歌德
歌德與中國
----紀(jì)念歌德逝世180周年
紀(jì)有志
2012德國“中國文化年”在柏林開幕
1月30日,當(dāng)日,2012年德國“中國文化年”活動(dòng)在柏林憲兵廣場(chǎng)音樂廳開幕.
“中國文化年”是為慶祝中德建交40周年所舉辦的重大文化活動(dòng),將在德國各大城
市舉辦涉及音樂、戲劇、舞蹈、文學(xué)、電影、展覽、對(duì)話論壇等領(lǐng)域的500多場(chǎng)活
動(dòng),給德國民眾提供近距離了解中國文化的機(jī)會(huì)。
為此本博將配發(fā)有關(guān)中德文學(xué)交流的文章,以祝賀《2012德國“中國文化年”》
圓滿成功!
歌德(1749-1832) 德國詩人 , 劇作家 , 思想家。
生于美因河畔法蘭克福富裕市民家庭, 曾獲法國斯特拉斯
堡大學(xué)法學(xué)博士學(xué)位。深受盧梭, 萊辛和斯賓諾莎的影響;
和席勒交誼深厚, 青年時(shí)為狂飆運(yùn)動(dòng)的主要人物。政治上
反對(duì)封建割據(jù), 渴望德意志統(tǒng)一, 主張自上而下的社會(huì)改
革。早期重要作品有劇本《葛茲·馮·伯利欣根》和書信
體小說《少年維特之煩惱》。 1775 年從瑞士游歷歸來 ,
應(yīng)邀擔(dān)任魏瑪公國樞密顧問。 1786-1788年間訪問意大利,
對(duì)古典藝術(shù)發(fā)生興趣, 同時(shí)研究自然科學(xué), 進(jìn)行文藝創(chuàng)作,
完成劇本《哀格蒙特》。代表作詩劇《浮士德》系根據(jù)
16世紀(jì)民間傳說寫成 , 長達(dá)一萬二千余行, 描寫主人公
浮士德一生探求真理的痛苦經(jīng)歷 ,反映從文藝復(fù)興至于
19世紀(jì)初德國進(jìn)步的, 科學(xué)的力量和反動(dòng)的、神秘的力量
之間的斗爭(zhēng), 宣揚(yáng)人道主義的思想. 重要作品還有自傳《
詩與真》和小說《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)年代和漫游年代》,
所作抒情詩很優(yōu)美 ,是德國詩歌的瑰寶。他的作品對(duì)德國
和世界文學(xué)有很大影響。
在文學(xué)之外,他還對(duì)繪畫、音樂、建筑等藝術(shù)部門有
過精辟的論述;在文藝之外,他還在自然科學(xué)方面,包括
巖石、云朵、色彩、植物、動(dòng)物以及人體解剖等學(xué)科,都
下過深湛的功夫。如發(fā)現(xiàn)人類領(lǐng)顎間骨,并著有關(guān)于植物
形態(tài)學(xué)和顏色學(xué)論文。
歌德
歌德是一位文化巨人。他是偉大的文學(xué)家, 偉大的思
想家, 又是有成就的自然科學(xué)家。被恩格斯譽(yù)為 "德國文
學(xué)的偉大時(shí)代" 開創(chuàng)者之一的歌德, 他的名字在我國廣大
人民心中是光輝的。他的思想曾對(duì)我國民主革命時(shí)期的思
想解放運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過影響。他的藝術(shù)曾滋潤過我國現(xiàn)代的新
興文學(xué), 我們現(xiàn)代文學(xué)的許多前輩, 都直接從歌德的作品
中吸取過思想和藝術(shù)養(yǎng)料, 推動(dòng)了我國文學(xué)的蓬勃成長。
一、歌德熱愛中國和中國文學(xué)
1749 年 8 月 28 日 , 正當(dāng)中午時(shí)鐘敲響了十
二下時(shí) ,一代詩哲、德意志民族的偉人沃爾夫崗·歌德來
到了世界上。歌德出生的時(shí)代, 正是"羅柯柯風(fēng)尚"風(fēng)靡歐
洲之時(shí)。 "中國昧的新風(fēng)尚" 就是在中國文化直接影響下
產(chǎn)生的。從幼年時(shí)起, 歌德就受到了中國文化的熏陶。歌
德的家里充滿著 "中國味": 歌德故居二樓主廳叫做"北京
廳", 內(nèi)部陳設(shè)全是中國式的。墻壁的貼布繪有中國裝飾
畫, 室內(nèi)放著中國傳統(tǒng)的器皿, 桌子和椅子也都是模仿中
國式樣制作的。在二樓另一間音樂室里, 放著一架仿照中
國家俱風(fēng)格制造的古老風(fēng)琴。琴蓋上繪有一幅典型的中國
漆畫: 山水, 楊柳, 垂釣、河溪、寶塔, 充滿著中國的田
園氣氛。他家里陳列著中國漆器,上面刻有奇形的花紋,還
有印著塔的紙和一些留著兩撇八字胡子的磁人兒。歌德在
自傳《詩與真》中談到知有一天, 他把父親的房子里懸掛
著的一幅中國字畫扯了下來,使得父親很生氣。
歌德故居
他青年時(shí)期,還讀過中國六種古書: 《大學(xué)》、《中
庸》、《論語》、《孟子》、《書經(jīng)》、《三字經(jīng)》。這
些書可能都是傳教士葉方濟(jì)的拉丁文譯本。后又閱讀了德
國來華的傳教士和商人寫的有關(guān)中國的介紹。但歌德這時(shí)
對(duì)中國之物, 既感到陌生和隔膜, 又感到饒有趣味和千奇
百怪。1773年他的《詩歌年刊》一文中談到德國作家翁策
爾的《中國詩集》時(shí), 認(rèn)為它 "只是中國小玩意兒的拚湊
物, 供在茶幾和馬桶上作裝點(diǎn)用" 。而在1777年完成的《
傷感主義的勝利》一劇中, 態(tài)度有了明顯轉(zhuǎn)變, 他把 "中
國之物" 當(dāng)成浪漫主義的表現(xiàn)。內(nèi)中整個(gè)第二幕表演 "中
國昧的, 以黃色為基色的五彩身段。”在第四幕的開場(chǎng)白
中用這樣的句子來描述中國的花園 :
"我想說的, 就賞心悅目的游苑
依依不舍, 無法離開。
那里有深谷和高丘……
寶塔、巖洞、草坪、山石和一線天……
處處皆芳草, 地地有木樨……
搭起的漁舍和涼亭,
中國一哥特式的洞府、水湖和庭院。"
1797年12月至1798年11月間, 他讀了佛朗西斯的《外
族和中國人的歷史、美術(shù)、風(fēng)俗新鑒》一書后, 寫信給他
的好友席勒說 :" 那本書使我非常高興, 并且對(duì)于中國人
之精細(xì), 給了我一個(gè)好教育 " 。
歌德曾有極大興致地譯過一首關(guān)于梅妃的詩 .梅妃是
唐明皇最寵愛的妃子, 詩才敏捷, 容貌出眾, 可是后來?xiàng)?br />太真進(jìn)宮以后,明皇就讓梅妃冷居別宮。一天,外國進(jìn)貢寶
珠, 明皇忽然想起梅妃, 令人把寶珠贈(zèng)她, 她卻將寶珠退
還,并附詩一首 :
柳葉峨眉久不描 , 殘妝和淚濕紅銷。
長門盡日無梳洗 , 何必珍珠慰寂聊。
這一首詩除了歌德等翻譯外,衛(wèi)禮賢后來也把它譯成
德文。二人譯詩各有其特點(diǎn)。
歌德本人就是詩人,他重視的是藝術(shù)價(jià)值, 他在深刻
理解原詩后, 借助于自己的想象力, 要賦予新意. 因而他
避免用德國人不熟悉的詞匯, 而完全采用德國人所熟悉的
德文表達(dá)方式, 他不描寫任何裝飾 ,只刻劃梅妃的精神狀
態(tài) ,盡情反映她的內(nèi)心世界, 無意于外形描述。這樣一來,
這首譯詩就德國化了。歌德這種重 "神似" 而輕 "形似“
的譯法, 自有其獨(dú)到之處。
衛(wèi)禮賢是一位學(xué)者,他從學(xué)者的角度翻譯此詩,無疑
忠于原文是重要前提。因而他的譯詩符合原文,沒有走失
原意。他要盡力保持原詩的風(fēng)采, 對(duì)照原文自會(huì)感到譯詩
達(dá)意真切。衛(wèi)詩樸實(shí)求真, 富有中國風(fēng)情, 歌德詩流暢自
然歐化有余, 漢味無存。
歌德和衛(wèi)禮賢二位的譯詩,有一點(diǎn)是共同的, 都表明
了他們對(duì)中國文化、文學(xué)的迷戀。
在歌德的一生中 ,曾有兩個(gè)時(shí)期認(rèn)真研究中國,研究
中國的文學(xué)、藝術(shù)、歷史和哲學(xué)。這就是 1812年至 1815
年和1827至1829年。據(jù)魏瑪大公爵圖書館所保存的一份歌
德借書登記記載, 從1813年10月4 日至11月17日的一個(gè)多
月時(shí)間內(nèi), 歌德借走了 11 本有關(guān)中國的書: 《北京游記
》、《中華大國新地圖》、《英使覲見中國皇帝行程記》、
《埃及及中國哲學(xué)》、《1792年至于1794年英使旅華記》
等。他在1813年談到研究中國的動(dòng)機(jī)時(shí)說:" 我從卡爾斯
巴德歸來后, 對(duì)中華帝國從事最認(rèn)真的研究 ","我把自己
拋到最遙遠(yuǎn)之處, 然后才有可能估計(jì)現(xiàn)實(shí) "。他在歐洲的
政治世界中將會(huì)發(fā)生反拿破侖的來比錫民族大會(huì)戰(zhàn)的背景
下研究中國的, 他研究中國同當(dāng)前德國民族命運(yùn)緊密聯(lián)系
著的。他從儒家經(jīng)典的譯文中熟知了中國 "務(wù)實(shí)的哲學(xué)家
"孔子, 贊賞中國哲學(xué)同現(xiàn)實(shí)政治家密切聯(lián)系。
十七世紀(jì)后半期,孔孟哲學(xué)在德國引起關(guān)注, 在十八
世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)中得以廣泛傳播。當(dāng)時(shí)歌德己通過拉丁文譯
本閱讀了《大學(xué)》,《中庸》, 《論語》等漢學(xué)經(jīng)典。
他稱孔子為“道德哲學(xué)家",認(rèn)為孔子關(guān)于通過修身以
促進(jìn)自身善美發(fā)展的見解非常相近。認(rèn)為中國人舉止適度,
行事中庸, 這比歐洲人優(yōu)越。
歌德曾向漢學(xué)家克拉帕洛特學(xué)寫漢字, 并拿給魏瑪宮
庭中的公主們?nèi)タ?。?dāng)時(shí)歌德己有 "魏瑪?shù)目鬃?,"魏瑪
的中國人" 之稱了。
他對(duì)中國珍貴的活化石植物銀杏樹也有濃厚的興趣和
感情。他寫過一首詠銀杏的詩, 并且把我們的銀杏樹移植
到魏瑪。歌德晚年和中國極其親近,他的精神亦曾幻游葫
中國, 他很有興趣地研究中國文學(xué)。而中國對(duì)歌德也是有
深厚感情的, 在他的日記中曾提到中國人曾拜訪過他。就
在他生前, 中國的玻璃鏡畫上已經(jīng)繪上他的小說《少年維
特之煩惱》中的男女主人公的故事, 這一點(diǎn)他自己是知道
的。
歌德塑像
中國文化及其文學(xué)對(duì)歌德的文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生過直接影響。
歌德最早也是閱讀杜赫德著作的德譯本,才知道《趙氏孤
兒》和《今古奇觀》中四篇短篇小說和十幾首《詩經(jīng)》的
選譯。在1781年1月10日的《日記》里, 歌德開始贊賞 :
"呵, 文王 !" 同年 8 月,他開始根據(jù)《趙氏孤兒》和《
今古奇觀》改編一個(gè)劇本《埃爾彭羅》,但始終沒有完成。
他贊賞《趙氏孤兒》, 因?yàn)樗怀隽艘?"義" 字。1796年
1月從歌德和席勒的通信中,又知道他讀過《好逑傳》的
德譯本。1817年他念過英人 達(dá)維斯譯的元曲《老生兒》。
他稱道《老生兒》,乃是因其宣揚(yáng)了一個(gè) "孝"字。1827年
又讀了英國湯姆士譯的《玉嬌梨》, 法國達(dá)維斯的《中國
短篇小說集》, 這個(gè)小說集選譯了《今古奇觀》中的十篇
作品。
歌德,這位十八世紀(jì)的大文豪, 對(duì)中國文學(xué)也有與眾
不同的銳利、透辟的眼光。埃克爾曼曾試問過《好述傳》
是不是中國小說中最好的一本,歌德立即回答道:
"一定不是。中國人有千萬部這樣的小說, 他們開始
創(chuàng)作的時(shí)候, 我們的祖先還在樹林里生活呢!" 對(duì)中國文]
學(xué), 歌德是與英、德文學(xué)作了有趣的比較, 他說: " 書中
的人物、思想、行動(dòng)、感受都和我們十分相似, 不消一會(huì)
兒: 我們就覺得自己是同他們一樣的人 ,只是在他們那兒,
一切都比我們顯得更明理、純潔和道德。在他們那兒, 一
切都是通情達(dá)理的, 沒有激烈的感情, 也沒有詩情蕩漾 ,
和我寫的《赫爾曼與竇綠臺(tái)》, 英國理查孫寫的小說很相
象。但是也有一點(diǎn)不同, 那就是外界的自然和人物總是同
時(shí)生活在一起的。"
歌德在溝通中德文學(xué)方面,尤其值得稱道的是, 他從
1827年以后設(shè)法將中國抒情詩移到德國, 他努力將英國湯
姆士在《花箋記》附錄中的英譯詩歌, 重譯五首,這些詩
都從《百美新詠》中譯出。歌德又根據(jù)這些詩寫成了他的
《中德季日即景》, 抒發(fā)了他對(duì)東方古國的憧憬, 歌德的
詩聯(lián)浸染著他對(duì)孔子、老子哲理的向慕。這些哲理詩組成
了中西文學(xué)在十九世紀(jì)初的共鳴。
二、歌德作品在中國的翻譯與流傳
歌德的名字早在1878年就已出現(xiàn)在《李鳳苞使德日記
》中.李鳳苞(1834-1887) 清末外交家。字丹崖。江蘇
明(今屬上海市)人。深為李鴻章賞識(shí)。1877年赴英法兩國
學(xué)習(xí)。1878年又由李鴻章保薦,擔(dān)任駐德公使。不久,又
兼任駐奧、意、荷三國公使。因1884年在德國購買軍艦,
從中受賄銀60萬兩而革職。
李鳳苞使德日記
1878年11月29日,李鳳苞在《使德日記》中寫道:午
后,李參加美國駐德公使耶臺(tái)勒喪儀,“美國公法師謨孫
誦誄詞。耶生前箋注《果次詩集》(即《歌德詩集》),
膾炙人口?!卞X鐘書在《七綴集》中稱李鳳苞“中國著作
提起歌德,這是第一次。
據(jù)吳曉樵先生查證,晚清文壇怪杰、學(xué)貫中西的辜鴻銘
(1856—1928)與德國文豪歌德的文學(xué)因緣,是應(yīng)使我們
認(rèn)為:辜鴻銘是比較早接觸歌德的,而且在中國,辜氏是最
早嘗試翻譯歌德詩篇的先驅(qū)之一。而更重要的是,辜鴻銘
還是最早將孔子思想與歌德精神相互參比的文人。曾與辜
鴻銘合作以法文翻譯出版《論語》的法國學(xué)者弗蘭西斯·
波里(FrancisBorrey)這樣評(píng)論道:“他(指辜氏)也是
人文主義者,罕見的人文主義者,因?yàn)樗邮芰藮|方圣賢
和西方圣賢———特別是歌德———的教誨?!庇腥艘部?br />到,在辜鴻銘的家里左首上方顯赫地懸掛著歌德的肖像。
可以看出辜鴻銘對(duì)歌德的喜愛和崇敬.
學(xué)貫中西的辜鴻銘
1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》,
1906年又推出了第二本譯著《中庸>。辜譯《論語》的副標(biāo)
題是:“一部引用歌德和其他作家的言論參證注解的特別
譯文”,標(biāo)題直明對(duì)歌德的景仰。辜氏對(duì)歌德的小說《威
廉·邁斯特》推崇備至,多次引用,而且提及著名的《迷
娘曲》。在英譯《中庸》里,辜鴻銘也大 量援引歌德。
辜氏早年負(fù)笈英倫歐陸達(dá)十年之久。他精通多國語言
文字(英、德、法、拉丁等)。他也曾在歌德母校萊比錫
大學(xué)留學(xué)數(shù)年,獲工科文憑。在求學(xué)德國期間,他經(jīng)常往
返于耶拿、魏瑪?shù)鹊?,憑吊往昔先賢圣哲。
辜鴻銘對(duì)歌德的欽仰還可能受到他在英國愛丁堡大學(xué)
求學(xué)時(shí)的導(dǎo)師、著名學(xué)者托馬斯·卡萊爾(ThomasCarlyle)
的影響,因?yàn)榭ㄊ媳救藢?duì)歌德深有研究,也是非常推崇歌
德的,并且翻譯過歌德的《威廉·邁斯特》第一部。
從辜鴻銘所援引的歌德文字中,可推知他閱讀涉獵的
歌德作品至少包括《浮士德》、《威廉·邁斯特》、《歌
德童話》、《歌德格言與感想集》以及歌德自傳《詩與真》
等。據(jù)傳,辜鴻銘在留學(xué)歐洲期間,就是能背誦《浮士德》
的。
辜鴻銘能背誦《浮士德》一點(diǎn)不假。10歲時(shí)跟干爹
——英國人布朗去英國留學(xué)。課余,布朗教辜鴻銘學(xué)德語。
布朗的教法類似中國私墊的填鴨式教育——背誦《浮士德》。
布朗對(duì)辜鴻銘說:“在西方有神人,卻極少有圣人。神人
生而知之,圣人學(xué)而知之。西方只有歌德是文圣,毛奇是
武圣。要想把德文學(xué)好,就必須背熟歌德的名著《浮士德》。
”
1872年,辜鴻銘正式入愛丁堡大學(xué)就讀,專修英國文
學(xué),兼修拉丁文、希臘文、數(shù)學(xué)、形而上學(xué)、道德哲學(xué)、
自然哲學(xué)、修辭學(xué)等。
1877年4月,20歲的辜鴻銘以優(yōu)秀的成績獲得了愛丁堡
大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。然后,布朗又送他到德國萊比錫大學(xué)
學(xué)習(xí)土木工程。僅一年時(shí)間,辜鴻銘便獲得土木工程師文
憑。課余,他精研德國文學(xué)、哲學(xué)經(jīng)典。
從以上可以看出,1866年(辜鴻銘,10歲),辜鴻銘
就了解歌德。而1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯
著《論語》中,就高度評(píng)價(jià)了歌德。所以辜鴻銘是中國接
受和傳播歌德的先驅(qū)者。
之后,1903年,上海作新社譯印的《德意志文豪之大列
傳》之《可特傳》 (歌德傳) 就是其間的一篇。譯述者是
趙必振 (日生), 依據(jù)的材料是日本大橋新太郎的編本.在
《可特傳》里較詳細(xì)的介紹了歌德生 平及其著作。對(duì)《少
年維特之煩惱》和《浮士德》在中國最早的介紹, 光緒三
十四年 (1908), 雜志《學(xué)報(bào)》(第一卷第 10 期) 《百年
來西洋學(xué)術(shù)之回顧》一文里 , 作者仲遙更概括的介紹了歌
德,并提到《浮士德》、《赫爾曼與竇綠苔》。
歌德作品的翻譯始于名詩人馬君武。在光緒二十八至
二十九年( 1902-1903) 間, 他譯述過貴推 ( 歌德 )的《
少年維特之煩惱》里的一節(jié)詩文, 題作《阿明臨海岸哭女
詩》。馬君武也譯過歌德的《米麗客歌》(迷娘歌):
君識(shí)此, 是何鄉(xiāng) ?
園亭暗黑橙桔黃。
碧天無黯風(fēng)微涼 ,
沒藥沉靜叢桂香。
君其識(shí)此鄉(xiāng) !
歸歟 ! 歸歟 !
愿與君,歸此鄉(xiāng) 。
君識(shí)此, 是何家 ?
下?lián)伍褐祥苎馈?br />石像識(shí)人如欲語 ,
樓閣交錯(cuò)光影斜。
君其識(shí)此家,
歸歟 ! 歸歟 !
愿與君, 歸此家也
君識(shí)此, 是何山 ?
歸馬失途霧迷漫。
空穴中有毒龍?bào)?,
巖石奔摧水飛還。
君其識(shí)此山 !
歸歟 ! 歸歟 !
愿與君, 歸此山。
據(jù) "馬君武詩稿自敘"說明成于1902-1903 年。如果
在頭一年, 那就更早于《哥特傳》。
繼馬君武之后,有名的詩人蘇曼殊, 熱愛歌德。他在
《文學(xué)因緣自序》中說 :" 沙恭達(dá)羅劇曲……傳至德 ,
Goethejm 見之, 驚嘆難為譬說, 遂為之頌,則“沙恭達(dá)
綸”一章是也。Eastwck譯為英文, 衲重譯之,感慨系之”。
譯詩云 :
春華瑰麗 , 亦揚(yáng)其芬 ;
秋實(shí)盈衍 , 亦蘊(yùn)其珍。
悠悠元隅 , 恢恢地輪 ,
彼美一人 , 沙恭達(dá)綸。
這首詩譯成 ,至遲在宣統(tǒng)二年 (1910 年 ) 。
較全面深入介紹和研究歌德的莫過 1920 年上海亞東
圖書館出版的《三葉集》, 收有田漢、宗白華、郭沫若三
人通信數(shù)十封。在信里交換了對(duì)歌德的看法和評(píng)價(jià) ,反映
了對(duì)歌德作品傾倒的情形, 以及他們互勉對(duì)歌德迸行全面
深入研究和介紹。 "歌德" 這個(gè)譯語就是田漢首先使用的。
五四運(yùn)動(dòng)以后,1922年郭沫若譯的《少年維特之煩惱
》問世。郭譯《維特》風(fēng)靡讀書界, 引起了我國的 "維特
熱" 。繼郭沫若之后, 其他人也紛紛翻譯《維特》。郭譯
最受歡迎, 在 1922 年至 1932 年的十年間, 郭譯重印五
十次以上, 流傳之廣, 影響之大無與倫比。
1925年女作家黃廬隱發(fā)表了《或人的悲哀》, 從名稱
到體裁, 從內(nèi)容到情調(diào), 都無異于中國的《維特》。
1928年,青年作家曹云松將《少年維特的煩惱》改編
成劇本。1932年, 茅盾把《少年維特之煩惱》寫進(jìn)了長篇
小說《子夜》里。
在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,歌德的重要作品除一兩部之外 ,
幾乎全譯過來了。特別著名的作品, 甚至不只一種譯本。
新中國成立后,重印郭沫若的舊譯《浮士德》、《少
年維特之煩惱》等。新出版了朱光潛《歌德談話錄》、馮
至《歌德與杜甫》、《歌德研究論文集》等。
首都文化界人士于1982 年 3 月 20 日紀(jì)念歌德逝
世150 周年, 馮至在會(huì)上作了題為《更多的光》的長篇講
話, 介紹了歌德的生平事跡。1994 年 5 月底至 6 月上
旬, 中央實(shí)驗(yàn)話劇院與歌德學(xué)院北京分院、中國藝術(shù)研究
話劇所戲劇工作室合作, 連續(xù)在北京演出了十幾場(chǎng)歌德名
劇《浮士德》, 廣受好評(píng)。
三、郭沫若與歌德
郭沫若早在1916 年就開始閱讀歌德的作品, 他回憶
說: ”我們?cè)诟叩葘W(xué)校第三年級(jí)上所讀的德文, 便是歌德
的自敘傳《詩與真》 " 。在郭沫若的譯著中,歌德的兩部
作品一一哲理詩劇《浮士德》、中篇小說《少年維特之煩
惱》占有重要地位。通過兩書的翻譯, 我們可以看出郭沫
若和歌德的關(guān)系以及歌德對(duì)郭沫若的影響。
《少年維特之煩惱》,郭沫若于 1921 年譯出。次年
寫出《 " 少年維特之煩惱 " 序引 》。郭沫若在《序引》
中明確指出自己與歌德思想產(chǎn)生共鳴的幾個(gè)方面: 主情主
義; 泛神論思想 ; 對(duì)自然的贊美、對(duì)原始生活的景仰等。
經(jīng)過好多年, 郭沫若對(duì)《少年維特之煩惱》 仍然不能忘
懷。他在 1942 年 7月13 日為新版的《少年維持之煩惱》
寫的《重印感言》中說 :"這部書的譯出己二十年了?!?br />讀了這樣的書, 似乎也能使人永遠(yuǎn)年青 .……誰能保持永
遠(yuǎn)的青春的, 便是偉大的人。 歌德,我依然感覺他的偉大。
…… " 郭沫若在這里給了歌德非常高的評(píng)價(jià)。
郭沫若在九州帝國大學(xué)二年級(jí)學(xué)習(xí)時(shí), 張東蒜任上海
《時(shí)事新報(bào)》的主筆 , 因?yàn)楣舴g歌德的《浮士德》
的一些片斷, 張東蒜就約郭沫若為其學(xué)社的叢書把《浮士
德》譯完。郭沫若感到非常高興, 馬上告訴了他的夫人安
娜, 大家喜出望外, 但不幸的是最初翻譯的《浮士德》的
譯稿遭了一次 "鼠災(zāi)",都被之老鼠咬壞了, 影響了他的翻
譯工作進(jìn)行。
郭沫若從 1919年開始翻譯《浮士德》。他說 :“我
是在五四運(yùn)動(dòng)的高潮中著手翻譯的。我們的五四運(yùn)動(dòng)很有
點(diǎn)象青年歌德時(shí)代的‘狂飆突起運(yùn)動(dòng)', 同是由封建社會(huì)
蛻變到現(xiàn)代的一代劃時(shí)代的歷史時(shí)期。因?yàn)橛羞@樣的相同,
所以和青年歌德的心弦起了共鳴 ,差不多是在一種類似崇
拜的心情中 , 我把第一部譯完了。那時(shí)的翻譯仿佛自己
在創(chuàng)作一樣 , 我頗感覺在自己的一生中做了一件相當(dāng)有
意義的事。 "( 《 "浮士德" 第二部譯后記》) 書,由于
種種原因直到 1928 年才由現(xiàn)代書局出版。
郭沫若說 :"我開始做詩劇便是受了歌德的影響。
在翻譯了《浮士德》第一部之后 , 不久我便做了一部
《棠隸之花》。 "(《革命春秋》73 頁) 可以說 , 收
在《女神》第一輯中的三個(gè)詩劇《女神之再生》、《湘
累》、《棠祿之花》都是在歌德影響下寫成的。 《女
神之再生》開頭就引了《浮士德》結(jié)尾的詩句 :" 永恒
之女性 , 領(lǐng)導(dǎo)我們走。 " 《女神》 這個(gè)詩集的題名 ,
也很可能是出自歌德的《浮士德》。
《浮士德》第二部于1947 年 5 月初譯完。從著手
譯第一部到第二部譯完差不多綿亙了三十年。為什么會(huì)
拖這么長的時(shí)間 ? 郭沫若說, 主要原因是 " 壯年歌德,
乃至老年歌德的心情, 在第二部所包含的, 我不大了解,
……甚至還有些厭惡。在這樣的心境中是無法繼續(xù)翻譯
的。 "( 見《 "浮士德" 第二部譯后記》) 到了1947年,
"我的年齡和閱歷和歌德寫作這第二部時(shí)(1779-1832)
已經(jīng)接近, 而作品中所諷刺的德國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí), 以及雖
以巨人式的努力從事反封建, 而在強(qiáng)大的封建殘余重壓
之下, 仍不容易撥云霧見青天的那種悲劇情緒, 實(shí)實(shí)在
在和我們今天中國人的情緒很相仿佛。就如象我在第一
部中我對(duì)于德國的‘狂飄突起運(yùn)動(dòng) ' 得到共鳴一樣,我
在第二部中又在蛻變艱難上得到共感。"
周揚(yáng)在《悲痛的懷念》一文中曾談到郭老與歌德 ,
"我們?cè)谡勗捴? 偶然談到了歌德。我想起恩格斯曾經(jīng)
把歌德比喻為奧林普斯之神, 我面前的這位老人不也可
以比作泰山之神嗎 ? 兩個(gè)文化巨人確有相似之處。 文
思的敏捷和藝術(shù)的天才。百科全書式的淵博知識(shí), 對(duì)自
然科學(xué)的高度熱愛, 都是相似的?!潜葦M總是不
能完全切合的, 郭老和歌德到底不同。我對(duì)郭老說, 您
是歌德, 但您是社會(huì)主義時(shí)代新中國的歌德。這位《浮
士德》的譯者, 昕了我的話微笑了。郭老和歌德一樣是
文化巨人, 是自己民族的驕傲, 就這一點(diǎn)上也是想似的。"
我們認(rèn)為郭老是一位中國新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者和奠
基人, 而十八世紀(jì)七十年代 "狂飄突進(jìn)時(shí)期 "的歌德是
與他無法比擬的。
四、馮至與歌德
1987 年 12 月15 日受里夏德·馮·魏茨澤克總統(tǒng)
委托 , 聯(lián)邦德國駐華大使韓培德在北京將代表該國最高
榮譽(yù)的 "大十字勛章" 授給我國著名詩人、翻譯家 馮至
教授。表彰他在德國文學(xué)研究、翻譯和教學(xué)以及促進(jìn)中德
文化交流方面所作出的杰出貢獻(xiàn)。這是我國文化界人士首
首次獲得聯(lián)邦德國最高榮譽(yù)勛章。
馮至在德國求學(xué),專攻文學(xué)與哲學(xué), 獲博士學(xué)位, 馮
至從 1928 年起, 不斷把世界文壇巨匠海涅和歌德的作品
介紹給中國讀者, 并培養(yǎng)了許多青年學(xué)者。
1920 年 ,15歲的馮至讀了《三葉集》, 開始知道了
歌德。 1924 年 19 歲時(shí) , 他發(fā)表了譯歌德詩《箜篌引》
和《迷娘》、《中德四季晨昏雜詠》組詩 14 首。
1939 年 7 月 ,馮至在昆明聯(lián)大教書 , 開始比較認(rèn)
真閱讀了從學(xué)校圖書館借來的德國出版的 40 卷《歌德全
集》中一部分 .他自己手中還有袖珍本《歌德書信日記》、
愛克曼的《歌德談話錄》等書。他還翻譯了歌德的長篇小
說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。 (1988 年出版 )
1948年《歌德論述》由南京正中書局出版。
1957 年 ,歌德逝世 125 周年紀(jì)念 , 發(fā)表譯歌德詩
《普羅米修士》、《掘?qū)氄摺贰ⅰ毒S廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)
代》 ( 摘譯 ) 。
1979年撰寫論文《〈浮士德〉海倫娜悲劇分析》 (
1980 年發(fā)表在《外國文學(xué)研究集刊》 ).
1980 年 10月訪問瑞典 , 在瑞典首都斯德哥爾摩皇
家文學(xué)、歷史、文物科學(xué)例會(huì)上做了《歌德和杜甫》的講
演。 (1981年 8月在《外國文學(xué)研究集刊》發(fā)表論文《歌
德與杜甫》 )
1981 年 6 月 ,由馮至率團(tuán)參加了在古老的海德堡
大學(xué)舉行的 "歌德與中國" 國際學(xué)術(shù)討論會(huì)。
1982 年 3月在北京舉行的歌德逝世 150 周年紀(jì)念
會(huì)上作《更多的光》的學(xué)術(shù)報(bào)告 ,6 月 1 日至 6 日,在
海德貝格參加 "歌德與中國一一中國與歌德 " 國際學(xué)術(shù)
討論會(huì), 馮至作《讀歌德詩的幾點(diǎn)體會(huì)》的報(bào)告。
1983年聯(lián)邦德國駐中國大使修德曾向馮至頒發(fā)歌德
學(xué)會(huì)授予的 "歌德獎(jiǎng)?wù)?。 1984 年, 馮至還榮獲了民主
德國授予的 "格林兄弟文學(xué)獎(jiǎng)" 。
1988 年 3 月,《海德貝格紀(jì)事》發(fā)表在《新文學(xué)
史料》二期。
1990 年 2 月 3日 , 在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《希望更
好地介紹歌德》 (致楊武能信)。
1980年當(dāng)選為瑞典皇家文學(xué)、歷史、文物研究院外籍
院士。1981年當(dāng)選為聯(lián)邦德國美因茨科學(xué)與文學(xué)研究院通
訊院士。1983年獲聯(lián)邦德國歌德學(xué)院歌德獎(jiǎng)?wù)隆?986
年獲民主德國格林兄弟文學(xué)獎(jiǎng)金。1986年當(dāng)選為奧地利科
學(xué)院通訊院士。1987年獲聯(lián)邦德國大十字勛章和國際文化
藝術(shù)交流中心藝術(shù)獎(jiǎng)。用其所得一萬馬克設(shè)立了“馮至德
語文學(xué)研究獎(jiǎng)”。
馮至于1993 年 2月 22日逝世。
可以說馮至的一生是宣傳、研究歌德的一生。
五、歌德的 "迷娘" 與《放下你的鞭子》
《放下你的鞭子》,是我國著名的話劇,是一部廣場(chǎng)
街頭劇 , 是抗戰(zhàn)八年里演遍中華大地的愛國戲。它是中
國話劇史上, 一株艷麗的奇葩 !
《放下你的鞭子》的劇情是這這樣的 : 一個(gè)場(chǎng)地傳
來了聲聲鑼鳴 , 只見一位老人 , 手上拿著銅鑼 , 一邊
引導(dǎo)著人們圍成一個(gè)大圓場(chǎng)。把人群逐漸安定下來,老人
拿一把胡琴 , 拉起小曲兒來。他呼喚一個(gè)年記輕、體形
俏、面貌俊的姑娘 :“來!唱上一段!”姑娘應(yīng)聲唱道 :
"高梁葉子青又青,
九月十八來了日本兵。
先占火藥庫, 后占北大營。
殺人放火真是兇,
殺人放火真是兇,
中國的軍隊(duì), 有好幾十萬。
恭恭敬敬讓出了沈陽城 !"
……忽然 ,姑娘咳嗽起來,唱不下去了。老人抱拳向
四面觀眾哀求道 :" 這姑娘是我親生女兒 !我們是在東北
淪陷后, 逃亡到關(guān)內(nèi)來的, 沒飯吃呀 ! 她是俄的…… "
群眾一陳嘆息,紛紛掏出些銅元往場(chǎng)心擲去, 老人連
連道謝之后,接著又操琴, 又要小姑娘唱下去。 幾聲琴音,
幾聲敘唱, 依然是姑娘因饑餓過甚, 不能成聲。
老人一再呵斥, 他怒了,拿起長皮鞭將女兒狠狠抽打.
女兒柔弱不支, 躺倒在地。……
忽昕一聲斷喝 :" 住手! 放下你的鞭子!" 只見觀眾
中, 有二三個(gè)愛國青年, 由于正義的熱血全身涌動(dòng), 憤慨
地站起來。沖向場(chǎng)內(nèi), 護(hù)住姑娘。全場(chǎng)驚呆 !
姑娘邊哭邊訴,邊護(hù)住老父, 她說 :" 我們東北叫鬼
子占領(lǐng)之后, 可叫凄慘哪 ! 無法生活, 只有流浪、 逃亡,
無處安身, 沒有飯吃, 過著饑寒交迫的日子……
一時(shí)間 ,全場(chǎng)青年情緒鼎沸 , 高呼起來 :" 我們不
當(dāng)亡國奴 !"" 打回老家去 !"" 打倒日本帝國主義 !" 口
號(hào)聲、高吼聲 , 震動(dòng)群山 , 回蕩高空 , 有如向大地蒼天
長吼 !
在廣大觀眾中,《放下你的鞭子》屬于我們民族自己
的土特產(chǎn)是必定無疑的了。然而, 它竟是從國外引進(jìn)加以
改造而成的。它是根據(jù)歌德的長篇小說《維廉·邁斯特》
的第一部《維廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》中的迷娘的故事改
編的。 18 世紀(jì)未德國的迷娘和豎琴老人的故事被移植改
編為 20 世紀(jì)前期中國的《放下你的鞭子》中賣藝父女的
故事 , 這是歌德未曾預(yù)料到的。
原來的《迷娘》的故事情節(jié)大致是:一個(gè)名叫羅塔里奧
(Lothario,由男低音扮演)的老年吟游詩人(minstrel)
四處流浪,尋找他丟失多年的女兒。城鎮(zhèn)上來了一幫吉普
賽人,在街頭賣藝,并且強(qiáng)逼他們當(dāng)中一個(gè)名叫迷娘
(Mignon)的女孩(女中音)表演舞蹈。女孩不愿意,一
個(gè)壯漢就用鞭子抽打她。威廉·邁斯特(男高音)路見不
平一聲吼:“放下你的鞭子!”得到圍觀群眾的熱烈支持。
接著威廉用30塔勒銀幣贖出那個(gè)自小被拐賣的意大利姑娘,
讓她女扮男裝做自己的仆人。過了一段時(shí)間,兩人陷入愛
河。后來一次城堡失火,威廉從大火中救出迷娘,并和羅
塔里奧一起照顧她恢復(fù)了健康。這時(shí)老人也恢復(fù)記憶,記
起自己是意大利羅塔里奧伯爵(Count Lothario),并且
認(rèn)出迷娘就是自己被拐騙而失散多年的女兒斯佩拉達(dá)
(Sperata)。結(jié)局自然是有情人終成眷屬,皆大歡喜。
《放下你的鞭子》劇照
據(jù)《放下你的鞭子》的執(zhí)筆人陳鯉庭講 :"1930 年從
大夏大學(xué)畢業(yè)后, 到南匯縣大團(tuán)鎮(zhèn)大團(tuán)小學(xué)任教. 從1930
年到 31 年的一年多的教師生涯, 使我得以較深切地感受
到內(nèi)地人民遭受的苦難與生活的動(dòng)蕩, 特別 我目擊過城
鎮(zhèn)逃荒的難民, 他們成群結(jié)隊(duì)地要飯吃 一一當(dāng)時(shí)叫作
‘吃大戶 '的悲慘景象。這些感受 , 促進(jìn)我在 1931 年
的暑假, 花了好幾天, 在大團(tuán)鎮(zhèn)寫了一個(gè)短劇, 題名為
《放下你的鞭子》?!?10 月 10 日 這天 , 在南匯
縣的游藝會(huì)上演出了這個(gè)戲。
1932 年春 ,我從南匯縣轉(zhuǎn)回上海執(zhí)教 .……共同選
定《鞭子》作為節(jié)目演出的主要?jiǎng)∧?。這此次演出時(shí)間是
1932 年中秋節(jié), 地點(diǎn)在上海浦東勞工新村的禮堂 , 這次
演出效果意外地好,據(jù)參與討論創(chuàng)作《放下你的鞭子》的
趙銘彝講 :" 由陳鯉庭、姜敬輿和我三人共同討論, 在一
天里寫成的, 當(dāng)時(shí)是為陳鯉庭在浦東南匯一次排演準(zhǔn)備的
劇目。……這個(gè)戲作為‘劇聯(lián) ' 的街頭劇最早的試作 ,
……這個(gè)劇本的形式大體根據(jù)‘南國社 ' 左明和萬籟天
的設(shè)計(jì) , 劇中江湖藝人的一套江湖話 , 原是萬籟天從北
京天橋游藝場(chǎng)里采取來的。左明、萬籟天的演出還是在舞
臺(tái)上 , 我們改變?cè)诮诸^群眾圍觀中演出 .左明、萬籟天
兩人所采取的劇本情節(jié)是根據(jù)德國文學(xué)作家歌德小說中一
個(gè)流浪藝人迷娘的故事, 他們演出時(shí)就用‘迷娘 ' 作劇
名。 "( 見趙銘彝《回憶左聯(lián)戲劇家聯(lián)盟》一文, 載《新
文學(xué)史料》 1979 年 2 月第二輯 )
歌德創(chuàng)造的精神財(cái)富 ,引起中國人民的共鳴 , 并改
造成為抗日愛國的有力武器, 這是歌德對(duì)中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的
貢獻(xiàn)。
2012,2,4于沈陽滑翔
愛華網(wǎng)


