馬勒與《大地之歌》
1860年7月7日,馬勒生于奧匈帝國(guó)波希米亞的卡利希特村。父親原來是馬車夫,靠努力學(xué)習(xí)成為教師。父母生了14個(gè)子女,6個(gè)夭折。死亡的情景使他終身難忘。馬勒從小就顯示出音樂天賦。6歲學(xué)鋼琴,10歲公開演奏。1875年進(jìn)維也納音樂學(xué)院,主修鋼琴,開始精通作曲,1878年畢業(yè)后進(jìn)維也納大學(xué),攻讀哲學(xué),接受社會(huì)主義思想。在1901年選舉中投票支持社會(huì)主義候選人維克托·艾德勒。但是,馬勒沒有讀完大學(xué),就擔(dān)任樂隊(duì)指揮,從此開始到處流浪的音樂生涯。從1880年到1900年先后在上懊地利、萊巴赫、奧爾米茨、卡塞爾、布拉格、萊比錫、倫敦、莫斯科、巴黎等地指揮演出,影響越來越大。在此期間,馬勒利用指揮間隙,創(chuàng)作了第一、二、三、四交響曲。1897年馬勒被任命為維也納宮廷歌劇院指揮,后來又兼任院長(zhǎng),標(biāo)志著在音樂事業(yè)上取得公認(rèn)的成就。1899年在沃爾特湖邊邁爾尼希買了一塊地,蓋了一幢鄉(xiāng)村別墅,夏天在此度假、作曲。1902年,馬勒41歲時(shí)與22歲的漂亮姑娘阿爾瑪·欣德勒結(jié)婚,有兩個(gè)女孩。從1902年到1906年,馬勒創(chuàng)作了第五、六、七、八交響曲。這是充滿歡樂的時(shí)光。
好景不常。1907年5月馬勒不得已辭去維也納宮廷歌劇院院長(zhǎng)之職。7月長(zhǎng)女鄉(xiāng)村別墅夭折,接著醫(yī)生診斷馬勒有心臟病。為了避免觸景生情,馬勒賣掉了鄉(xiāng)村別墅,1908年在托布拉赫湖邊買了一幢簡(jiǎn)陋的農(nóng)舍,在這里度過了三個(gè)暑假,《大地之歌.》就是在托布拉赫創(chuàng)作的。1908年夏末馬勒在給沃爾特的信中說,"我非常勤奮(從這一點(diǎn)你可以推測(cè),我多少有些適應(yīng)了)。對(duì)整個(gè)情況,我不知道該怎么說。豐收季節(jié)已經(jīng)到來。我相信,這是迄今為止我做的最屬于個(gè)人的事",顯然是指《大地之歌.》。
《大地之歌.》是在1908年夏創(chuàng)作的?!洞蟮刂琛穭?chuàng)作靈感來自6首唐詩,并采用了6首中國(guó)唐詩的德文版為歌詞,第一樂章《愁世的飲酒歌》,歌詞選自李白的《悲歌行》;第二樂章《寒秋孤影》,歌詞選自錢起的《效古秋夜長(zhǎng)》;第三樂章《青春》,歌詞選自李白的不明詩篇;第四樂章《美女》,歌詞選自李白的《采蓮曲》;第五樂章《春天里的醉漢》,歌詞選自李白的《春日醉起言志》;第六樂章《永別》,歌詞選自孟浩然的《宿業(yè)師山房待丁大不止》和王維的《送別》。第三樂章德譯李白,中文原詩尚待尋找。兩首不明唐詩是本世紀(jì)的中西文化交流中的一項(xiàng)懸案,被稱為“斯芬克司”之謎。這個(gè)謎只能由中國(guó)人來破譯。
附《大地之歌》原詩及中文翻譯~(一切文字在漢字面前,都是無力的?。?/p>
第一首:
原詩:《悲歌行》 李白
悲來乎 悲來乎
主人有酒且莫斟 聽我一曲悲來吟
悲來不吟還不笑 天下無人知我心
君有數(shù)斗酒 我有三尺琴
琴鳴酒樂兩相得 一杯不啻千鈞金
悲來乎 悲來乎
天雖長(zhǎng) 地雖久
金玉滿堂應(yīng)不守 富貴百年能幾何 死生一度人皆有
孤猿坐啼墳上月 且須一盡悲中酒
中譯:《大地悲愁飲酒歌》
酒已爍漾在金樽之中
舉杯飲酒之前 且容我為您高歌一曲!
這首忡悒之歌 當(dāng)聽似發(fā)自您靈魂的笑聲
當(dāng)忡悒逐漸靠近 這靈魂的荒頹花園
歡愉與歌聲逐漸褪去 熄滅
生命的余燼是黑暗 黑暗的余燼是死亡
這間屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色瓊漿
我的懷中斜倚著琵琶
輕揚(yáng)琵琶弦 盡飲杯中酎
你我共此今朝之勝
且樂生前一杯酒 何須身后千載名!
生命的余燼是黑暗 黑暗的余燼是死亡!
天空靛藍(lán)依舊 大地存續(xù)如昔 且恒于春天綻放千華
然而你,一具血肉之軀
在這寬天浩地之中 能擁有多少年華
在這繁瑣紅塵中 你與歡愉的交集 豈逾有百年之久
白日何短短 百年苦易滿
蒼穹浩茫茫 萬劫太極長(zhǎng)!
放眼望去! 在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人 千年以降百年以外不變的終點(diǎn)
聽其哀嚎 正悲訴悼不回生命的馥郁芬芳!
舉殤今際勿遲疑!吾友 錯(cuò)此良辰 更待何時(shí)
人生得意需盡歡 莫使金樽空對(duì)月
古來圣賢皆寂寞 唯有飲者留其名!
且酌乾你我手中觚
生命的余燼是黑暗 黑暗的余燼是死亡
第二首:
原詩:《效古秋夜長(zhǎng)》 錢起
秋漢飛玉霜 北風(fēng)掃荷香
含情紡織孤燈盡 拭淚相思寒漏長(zhǎng)
檐前碧云靜如水 月吊棲烏啼鳥起
誰家少婦事鴛機(jī) 錦幕云屏深掩扉
白玉窗中聞落葉 應(yīng)憐寒女獨(dú)無衣
* Der Einsame im Herbst *
中譯:《秋日孤客》
秋天 迷失在湖面藍(lán)霧彌蒙中
草地上覆蓋著一層霜白
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去 有如畫家的彩繪
將翠綠的泥 點(diǎn)綴在嬌艷的白花之間
然而花芳早已不復(fù)
颯起無情秋風(fēng) 凜烈遍折嬌柔
還可預(yù)見的
是水載片片 湖心荷花的凋零
心已疲憊 微燈在一陣閃爍后 溶化在暗風(fēng)中
臨別的輕喟 催促著我入眠
吾將投向我鐘愛之地 至我心靈寧靜的一隅
且讓我拾得慰藉 且讓我獲得憩息
久矣!久矣!
孤淚凍我頰 秋寂藏我心
耀眼的金黃 何時(shí)方能一掃我心中的陰霾
溫柔地蒸融我冰冷的孤寂淚
第三首:
原詩題為李白所作,但并未找到。
中譯:《青春》
白瓷青亭佇在小池塘上
翠色拱橋如虎背 弓踞在亭岸之間
亭閣中有一群好友相聚
鮮著玉戴 肆酒喧嘩 筆頌抑揚(yáng)
他們的羅袖高挽
絲冠掙脫了禮縛 盤上他們的頸領(lǐng)
池面寧澈如鏡
清晰灼映著池畔亭間的一景一物
白瓷青亭中的歡騰喧囂
也倒映在這水鏡之中
翠色拱橋的倒影如一彎明月
依偎在漣漪之間
池面上的倒影亭閣里
亦是一群相聚的好友
鮮著玉戴 肆酒喧嘩
(朋友?。№氈阄医癯臍g樂
就如同這池面上的浮光掠影
當(dāng)日暮西沉
一切終將消逝在黑暗之中)
第四首:
原詩:《采蓮曲》 李白
若耶溪傍采蓮女 笑隔荷花共人語
日照新妝水底月 風(fēng)飄香袖空中舉
岸上誰家游冶郎 三三五五映垂楊
紫騮嘶入落花去 見此踟躕空斷腸
中譯:《佳人》
二八佳人在溪岸采拾著蓮花
她們?nèi)盒诠嗄緟才c落葉之間
將蓮花置于裙擺上 彼此有說有笑
金色的陽光在澄澈的溪水上寫下她們的身影
寫下她們的纖手
寫下她們的巧盼
和風(fēng)輕撫她們的繡袖
并將女孩們特有的香氣揮灑在空氣中
呀!看啊!那群縱駒溪畔的俊美少年
正自遠(yuǎn)方馳來
有如陽光般的耀眼
他們正策馬穿過岸上的垂楊
晴空下馬兒愉快地嘶鳴
幾經(jīng)躊躇
然后縱蹄飛馳過茵綠與千華
有如一陣狂風(fēng)
馬兒們蹂躪過遍地落花而去
那舞蕩的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而熾熱
金色的陽光在澄澈的溪水上寫下他們的身影
在女孩的心窩底寫下悄悄的悸動(dòng)
女孩的目光追隨著馬兒而去
小小的矜持 再掩不過閃爍的雙眸
凝眸深處 悸動(dòng)的心靈
正吶喊回應(yīng)著遠(yuǎn)走的馬蹄聲
第五首:
原詩:《春日醉起言志》 李白
處世若大夢(mèng) 胡為勞其生
所以終日醉 頹然臥前楹
覺來眄庭前 一鳥花間鳴
借問此何時(shí) 春風(fēng)語流鶯
感之欲嘆息 對(duì)酒還自傾
浩歌待明月 曲盡已忘情
中譯:《春日醉客》
如果人生不過是一場(chǎng)夢(mèng)
那么為何還要那么勞苦?
在這漫長(zhǎng)而快樂的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝為止
直到自己不能再喝為止
直到我的身體與心靈都感到滿足以后
我步履蹣跚地曳向前楹
倚著門檻閑適地睡著
當(dāng)我醒來時(shí)我聽到了什么?
聽呀!是樹上的鳥兒啁啾
我向鳥兒借問
春天是否已然降臨
為何這一切總看似一場(chǎng)夢(mèng)
鳥兒鳴唱著
是?。∈前?!
昨夜的風(fēng)柔
已帶來春天的氣息
我傾耳聽著鳥兒唱著 笑著
我重新注滿我的酒杯
然后一口氣將其傾盡
放聲唱歌直到明月高懸在黑幕之中
而當(dāng)我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自夢(mèng)中的我回到我的夢(mèng)中
即使是春天降臨
我又能夠做什么呢?
還是繼續(xù)地喝我的酒
做我的醉客吧!
第六首:
原詩:《宿業(yè)師山房待丁大不至》 孟浩然
夕陽度西嶺 群壑倏已暝
松月生夜涼 風(fēng)泉滿清聽
樵人歸欲盡 煙鳥棲初定
之子期宿來 孤琴候蘿徑
《送別》 王維
下馬飲君酒 問君何所之
君言不得意 歸臥南山陲
但去莫復(fù)問 白云無盡時(shí)
中譯:《送別》
夕陽沈沒于山嶺之外
夜幕低垂在群壑間
夜涼如水 微風(fēng)輕送
月兒有如一彎銀色的小舟
悠游于深藍(lán)的星海之中
小溪的潺潺聲點(diǎn)綴著夜的幽靜
昏暗中花兒搖曳著淡淡月光
大地在萬物的睡眠與歇息之中深沈地呼吸著
所有的熱盼與期待現(xiàn)在都已走回夢(mèng)中
疲憊的人們回到溫暖的小窩
在睡眠中重新拾起遺忘的快樂與年輕
鳥兒也安靜地棲息在枝頭
這世界已沈沈睡去
夜晚的涼風(fēng)徘徊在松樹間
我駐足在松樹下等待著一位朋友
等待著向他做最后的告別
吾友呀!我期盼著與你共享這份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已讓我久嘗
我在披拂著蘿藤的小路上撥弄著琴弦
這美麗的世界呀!且讓我永遠(yuǎn)沈醉在愛與生命之中
古斯塔夫·馬勒(1860-1911)以唐詩譜寫的交響性套曲《大地之歌》是中西文化交流史上的傳世名作。但六個(gè)樂章的7首唐詩,除5首早已得到公認(rèn)外,第二樂章唐詩直到去年才獲確證,第三樂章唐詩至今尚無定論。究其原因,主要是經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯或改寫,文本變異較大,來歷不明。因此,弄清唐詩譯本源頭,在哪個(gè)文本上產(chǎn)生變異,是考證《大地之歌.》唐詩的基礎(chǔ)。
馬勒《大地之歌.》唐詩的譯本源頭
馬勒從漢斯·貝格1907年出版的《中國(guó)之笛》挑選7首德譯唐詩譜寫了《大地之歌》?!吨袊?guó)之笛》是根據(jù)漢斯·海爾曼1905年作序的德譯《中國(guó)抒情詩》.朱迪斯·戈謝1902年法文版《玉書》和赫維·圣丹尼斯1862出版的法譯《唐詩》等書改寫的?!吨袊?guó)抒情詩》是根據(jù)戈謝1867年初版《玉書》和圣丹尼斯《唐詩》等書轉(zhuǎn)譯的。經(jīng)對(duì)照比較,在兩個(gè)德譯本中,海爾曼《中國(guó)抒情詩》的譯文比較嚴(yán)謹(jǐn);在兩個(gè)法譯本中,圣丹尼斯《唐詩》的譯文要可靠得多。戈謝從未說明《玉書》譯詩所根據(jù)的中文版本,但有證據(jù)表明也參照了圣丹尼斯《唐詩》。圣丹尼斯《唐詩》是根據(jù)《唐詩合解》(1726年版),《唐詩合選詳解》,《李太白文集》和《杜甫全集詳注》四個(gè)中文版本選譯的。
據(jù)法國(guó)漢學(xué)家彼埃·卡賽稱,"中國(guó)詩詞曲在法國(guó)的風(fēng)行,無疑應(yīng)歸功于法國(guó)漢學(xué)家最有爭(zhēng)議的人物之一德理文侯爵(1823-1892),他翻譯的中國(guó)詩詞曾被第三帝國(guó)時(shí)期的文學(xué)沙龍奉為膾炙人口的佳作,他的譯文一直流傳至今"。圣丹尼斯《唐詩》譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),注釋詳盡。該書共選唐詩97首(為便于統(tǒng)計(jì),一題為一首,下同),其中李白24首,杜甫23首(包括誤為崔灝作的《前出塞》1首),其他50首。除1首來源不明外,96首都已查到原詩?!洞蟮刂?》六個(gè)樂章7首唐詩,除第三樂章1首外,其余6首都能在圣丹尼斯《唐詩》中找到;在戈謝《玉書》中可以找到第二、第三、第四樂章3首,其中第二、第四樂章2首也源于圣丹尼斯《唐詩》。事實(shí)證明,凡是根據(jù)圣丹尼斯《唐詩》轉(zhuǎn)譯或改寫的,即使譯文有一定程度變異,仍能根據(jù)馬勒歌詞和貝格《中國(guó)之笛》識(shí)別唐詩來源,如第一、四、五、六樂章5首唐詩;凡是根據(jù)戈謝《玉書》轉(zhuǎn)譯或改寫的,就成為難解之謎,如第二、三樂章2首詩。由此可知,圣丹尼斯《唐詩》是《大地之歌.》唐詩的譯本源頭,是考證《大地之歌.》唐詩的可靠依據(jù)。
第一樂章"悲來乎!悲來乎!"的譯法變異
第一樂章《愁世的飲酒歌》歌詞源于李白《悲歌行》。該詩在圣丹尼斯《唐詩》中題為《憂愁之歌》,只譯了原詩的前兩段,估計(jì)因?yàn)楹髢啥稳枪糯嗣涔剩瑹o法譯出。圣丹尼斯注明原詩重復(fù)出現(xiàn)的"悲來乎!悲來乎!"是"模仿呻吟之聲",法語不可能有這種字,故不譯。戈謝《玉書》未選此詩。海爾曼在《中國(guó)抒情詩》中,完全按照圣丹尼斯《唐詩》翻譯,仍題為《憂愁之歌》,并將"悲來乎!悲來乎!"的拼音(Peilaiho!Peilaiho?。┯美ㄌ?hào)放在每段末尾。貝格《中國(guó)之笛》將題目改為《愁世的飲酒歌》,并將"悲來乎!悲來乎!"改為"生也黯慘,死也黯慘"放在每段末尾。該詩選自《李太白文集》。圣丹尼斯譯文基本正確,但只譯了一半,很難完整地傳達(dá)原詩信息。經(jīng)過貝格改寫后,突出了生死問題。馬勒正是看中了經(jīng)貝格改寫的這一反復(fù)出現(xiàn)的疊句,形成每個(gè)樂段之后的反復(fù)疊唱,用音樂語言渲染了死亡的恐怖。顯然,這與原詩主旨大相徑庭。但英國(guó)作家喬納森·卡爾注意到,馬勒在歌詞中已經(jīng)刪去了貝格詩中第三段一句:"只有'一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)'肯定是你的:到頭來,這就是咧嘴苦笑的墳?zāi)?這句也是貝格任意添加的。可見馬勒并不贊成這種觀點(diǎn)。
確證第二樂章唐詩的根據(jù)
第二樂章《寒秋孤影》,現(xiàn)已確證歌詞源于錢起《效古秋夜長(zhǎng)》。所謂"確證",就是要有確鑿的證據(jù),使人深信不疑?!逗锕掠啊吩谪惛瘛吨袊?guó)之笛》中題為《秋天里的孤獨(dú)者》.在海爾曼《中國(guó)抒情詩》中題為《孤獨(dú)者的秋夜》.在戈謝《玉書》中題為《秋天的晚上》(見附錄2),內(nèi)容雖有變異,卻一脈相承,作者署名都是張籍.但是在圣丹尼斯《唐詩》中,張籍名下只有《節(jié)婦吟》一首。可知譯本源頭中斷于戈謝《玉書》。在遍查《張司業(yè)集》毫無收獲之后,我們根據(jù)圣丹尼斯《唐詩》提供的線索,不僅在《唐詩合解》中找到了錢起《效古秋夜長(zhǎng)》,而且還在圣丹尼斯《唐詩》中找到了署名為錢起(Tsien-ki),題為《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》的法譯全文(見附錄1)。用戈謝《玉書》中的《秋天的晚上》,圣丹尼斯《唐詩》中的《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》和《唐詩合解》中的《效古秋夜長(zhǎng)》三個(gè)文本互相印證,全面查對(duì)《玉書》和《唐詩》原詩,是確證《寒秋孤影》源于錢起《效古秋夜長(zhǎng)》的關(guān)鍵。
(1)在《唐詩合解》中找到錢起《效古秋夜長(zhǎng)》,判明戈謝《秋天的晚上》第一句"秋天的藍(lán)霧彌漫在河上",是翻譯"秋漢飛玉霜"時(shí),根據(jù)《唐詩合解》箋注"秋漢,秋河也",把"秋河"(即"天河")翻譯成"秋天的河"。這一錯(cuò)誤反而證明戈謝《秋天的晚上》第一、第二段就是費(fèi)盡心機(jī)翻譯"秋漢飛玉霜"的產(chǎn)物,而且是根據(jù)《唐詩合解》翻譯的。從而肯定張籍是錢起之誤。
(2)在圣丹尼斯《唐詩》中找到錢起《效古秋夜長(zhǎng)》的法譯全文《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》,不僅作者標(biāo)明錢起,而且全文句句吻合,確切無疑。同時(shí)證明圣丹尼斯是按
《唐詩合解》翻譯的:詩中"凈如水","啼雁起",《全唐詩》作"靜如水","啼鳥起",最后一句"應(yīng)憐寒女獨(dú)無依",《全唐詩》作"應(yīng)憐寒女獨(dú)無衣",一字之差,意義大不相同。充分說明選自《唐詩合解》。
(3)戈謝譯文與圣丹尼斯譯文有較多相同的關(guān)鍵詞,如"秋"(automne),"玉"(jade),"北風(fēng)"(leventdunord),"荷"(nénuphar),"香"(parfum),"燈"(lampe),"淚"(larmes),都是對(duì)原詩的正確翻譯,而且出現(xiàn)順序也符合原詩。證明戈謝和圣丹尼斯是翻譯同一首詩。
(4)戈謝只譯了原詩前四句,連作者都弄錯(cuò)了,怎樣解釋?我們發(fā)現(xiàn),譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖サつ崴?,譯李白《悲歌行》也有只譯一半的先例;譯風(fēng)隨意的戈謝,大增大刪,把作者弄錯(cuò)是"家常便飯"。例如,白居易《長(zhǎng)恨歌》共120句,戈謝只譯了最后6句,把作者白居易改為楊太真,可謂登峰造極了。因此,《效古秋夜長(zhǎng)》10句只譯前4句,增加了"婚姻的太陽"(lesoleildumariage)1句,不足為奇。海爾曼在《中國(guó)抒情詩》中將"婚姻的太陽"改為"愛情的太陽"(dieSonnederLiebe),為貝格所接受。戈謝譯杜甫《紫宸殿退朝口號(hào)》時(shí)的想像力和"創(chuàng)造力"更令人嘆為觀止。
(5)《玉書》比《中國(guó)之笛》更接近原詩。將戈謝《秋天的晚上》與貝格《寒秋孤影》對(duì)照,就知道貝格把"北風(fēng)"(法文leventdunord,德文derNordwind),改為"寒風(fēng)"(kalterWind),把荷花形容為"金色的",還增加了"我心神疲憊"(MeinHerzistmüde),"我來到你這里,溫馨的安息地---給我睡眠吧,我需要休息!"(Ichkommezudir,trauteRuhest?tte---Ja,gibmirSchlaf,ichhabErquickungnot?。_@些內(nèi)容《玉書》中沒有,原詩當(dāng)然不會(huì)有。這樣就避免了走入貝格《中國(guó)之笛》的誤區(qū)。
此外,在已經(jīng)確證第二樂章唐詩之后,又獲得兩個(gè)重要證據(jù):一是發(fā)現(xiàn)圣丹尼斯《唐詩》和戈謝《玉書》中都有王維《送春詞》"日日人空老,年年春更歸,相歡有樽酒,不用惜花飛"一詩,按照《全唐詩》是王涯所作,而在《唐詩合解》中該詩作者卻署名王維。又一次證明圣丹尼斯和戈謝都按《唐詩合解》選譯。二是根據(jù)1867年初版《玉書》,證明《秋天的晚上》初版時(shí)曾經(jīng)正確署名為錢起(Tche-Tsi)。
因此,光靠貝格的文本來確證第二樂章唐詩源于錢起《效古秋夜長(zhǎng)》是十分困難的,借孔子的話說是"文獻(xiàn)不足故也"。圣丹尼斯譯文比較完整、正確地保存了原詩內(nèi)容,只是譯錯(cuò)了第八句。可惜海爾曼和貝格并未按照圣丹尼斯的譯文,而是按照戈謝的譯文轉(zhuǎn)譯或改寫。原因很簡(jiǎn)單,這兩首法譯詩的作者署名不同,長(zhǎng)短不同,從整體上看內(nèi)容也不同:一是"寒女夜織之詞",一是詩人訴說婚姻的不幸,如果沒有可靠的證據(jù),就很難相信來源于同一首唐詩,這也是此詩長(zhǎng)期未能確證的根本原因。
第三樂章歌詞與《清平調(diào)三首》題注的關(guān)系
第三樂章《青春》(VonderJugend),在戈謝《玉書》中題為《琉璃亭》(LePavillondeporcelaine)(見附錄3),作者李太白(Li-Tai-Pè)。在海爾曼《中國(guó)抒情詩》中,仍題為《琉璃亭》(DerPorzellan-Pavillon)。在貝格《中國(guó)之笛》中,題目也是《琉璃亭》(DerPavillonausPorzellan)。在圣丹尼斯《唐詩》中沒有這樣的詩。因此,譯本源頭也中斷在《玉書》?!洞蟮刂?》7首唐詩,現(xiàn)在唯有這首詩來歷不明。既然7首唐詩有6首都已在圣丹尼斯《唐詩》中找到,這首來歷不明的《琉璃亭》有沒有可能在圣丹尼斯《唐詩》文本中找到蹤跡?這是我們提出"第三樂章源于李白《清平調(diào)三首》題注"的基本思路。我們認(rèn)為,海爾曼和貝格在轉(zhuǎn)譯或改寫戈謝《琉璃亭》時(shí),一定會(huì)到圣丹尼斯《唐詩》中尋找有無此詩。如同第二樂章一樣,他們顯然沒有找到,因此只能以戈謝《琉璃亭》為樣本。值得注意的是,貝格按照海爾曼譯詩改寫時(shí),在題目中用了"ausPorzellan"一詞,指明亭子是用琉璃(瓦)建成的,又把戈謝和海爾曼譯文中"小小的人工湖"(法文petitlacartificiel,德文kleinkünstlichSee)改為"小池"(kleinTeich),使譯文意義更加明確。為什么貝格能作這樣有意義的改動(dòng)?我們推測(cè),他可能從圣丹尼斯法譯《唐詩》的《清平調(diào)三首》注釋中受到啟發(fā)。另外,他也會(huì)注意到,《琉璃亭》一詞只出現(xiàn)在兩首詩中,另一首詩就是杜甫《紫宸殿退朝口號(hào)》,戈謝題為《皇帝》(L'Empereur)。這就是說"琉璃亭"是御花園里的"池亭"。更值得重視的是,在圣丹尼斯《唐詩》中不僅翻譯了《清平調(diào)三首》,而且在注釋中翻譯了《題注》,對(duì)唐明皇和楊貴妃在慶興池沉香亭賞牡丹,李白奉詔寫《清平調(diào)三首》一事,敘述甚詳。戈謝在初版《玉書》中沒有選譯難譯的《清平調(diào)三首》,因此,以《題注》為素材,改寫成《琉璃亭》的可能性很大。
總而言之,該詩的特征應(yīng)是:(1)在"池亭"或"水亭"(不是"湖亭"或"河亭")中飲酒、賦詩,(2)亭子以琉璃(瓦)為標(biāo)志,或是皇家花園里的亭子,(3)有類似"岸幘"的描述。
第四樂章的譯本源頭是《唐詩》,不是《玉書》
第四樂章《美女》(VonderSchōnheit),歌詞源于李白《采蓮曲》。在圣丹尼斯《唐詩》中題為《若耶河畔》(SurlesbordsduJoh-yeh),基本上傳達(dá)了原詩信息,比較嚴(yán)重的問題是,把少女們(lesjeunesfilles)"采蓮",錯(cuò)誤理解為"采荷花"(cueillentlafleurdunénuphar)。該詩在戈謝《玉書》中題為《在河邊》(AuBorddelariviere),譯成中文是:"少女們走向河邊,深入荷花叢。人們看不見她們,只聽見笑聲,風(fēng)吹過她們的衣裳,發(fā)出芳香。一個(gè)少年騎馬經(jīng)過河邊,臨近少女們。其中一個(gè)少女,感到心跳,臉色也變了。幸虧被荷花叢掩蓋了。"這里只有"少女"與"荷花",沒有采荷花,更沒有采蓮。在海爾曼《中國(guó)抒情詩》中,題為《在若耶河岸邊》(AndenUferndesJo-yeh),由"采荷花"(pflückendieLotosblüten)可知,是按照圣丹尼斯《唐詩》轉(zhuǎn)譯的。在貝格《中國(guó)之笛》中,題為《在岸邊》(AmUfer),也由"采荷花"(pflückendieLotosblumen)證明,是按照海爾曼《在若耶河岸邊》改寫的。由此可知,海爾曼和貝格很重視圣丹尼斯《唐詩》這個(gè)譯本源頭。
第五、第六樂章的譯本源頭更是圣丹尼斯《唐詩》
第五樂章《春天的醉漢》(DerTrunkeneimFrühling),歌詞源于李白《春日醉起言志》。該詩在圣丹尼斯《唐詩》中題為《春天的一日,詩人在酒醒后表述他的感想》(Unjourdeprintemps,lepoèteexprimesessentimentsausortirdel'ivresse),基本上傳達(dá)了原詩信息。戈謝《玉書》未選此詩。在海爾曼《中國(guó)抒情詩》中,題為《春日》(EinFrühlingstag),是按照圣丹尼斯《唐詩》翻譯的。在貝格《中國(guó)之笛》中,題為《春天里的醉漢》(DerTrinkerimFrühling),是按照海爾曼《春日》改寫的。
第六樂章《永別》(DerAbschied),歌詞源于孟浩然《宿業(yè)師山房期丁公不至》和王維《送別》。在圣丹尼斯《唐詩》中,孟浩然詩題為《詩人在業(yè)師山的洞穴里等候他的朋友丁公》(LepoèteattendsonamiTing-kong,dansunegrottedumontNié-chy),王維詩題為《旅途離別》(Enseparantd'unvoyageur)。兩詩都選自《唐詩合解》,譯文保存了原詩內(nèi)容。戈謝《玉書》未選這兩首詩。在海爾曼《中國(guó)抒情詩》中,孟浩然詩題為《傍晚》(Abend),王維詩題為《告別朋友》(AbschiedvoneinemFreunde),按照圣丹尼斯《唐詩》轉(zhuǎn)譯成德文。在貝格《中國(guó)之笛》中,孟浩然詩題為《等候朋友》(InErwartungdesFreundes),王維詩題為《告別朋友》(DerAbschieddesFreundes),是按照海爾曼譯文改寫的。由此可知,第六樂章的唐詩譯本源頭是圣丹尼斯的法譯文,兩首詩都選自《唐詩合解》。馬勒用貝格《中國(guó)之笛》譜曲時(shí),將兩首詩放在同一樂章內(nèi),按作曲的需要,作了大幅度的改編和擴(kuò)充。
馬勒借唐詩抒發(fā)自己的"心靈感受"
《大地之歌.》7首唐詩已經(jīng)有6首對(duì)號(hào)入座。凡是源于圣丹尼斯《唐詩》的,保存原詩內(nèi)容較多;凡是源于戈謝《玉書》的,變異極大。顯然,馬勒采取"拿來主義","中為西用"的原則,借唐詩抒發(fā)自己的感情。例如,錢起《效古秋夜長(zhǎng)》原來是"寒女夜織之詞",在第二樂章《寒秋孤影》中成了"男兒悲秋之詞"。馬勒在貝格改寫的基礎(chǔ)上把女性孤獨(dú)者(dieEinsame)改為男性孤獨(dú)者(derEinsame),把"河"(Strom)改為"湖"(See),似乎在懷念沃爾特湖(Worthersee)畔鄉(xiāng)村別墅中夭折的女兒,把"給我睡眠吧"改為"給我安寧吧"(Ja,gibmirRuh)可能也是發(fā)自內(nèi)心。如果知道1908年馬勒創(chuàng)作《大地之歌.》時(shí),已經(jīng)辭去維也納宮廷歌劇院院長(zhǎng)之職,不滿五歲的長(zhǎng)女已經(jīng)死亡,醫(yī)生確診他有心臟病,鄉(xiāng)村別墅已經(jīng)賣掉,馬勒與妻子阿爾瑪(AlmaSchindler)之間開始出現(xiàn)婚姻危機(jī),就不難理解馬勒創(chuàng)作《大地之歌.》時(shí)的心境。馬勒在維也納大學(xué)學(xué)過哲學(xué),想當(dāng)詩人,同情社會(huì)主義。在1901年選舉中,他不顧宮廷歌劇院院長(zhǎng)的身份,公然投票支持社會(huì)主義候選人維克托·艾德勒(VictorAdler)。馬勒認(rèn)為音樂是"心靈感受的藝術(shù)"(theartoftheinnersense)3,《大地之歌.》大概也是他的"心靈感受"之作。
羅曼·羅蘭在1908年對(duì)馬勒作了這樣的評(píng)價(jià):"研究了他的作品,你會(huì)相信,他是當(dāng)今德國(guó)極為難得的人才:一個(gè)轉(zhuǎn)向內(nèi)心世界的人,一個(gè)有真誠(chéng)感受的人。然而,這種思想感情并沒有找到真正忠實(shí)的,個(gè)人的表達(dá)方式。它們是通過一層懷舊面紗,一種古典氣氛傳給我們的。"4我們相信,馬勒真心熱愛唐詩,并嘗試以自己理解的,經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯、改寫的"唐詩"來譜曲。這本身就是一個(gè)創(chuàng)舉,而且取得了成功。馬勒與唐詩融合在一起了。.
附錄1
圣丹尼斯法譯錢起《效古秋夜長(zhǎng)》全文及其中譯文
Tsie-Ki錢起
Souvenirdel'antiquité《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》
évoqueparunelonguenuitd'automne
Lavoielactéebrilledanscield'automne,etlegrésil銀河在秋空中閃光,
voltigeenparcellesdejade;玉屑般的霜在飛揚(yáng);
Leventdunordemportelesparfumsdunènuphar.北風(fēng)帶走了荷花的芳香。
Unejeunefemmeconcentresespensees。Elledèvidedela一位少婦在沉思凝想。
soie,auxlueursaffaibliesdesalampesolitaire;她在孤燈的弱光下織錦,
Elleessuiedeslarmes;elletrouvebienlonguesetbien擦干眼淚,感到漏刻
froideslesheuresdeveillèequemarquesaclepsydre.標(biāo)志的夜間特冷,特長(zhǎng)。
Lesnuagespurs,quicourentsurl'azurcéleste,passent藍(lán)天的凈云在屋前飄過。,
seuldevantsademeure.
Laluneestseulhotedupavillon,oúl'onn'que月兒是亭中唯一的來客,
lecroassementdescorbeauetlecridesoies在那里只聽到烏鴉啼
sauvages.和野鴨叫。
Quelleest-elledonccettejeunefemmequibrodesur是誰家的少婦
sonmétierl'oiseauyouen?在機(jī)前繡鴛鴦?
Quis'abriteàgrand'peinedanssesrideauxdesoie是誰在鑲嵌螺鈿的屏風(fēng)
derrièresonparaventincrustédenacre,后面,錦幕之中,隱藏著巨大痛苦,
Etqui,desachastefenêtre,regardetristement是誰看到窗外的落葉,
tomberlesfeuilles?憂愁悲傷?
Qu'elleest-ellecettejeunefemmequ'ilfaut是誰家的少婦在受苦,
Plaindre,quisouffre,etquepersonnene可憐,而且孤獨(dú)無援?
Soutientdanssonisolement?
附錄2
戈謝法譯錢起《效古秋夜長(zhǎng)》前四句及其中譯文
Tchang-Tsi張籍(是錢起之誤)
LESOIRD'AUTOMNE《秋天的晚上》
Lavapeurbleuedel'automne,s'étend秋天的藍(lán)霧彌漫在河上;
surlefleuve;lespetitesherbessontcou-小草上覆蓋著霜,
vertesdegeléeblanche,
Commesiunsculpteuravaitlaisssétom-好像雕塑家把
bersurellesdelapoussièredejade.玉屑灑在草上。
Lesfleursn'déjàplusdeparfums;le花兒已經(jīng)不再芬芳;
ventdunordvalesfairetomber,etbientot北風(fēng)把它們吹到,這些荷花
lesnénupharsnaviguerontsurlefleuve.即將在河上飄蕩。
Malampes'estéteinted'elle-même,la我的燈已經(jīng)自行熄滅,
soiréeestfinie,jevaisallermecoucher.黃昏已盡,我要入睡。
L'automneestbienlongdansmoncoeur,我心中的秋日過于漫長(zhǎng),
etleslarmes,quej'essuiesurmonvisage,我臉上擦干的淚水
serennouvelleronttoujours.又重新流出來了。
Quanddonclesoleildumariagevien-婚姻的太陽,什么時(shí)候來
dra-t-ilséchermeslarmes?曬干我的淚水?
附錄3
戈謝法文《琉璃亭》原文及其中譯文
Li-Tai-Pè李太白
LEPAVILLONDEPORCELAINE《琉璃亭》(此詩來歷不明)
Aumilieudupititlacartificiel,s'éléve在小小的人工湖中央,矗立著
unpavillondeporcelaineverteetblanche;一座綠色和白色琉璃(瓦)的亭子;
onyarriveparunpontdejade,quise人們通過一條,像虎背一樣的
voǔtecommeledosd'untigre.拱形玉橋到達(dá)那里。
Danscepavillon,quelquesamis,vêtusde亭子里有幾個(gè)朋友,穿著
robesclaires,boiventensembledestasses亮麗的長(zhǎng)袍,一起喝
devintiède.溫?zé)岬木啤?br />
Ilscausentgaiement,outracentdesvers,他們暢敘、做詩,
enrepoussantleurschapeauxenarrière,同時(shí)把帽子往后推,
enrelevantunpeuleursmanches.把袖子稍稍卷起,
Et,danslelac,oùlepetitpont,ren-在湖面上倒影著小橋,
ersé,sembleuncroissantdejade,quelques像一彎玉色的新月,幾個(gè)
amis,vêtusderobesclaires,boivent,latête朋友,穿著亮麗的長(zhǎng)袍,頭腳
enbasdansunpavillondeporcelaine.倒置地在琉璃亭中喝酒。
愛華網(wǎng)


