《湯姆索亞歷險記》,馬克吐溫 著,朱建迅、鄭康 譯,譯林出版社。
這個譯本我覺得翻譯得很好很活。已經(jīng)很久沒有重讀了,一定要找時間重讀一遍。找回快樂的少年時光。
1.譯本選擇
《湯姆索亞歷險記》的譯本非常多,怎么確定這個譯本呢?
開始是聽了中央人民廣播電臺的小說連播,覺得生動有趣,然后對比譯文,對比了3-4種譯文,才確定廣播底本用的是譯林的本子。
既然我是要買給兒子看的,自然選翻譯流暢的,可讀性強的譯本,就是它了(雖然封面設(shè)計不咋的,不對我的胃口,但是一個壞笑的男孩對兒子是有點吸引力的)。
2.生日禮物
一讀之下,果然生動有趣。于是作為兒子五歲的六一禮物。在扉頁上用正楷寫了一段:
這是一本非常有趣的故事書,故事的主人公是一個聰明淘氣而又勇敢的美國小男孩,他的冒險經(jīng)歷和調(diào)皮故事,很吸引人,無論哪個小男孩讀了這本書都會哈哈大笑,再也舍不得放下。
這本書送給我們可愛的小寶貝熊北辰,祝他像湯姆索亞一樣聰明勇敢,健康快樂。
愛你的爸爸 媽媽

二〇〇五年六月一日
3. 要讀全本
一貫反對讀簡本,主張讀全本讀原著,即使對于一個五歲的小孩,全本(原著)的豐富性是縮寫本難以比擬的。
一開始,兒子并不接受這本書,雖然我向他大力推薦,還寫了推薦書。后來通過買湯姆索亞的連環(huán)畫,給兒子讀其中的片段來吸引他。
兒子一讀就放不下了,時不時哈哈大笑,嘗到了閱讀名著的滋味。
2011-01-09
又買了一冊《湯姆索亞歷險記》(張友松譯,中國書籍出版社),重讀了一遍,讀來使人酣暢,勾起很多童年的回憶。
這個譯本非常好,張友松先生的翻譯得很活絡(luò)很生動。對于小孩子的口吻把握很好,文字順暢、流轉(zhuǎn),每句話都似乎說得挺有意思的,翻譯的調(diào)子把握得很好,輕松、滑稽、幽默的味道很足,傳達(dá)得很好。用詞、筆調(diào)、語氣,樣樣讓人看得神旺。到處是讓人會心一笑的地方,看看就忍不住笑了起來。
《哈克貝利費恩歷險記》與《湯姆索亞歷險記》的關(guān)系——歷來認(rèn)為,后者以湯姆為故事中心,以兒童為主要讀者,是兒童文學(xué)的經(jīng)典;前者以哈克貝利為故事中心,以成人為主要讀者,思想內(nèi)容更深刻,藝術(shù)風(fēng)格更獨特,在世界文學(xué)名著之列。
而我看來,完全可以看作是一部作品,內(nèi)容是貫通的,場景人物風(fēng)格一致,內(nèi)在精神氣質(zhì)也相通。雖然《湯姆索亞》的場面,沒有《哈克貝利費恩》大?!稖匪鱽啞肥恰包c”,集中在鎮(zhèn)上,《哈克貝利費恩》順流而下,是“線”,是“面”?!豆素惱M恩》是第一人稱,《湯姆索亞》是第三人稱。
說前者偉大,我并不反對,但是也沒有必要在抬高《哈克貝利費恩》的同時貶低《湯姆索亞》。馬克吐溫也說二者是“姊妹篇”。我覺得兩部小說是一體的,可以作為一部作品,總名可以起《頑童歷險記》:第一部《湯姆索亞歷險記》,第二部《哈克貝利費恩歷險記》。
2011-3-23
愛華網(wǎng)

