原文:

景公使晏子為東阿宰,三年,毀聞?dòng)趪?。景公不說,召而免之。晏子謝曰:“嬰知嬰之過矣,請(qǐng)復(fù)治阿三年,而譽(yù)必聞?dòng)趪??!本肮蝗蹋瑥?fù)使治阿三年,而譽(yù)聞?dòng)趪>肮f,召而賞之。景公問其故,對(duì)曰:“昔者嬰之治阿也,筑蹊徑,急門閭之政,而淫民惡之;舉儉力孝弟,罰偷窳(yǔ),而惰民惡之;決獄不避,貴強(qiáng)惡之;左右所求,法則予,非法則否,而左右惡之;事貴人體不過禮,而貴人惡之。是以三邪毀乎外,二讒毀于內(nèi),三年而毀聞乎君也。今臣謹(jǐn)更之,不筑蹊徑,而緩門閭之政,而淫民說;不舉儉力孝弟,不罰偷窳,而惰民說;決獄阿貴強(qiáng),而貴強(qiáng)說;左右所求言諾,而左右說;事貴人體過禮,而貴人說。是以三邪譽(yù)乎外,二讒譽(yù)乎內(nèi),三年而譽(yù)聞?dòng)诰?。昔者嬰之所以?dāng)誅者宜賞,今所以當(dāng)賞者宜誅,是故不敢受。”景公知晏子賢,乃任以國政,三年而齊大興。
題解:
本篇選自《晏子春秋內(nèi)篇雜上》。晏子兩次治理東阿,方法不同,景公聽到的毀譽(yù)也不同。晏子向景公說明了毀譽(yù)變化的原因,得到了景公的信任,請(qǐng)他主持齊國政事。
東阿,齊國的地名;宰,地方長官。
譯文:
齊景公派晏子擔(dān)任東阿的地方長官,三年后,晏子的惡名傳揚(yáng)于國都。景公不高興了,把他召回來要免他的職。晏子謝罪說:“我知道我的過錯(cuò)了。請(qǐng)您允許我再治理東阿三年,我一定讓好名聲傳揚(yáng)于國都。”景公不忍心撤了他,又讓他治理東阿三年,(果真)晏子的好名聲傳揚(yáng)于國都。景公很高興,就召見晏子并且獎(jiǎng)賞他。景公問晏子(聲譽(yù)變化的)緣故,晏子回答說:“從前我治理東阿,堵塞小路,嚴(yán)格把守城門,邪惡之民就討厭這種做法;任用那些節(jié)儉、身體力行、孝順長輩和尊重兄長的人,懲罰茍且懶惰之民,懶人就討厭了;斷官司不躲避地方權(quán)貴豪強(qiáng),權(quán)貴豪強(qiáng)就討厭了;君王您身邊的人所求之事,合法就辦,不合法就不辦,您身邊的人就討厭了;對(duì)待朝中的顯貴,體制不超過規(guī)定的禮節(jié),顯貴們就討厭了。因此淫民、惰民、貴強(qiáng)這三種邪惡的人在朝外壞我名聲,您身邊的人和顯貴們在朝內(nèi)壞我名聲,治理三年,壞名聲就被您聽到了。
現(xiàn)在我改變我的做法,不堵塞小路,而放松城門守衛(wèi),邪惡之民就高興了;不稱舉節(jié)儉、身體力行、孝順父母和尊敬兄長的人,不懲罰茍且懶惰之人,惰民就高興了;斷官司迎合權(quán)貴豪強(qiáng),權(quán)貴豪強(qiáng)就高興了;您身邊的人要我辦事我都答應(yīng),您身邊的人就高興了;侍奉朝中的顯貴,體制超過規(guī)定的禮節(jié),顯貴就高興了。這樣三種邪惡的人在朝外傳揚(yáng)我的好名聲,您身邊的人和顯貴們在朝內(nèi)傳揚(yáng)我的好名聲,我治理東阿三年,好名聲就被您聽到了。
從前我受罰,其實(shí)應(yīng)該獎(jiǎng)賞,現(xiàn)在我得到獎(jiǎng)賞,其實(shí)應(yīng)該受罰,因此我不敢接受。”
景公知道晏子賢能,就把國家政事交給了他,三年之后齊國國力大增。
愛華網(wǎng)


