金豬五國與金磚四國

在英語初級教學(xué)中,pig一詞很快就會學(xué)到。原因很簡單:第一,豬是與人類生活非常密切的動物;第二,pig一詞簡單易學(xué);第三,pig是標(biāo)準(zhǔn)閉音節(jié),方便作為語音教學(xué)實例。
無論在中國人或歐美人觀念中,豬都是一種蠢笨骯臟的動物。在英語,Pig一詞除了表示豬這種動物本身,還用來表示貪吃、遲鈍、懶惰、骯臟、討厭的人,有時也是對種族主義者、法西斯分子、大男子主義者、警察、告密者、胖子、蕩婦等的蔑稱。而與pig相關(guān)的短語和詞組也都沒什么好,比如:to make a pig of oneself.字面意思是把自己造成個豬,實際是在說無節(jié)制地吃喝。pigit是像豬一樣擠在一起生活。pigout是像豬一樣大吃大嚼。等等。
與豬相關(guān)的詞組、短語有好幾個跟不可能有關(guān)系,比如:
pig might fly, 像豬會飛一樣的無稽之談。
Teach a pig to play a flute.教豬吹短笛,不可能的事。
When pigs fly.當(dāng)豬飛起來的時候——更是不可能的事。
2008年7月,美國《新聞周刊》(Newsweek)上刊登了專欄作家Juliane Von Reppert-Bismarck(朱莉安· 馮·瑞伯特-俾斯麥)的文章<Why Pigs Can'tFly>(為什么豬不能飛),題目顯然套用了上面提到的短語。文章所說的豬不是真的豬,而是指歐洲的五個國家:葡萄牙(Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)和西班牙(Spain)。這五個國家國名的英文字頭連起來是PIIGS,與pigs(豬們)只多了一個字母i,朱莉安便順勢叫它們豬了。而之所以把它們集成化,不為別的,只為它們經(jīng)濟(jì)上出了麻煩,經(jīng)濟(jì)的滯漲、居高不下的失業(yè)率以及巨額的財政赤字讓它們的國民經(jīng)濟(jì)幾近崩潰的邊沿。它們都是歐盟國家,它們在經(jīng)濟(jì)上造成的麻煩,嚴(yán)重影響了歐共體,影響了歐美,影響了全球。至于它們的這個名字,中國人開始時曾譯作笨豬,后來卻統(tǒng)一譯作金豬了。
PIIGS不過只是字形上與豬相近,既沒有笨的意思也沒有金,為什么叫金豬,其實事出有因。
2003年,美國高盛公司(Goldman Sachs)首席經(jīng)濟(jì)師吉姆·奧尼爾(Jim O’Neil)在其年度報告《與磚四國一起筑夢——通向2050之途》(Dreaming with BRICs The Path to2050)中,首次提出了 BRICs(磚四國)概念。這里的BRICs是由巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(China)四個國家英文名字的字頭組成的,與英語中的磚(brick)相比較,其字形相近,其讀音相同。奧尼爾就是借此將這四國比喻為磚,建設(shè)全球經(jīng)濟(jì)之磚。中國則譯做了“金磚四國”,在“磚”之前平添一“金”。
“磚四國”經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,“豬五國”經(jīng)濟(jì)徹底完蛋,真是“敵人一天天爛下去,我們一天天好起來”啊。而中國在自豪地“磚”上貼金之后,也大度地在“豬”上貼了金,于是便有了“金豬五國”。
英語中的“金”為gold,是純粹的金。還有一個形容詞golden,是金色的。譬如說金魚,一般翻譯作golden fish,如果說gold fish則成為用黃金打造的魚了。我猜想,中國人心目中的“金磚”是gold brick,“金豬”則是golden pig吧?
又:最近在網(wǎng)上看到個帖子,提到全球僅四個國家屏蔽了Faecbook網(wǎng)站,分別是敘利亞(Syria)、伊朗(Iran)、中國(China)和朝鮮(Korea),按字頭簡稱為“SICK”,這便是傳說中的“有病四國”了。
2011/09/22
愛華網(wǎng)



