旨意。)
自譯文
歡情融洽的宴飲良夜依依難舍,大王吩咐送客彼此彬彬有禮。賓客們紛紛爭(zhēng)先上車,仆人執(zhí)鞭驅(qū)車上路。并駕齊驅(qū)的車馬十分擁擠,緊挨的車馬你擠我撞。疾馳的駿馬撒蹄狂奔,領(lǐng)先的馬匹超越不停。并排狂奔的馬兒像雙龍競(jìng)賽昂首挺胸,車夫勒動(dòng)馬嚼只見馬兒口吐飛沫。馬的身體素質(zhì)有所不同,競(jìng)相奔馳各領(lǐng)風(fēng)騷。有的馬兒緊追前面的車轍將塵埃拋在身后,迅捷如驚雷閃電。好馬蹄子剛一著地就一馬當(dāng)先。落后的馬兒怒氣沖沖,屈足不進(jìn)、徘徊逗留。有的馬兒后來居上,有的馬兒不甘心落后,在最后拼命追趕。有的車夫矜持自愛馬的容儀端莊可愛,舍不得讓自己的馬過度疲勞。舒緩搖尾的馬兒心平氣和,十分順承主人的意愿。車輪滾滾猶聞陣陣悶雷,馬蹄聲聲只見前呼后擁。賓客的車馬飛馳而去,寂靜的城邑有如云散長(zhǎng)空。大王的宴飲之樂,心曠神怡而不放蕩。神清氣爽忘記了自己的年紀(jì),應(yīng)了延年益壽的渴求。閑適自得的日子,姑且以此消磨時(shí)光。
題解1:
《舞賦》是以描述豐富多彩的舞姿為主。傅毅在這里記錄的乃是漢代時(shí)極為盛行的“般鼓舞”,又稱“盤鼓舞”。作者首寫華屋、繡帳之裝飾,金酹、玉觴之奢華,賓客主人之沉迷。
題解2:(《漢魏六朝辭賦與駢文精品》)
《舞賦》以擬態(tài)傳神的筆墨記錄了二千多年前的民族歌舞形式,是文學(xué)名篇,也是文獻(xiàn)瑰寶。作品虛設(shè)楚襄王游云夢(mèng),置酒宴飲之間,使宋玉即舞作賦的情節(jié),展開對(duì)宴會(huì)上歡歌縵舞場(chǎng)景的描寫,生動(dòng)地再現(xiàn)了千姿百態(tài)的舞蹈動(dòng)作和舞女們的高潮絕倫的表演藝術(shù)。同時(shí)也以淋漓盡致的描繪和入情入理的闡發(fā),渲染了古代歌舞,特別是舞蹈的感染力量和社會(huì)作用。
賦的主體內(nèi)容是對(duì)優(yōu)美多變的舞姿的描寫。作品把舞蹈作為欣賞對(duì)象,以辭賦傳統(tǒng)的鋪排手法,層次分明地把它的藝術(shù)美展現(xiàn)出來。渲染了歌舞的幽雅環(huán)境,描繪了舞女的容貌體態(tài)之后,在一陣急管繁弦“亢音高歌‘之中,多姿多彩的舞蹈紛至沓來,令人目不暇接,真是“觀者增嘆,諸工莫當(dāng)”!作品在著意刻畫具體舞姿之后,也描繪了“合場(chǎng)遞進(jìn)”、“回身還入”的總體場(chǎng)面,從而把歌舞推向高潮,并在高潮中戛然而止,給人以深長(zhǎng)回味的余地。作者于賦中對(duì)儒家所鄙棄辱罵的“鄭衛(wèi)之樂”情有獨(dú)鐘,給以充分肯定,表現(xiàn)出世俗的雅興和開明的音樂美學(xué)見解。
善用貼切的比喻描寫舞姿,語(yǔ)言具有較強(qiáng)的節(jié)奏感,寫景狀物抒情融為一體,都是作品的藝術(shù)特色。
鑒賞1:(《中國(guó)傳統(tǒng)文化精粹(一)傅毅《舞賦》》
這是一篇最早的完整表現(xiàn)舞蹈之美的佳作。賦序假設(shè)楚王游樂云夢(mèng),置宴設(shè)舞,命宋玉作賦,構(gòu)成了生動(dòng)的故事情節(jié),從賓客觀賞的角度展開對(duì)舞蹈美的描寫。賦文有三段,從背景、場(chǎng)面、散宴三層描寫。
首段渲染歌舞的環(huán)境背景。在明月籠罩的夜晚,洞房的燭光閃爍,花團(tuán)錦簇,賓客滿座,人情激昂,一片歡騰。就在這時(shí),舞女出場(chǎng)了,裝扮嬌艷紅顏動(dòng)人,體態(tài)柔美,在一陣高亢動(dòng)聽的歌聲中,開始了多姿多彩的舞蹈表演。
第二段描寫舞蹈的場(chǎng)面,這是全賦的重心。舞蹈的千變?nèi)f化,舞者盡形,觀者迷離,而賦者則難以把握了。作者緊扣舞蹈的進(jìn)程,展開了三層描繪。先從“少進(jìn)”的開場(chǎng)寫起。眾女起舞,“若俯若仰,若來若往”,萬千舞姿,“不可為象”。作者運(yùn)用了多種手法加以展現(xiàn):“兀動(dòng)赴節(jié),指顧應(yīng)聲,羅衣從風(fēng),長(zhǎng)袖交橫”,這是從正面描寫舞步合節(jié)、舞姿優(yōu)美,輕舞如燕語(yǔ),疾舞如驚鵲,飄然疾舞猶如離弦之箭,氣勢(shì)如浮動(dòng)飄逸,其志懷如秋霜高潔,這是用各種物象比喻形容,給讀者以形象的聯(lián)想:“觀者增嘆,諸工莫當(dāng)”,這又從側(cè)面烘托出舞姿令人傾倒的迷人魅力。接下寫“合場(chǎng)遞進(jìn)”的高潮階段,突顯盤鼓舞的精彩場(chǎng)面。盤鼓舞是漢宮廷表演技藝最高超的舞蹈,作者以特寫的鏡頭寫道:當(dāng)鼓聲響起,舞女便依照節(jié)奏在置地的盤子上輕捷如飛,往來跳躍,那仿佛如仙女飄忽的動(dòng)作,有時(shí)往來回旋,有時(shí)忽然停步聳立,連擊鼓者也難跟上節(jié)拍。最后寫“回身還入”的歌舞尾聲。盤鼓舞高潮之后,舞者欲止還舞,那跳躍如飛的步履,纖細(xì)飄蕩的服飾,動(dòng)容疾迷,舒緩舒展的情態(tài),似乎是高潮迭起,舞蹈表演就此戛然而止?!绑w如游龍,袖如素蜺”的最后造型亮相,讓觀者留下深刻難忘的印象。
賦文第三段寫舞罷宴散,賓客各自離開的場(chǎng)面,又投下了精彩的一筆。這不僅保持了情節(jié)的完整和生動(dòng),同時(shí)也是通過觀者離去時(shí)的激動(dòng)興奮的情態(tài),襯托了個(gè)舞動(dòng)挺感人的藝術(shù)效果。
本賦寫舞體現(xiàn)了作者“樂而不淫”的審美思想,所以賦文在描繪舞美的同時(shí),揭示出歌舞所表達(dá)的志“在山峨峨,在水湯湯”的高潔激昂。格調(diào)高千古,正體現(xiàn)在這里!
鑒賞2:(百度百科)
《舞賦》是以描述豐富多彩的舞姿為主。傅毅在這里記錄的乃是漢代時(shí)極為盛行的“般鼓舞”,又稱“盤鼓舞”。作者首寫華屋、繡帳之裝飾,金酹、玉觴之奢華,賓客主人之沉迷。續(xù)寫鄭女舞姿蹁躚,服飾艷麗,紅顏光彩,眉目傳情,且歌且舞。般鼓舞本是以足蹈鼓而為舞節(jié),是節(jié)奏感非常強(qiáng)烈的舞蹈。作者寫舞者“兀動(dòng)赴鼓,指鼓應(yīng)聲”,其所運(yùn)用的語(yǔ)言也相當(dāng)富有節(jié)奏感。全篇以四句為主調(diào),間有三字句、六字句、七字句和八字句,整齊中不乏變化,變化中暗藏節(jié)奏,讀來瑯瑯上口,鏗鏘悅耳,似有金玉之聲。如此,寫?yīng)毼?,則踏節(jié)蹈拍、俯仰往來、若奔若翔;寫群舞,則逸態(tài)多姿、變幻莫測(cè)、動(dòng)靜回復(fù)。可以說,是語(yǔ)言的節(jié)奏律動(dòng)成就了這一名篇。
《舞賦》的首段,作者一開篇,即假托楚襄王于云夢(mèng)澤命宋玉賦高唐事之后,又置酒歡宴,以觀舞助興,并借宋玉之名寫下此賦。其中提出了“歌以詠言,舞以盡意”的觀點(diǎn)。論詩(shī)不如聽聲,聽聲不如察形。舞乃“材人之窮觀,天下之至妙”。從而又得出,鄭衛(wèi)樂舞與雅聲之別。這無疑表達(dá)了傅毅獨(dú)有的音樂美學(xué)見解。傅毅重視舞樂的娛樂作用,這較之單純將舞樂當(dāng)作教化的工具要進(jìn)步得多。與此相關(guān),傅毅還對(duì)鄭衛(wèi)之樂給予充分的肯定,這也是對(duì)儒家詩(shī)教的一種突破。儒家素有“鄭聲淫,放鄭聲”的主張,然不可否認(rèn),與雅樂相對(duì)的俗樂新聲,較前者確實(shí)更富有魅力。聽古樂則唯恐高臥,聽新聲則興高采烈。“文人不能懷其藻”,“武毅不能隱其剛”,就連板著面孔裝腔作勢(shì)的君王,在鄭衛(wèi)之音面前,也“嚴(yán)顏和而怡懌”,“幽情形而外揚(yáng)”。
《舞賦》所記,與漢代石刻畫像中的般鼓舞很是相符。這種歌舞,是將樂鼓平放在地上,由一人或幾人在鼓上邊唱邊跳,并有樂隊(duì)為之伴奏。此舞在漢代還很盛行,而到了唐代就不多見了。傅毅的《舞賦》,對(duì)般鼓舞作了生動(dòng)逼真的描繪,為今人記錄下了兩千多年前的民族歌舞形式,因此是后人研究漢代歌舞藝術(shù)的一份珍貴資料。
作品輯評(píng)
明.黃宗羲:嘗誦傅毅《舞賦》,遣辭洵美,寫態(tài)畢妍。其后平子梁王之儔,抽毫并作,咸不逮茲。(俞安期《歌賦》,《明文?!穾喨?/p>
明.王世貞:傅武仲有《舞賦》,皆托宋玉為襄王問對(duì),及閱《古文苑》宋玉《舞賦》,所少十分之七,而中間精語(yǔ),如“華袿飛髾而雜纖羅”,大是麗語(yǔ)。至于形容舞態(tài),如“羅衣從風(fēng),長(zhǎng)袖交橫。駱驛飛散,颯沓合并。綽約閑靡,機(jī)迅體輕”;又“回身還入,迫于急節(jié)。紆形赴遠(yuǎn),漼以摧折。纖縠蛾飛,繽焱若絕”,此外亦不多得也。豈武仲衍玉賦以為已作耶?抑后人節(jié)約武仲之賦,因序語(yǔ)而誤以為玉作也?(《弇州四部稿》巻一百四十五《藝苑巵言》二)
清.何焯:傅武仲《舞賦》,故不減楚人相如之匹。(《義門讀書記》卷四十五)
近代:梁章鉅:《藝苑巵言》云。案,《文選·舞賦》,傅武仲全文也?!端囄念惥邸肪硭氖段栝T》所載,刪節(jié)之文也?!豆盼脑贰蜂涀浴额惥邸范囊缀鬂h傅毅為宋玉,非也。章氏樵云:后人好事者以前有楚襄宋玉相唯諾之詞,遂指為玉所作,其實(shí)非也。假說古人,賦家常例,不可據(jù)之標(biāo)目。章說為是。(《文選旁證》卷十八)
今.方永耀:綜觀《舞賦》的思想和藝術(shù),它為東漢賦壇增添了不少新色。后人所寫的《舞賦》《觀舞賦》也沒有一篇可以與它媲美。由此可見曹丕在《典論.論文》中所說的“傅毅之于班固、伯仲之間耳”,是很有見地的。(《歷代辭賦鑒賞辭典》)
作者簡(jiǎn)介
傅毅(約45—約90)漢代辭賦家。字武仲,扶風(fēng)茂陵(今陜西興平東北)人。年輕時(shí)學(xué)問即很淵博,漢章帝時(shí)封為蘭臺(tái)令史,拜郎中,和班固、賈逵一起校勘禁中書籍。他模仿周頌清廟篇的筆法,完成十篇顯宗頌,贊揚(yáng)漢明帝的功德,而文名大噪。車騎將軍馬防擅權(quán)時(shí),請(qǐng)傅毅為軍司馬,并以師友禮待他。等馬防因奢侈敗家,傅毅也被免官歸鄉(xiāng)。公元89年(和帝永元元年),外戚竇憲因征匈奴有功而貴顯,再請(qǐng)傅毅為主記室,崔骃為主簿。不久竇憲遷大司馬后,以傅毅為司馬,班固為中護(hù)軍。傅毅早死,大概在竇憲家敗自殺以前。今存辭賦《洛都賦》、《雅琴賦》、《舞賦》等。
愛華網(wǎng)


