一、廣泛存在的近義詞現(xiàn)象
近義詞現(xiàn)象在格式各樣的語(yǔ)言體系中都不少見,在文化融合愈是頻繁、文化歷時(shí)愈為久遠(yuǎn)的文化中,這樣的現(xiàn)象也更為常見。至今仍被歸為日耳曼語(yǔ)族的的英語(yǔ)就是一個(gè)例子,它既有早期登上不列顛島的日耳曼人帶來(lái)的日耳曼語(yǔ)族傳統(tǒng),又有著來(lái)自北歐海盜維京人的不斷影響,亦有著之后來(lái)自歐洲大陸的諾曼征服所帶來(lái)的屬于羅曼語(yǔ)族的古法語(yǔ)。這三種標(biāo)志著不同文化源的三種語(yǔ)言,構(gòu)成了許多英語(yǔ)的近義詞現(xiàn)象,諸如smart、clever、intelligent這三個(gè)意指人聰明的形容詞,其詞源便是來(lái)自這三種不同的語(yǔ)言文化。又如漢語(yǔ)之中,且不說(shuō)紛繁龐雜的,來(lái)源廣大的近義詞,光是人稱的不同稱呼,就值得人們考究回味許久,諸如作為第二人稱指代的“足下”、“閣下”、“殿下”、“陛下”,實(shí)際上他們都是在說(shuō)“你”,但是在這其使用中又標(biāo)志了語(yǔ)言使用者不同的身份與權(quán)力標(biāo)志。
這些現(xiàn)象的出現(xiàn),也給了語(yǔ)言人類學(xué)家以啟示,讓他們有了不同的語(yǔ)言觀。對(duì)于語(yǔ)言人類學(xué)而言,語(yǔ)言不止是一種交際工具、一種思維模式,最重要的是它被視作一種文化實(shí)踐,也就是說(shuō),語(yǔ)言人類學(xué)將語(yǔ)言視作一種人類行為形式。語(yǔ)言也自此也作為一種文化來(lái)源(cultural resource)以及文化實(shí)踐(cultural practice)被語(yǔ)言人類學(xué)所關(guān)注、研究。語(yǔ)言所具有的這兩種屬性,是我們理解、解釋近義詞現(xiàn)象的重要視角。
漢語(yǔ)、英語(yǔ)雖說(shuō)詞匯龐雜,但是作為最常接觸的兩門語(yǔ)言,我們可以更自然地辨出近義詞之間的細(xì)微差別,并更加熟練地加以區(qū)分和使用,不過(guò)這就似乎讓我們失去了一些對(duì)于其近義詞現(xiàn)象的敏感性。而日語(yǔ),作為筆者新近學(xué)習(xí)的一門語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,則更加敏銳地感受到了日語(yǔ)近義詞的廣泛存在,也因此趁著這個(gè)機(jī)會(huì)著力加以研究和辨析。
二、現(xiàn)代日語(yǔ)的文化背景
如同英語(yǔ)漢語(yǔ),日語(yǔ)的歷史也相當(dāng)悠久,其來(lái)源之豐富也絕不亞于前者。就其文字而言,就分為了片假名、平假名、以及漢字。漢字就是作為一種外來(lái)語(yǔ)言,被輸入到了日語(yǔ)當(dāng)中,與日本本土的和語(yǔ)一道互相影響與演進(jìn);而到了近世,西方外來(lái)的“洋語(yǔ)”也被輸入進(jìn)了日本,成為了日語(yǔ)的又一大組分。日語(yǔ)近義詞中的很大一部分,就是由這三種不同文化來(lái)源的語(yǔ)言分別輸入的。此外,日語(yǔ)的近義詞又多產(chǎn)于其自獨(dú)特的文化實(shí)踐——走向明治維新前的日本有著極其嚴(yán)苛的等級(jí)制度,其對(duì)父親地位的完全世襲就如同印度的種姓制度一樣無(wú)法逾越,也在這樣的背景下日本不單單體現(xiàn)出了書面語(yǔ)與口語(yǔ)的分離,也發(fā)展出了對(duì)應(yīng)于森嚴(yán)等級(jí)制度的敬語(yǔ)體系,其程度也不僅僅是漢語(yǔ)那般“足下”、“閣下”的主語(yǔ)變化,隨著對(duì)話人的身份地位的改變,其動(dòng)詞也往往會(huì)發(fā)生改變,同時(shí)會(huì)增減詞綴。這同樣也使得許多意義相同詞語(yǔ)以非常不同的形式被表達(dá)出來(lái),從而成為近義詞。文化,同樣如同它在其他語(yǔ)言體系中一樣,也成為了日語(yǔ)近義詞現(xiàn)象的關(guān)鍵詞。而日語(yǔ)近義詞現(xiàn)象的研究與分類,一則正是其豐富的文化來(lái)源,二則便是日語(yǔ)使用者的文化實(shí)踐了,日語(yǔ)近義詞的產(chǎn)生正是源于這兩者的有機(jī)結(jié)合。
三、語(yǔ)言人類學(xué)視角下的日語(yǔ)近義詞
(一)、不同文化來(lái)源中的日語(yǔ)近義詞
語(yǔ)言作為文化來(lái)源,亦是文化的體現(xiàn)。日本文化深受東方與西方的雙重影響,同時(shí)又兼具著本土的特點(diǎn)。這三大不同的文化來(lái)源在現(xiàn)代日語(yǔ)中并行,也使得三種不同語(yǔ)言文化中表達(dá)著相近意思的詞語(yǔ)在日語(yǔ)中共同存在著,構(gòu)成日語(yǔ)中近義詞的一大類型。在具體上則表現(xiàn)為這幾大文化來(lái)源的之間的交叉并存。
1、和語(yǔ)與漢語(yǔ)近義詞
漢語(yǔ)對(duì)于日本的語(yǔ)言的影響相當(dāng)深遠(yuǎn),不僅僅輸入了大量的漢字、詞匯,其書寫體系中的假名也是相對(duì)于“真名”即漢字而言的,其來(lái)源是對(duì)于漢字的拆解,而其目的也是為了給漢字以及本身的和語(yǔ),進(jìn)行注音。漢語(yǔ)文化對(duì)于日語(yǔ)的重要影響,也造就了一大批和漢近義詞。
作為例證,諸如在和語(yǔ)詞中本身帶有相互比較意思的“べる”一詞與來(lái)自漢語(yǔ)的漢字詞“比較”一詞就是在字形與讀音都不一致的一對(duì)近義詞。又如同日語(yǔ)中的“さまはげる”就與來(lái)自漢語(yǔ)的漢字詞“妨害”的意思相近,構(gòu)成近義詞。其他例子,有如漢字“昨日”對(duì)應(yīng)和詞“きのぅ”;漢字“愛人”對(duì)應(yīng)和語(yǔ)詞“しちが”(不過(guò)要注意的是這里漢字的愛人與漢語(yǔ)的今義有著很大區(qū)別,此處的愛人更對(duì)指情人,甚至有小三的意思)。這些由假名標(biāo)注的日語(yǔ)詞,并不是對(duì)這些漢字的簡(jiǎn)單注音,而是一種與漢語(yǔ)完全不同來(lái)源的日本本土和語(yǔ)詞的,發(fā)音。這兩種來(lái)自不同文化來(lái)源的詞匯,交織與日本,許多本土與外來(lái)文化的詞匯并存使用,也留存下來(lái)這許多不同文化表達(dá)相近意思的詞,構(gòu)成了日本獨(dú)特的和漢近義詞現(xiàn)象。
2、外來(lái)詞與和語(yǔ)、漢語(yǔ)
日語(yǔ)假名有著注音的特性,因此,在吸收外來(lái)詞時(shí),日語(yǔ)就有著極大便利。往往只要對(duì)外來(lái)詞的讀音以片假名進(jìn)行注音之后,就可以被納入到日語(yǔ)的體系之中。許多這樣外來(lái)詞的進(jìn)入,也使得它們與日語(yǔ)一些原先既有的和語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生意義上的近似。
就比如用于問(wèn)候的和語(yǔ)詞“ぉけょぅ”,表示早安,不過(guò)在近來(lái)來(lái)自西方的問(wèn)候早安的方式“グツドモ—ニング”(即Good morning的片假名注音)卻越發(fā)流行起來(lái),與原來(lái)的和語(yǔ)問(wèn)候早安的方式,構(gòu)成了近義詞;外來(lái)詞與漢字也有著同樣的現(xiàn)象,諸如漢字的“經(jīng)濟(jì)”,與外來(lái)詞注音的“ゥコノミ”(即economy的片假名注音),表達(dá)的都是我們今天漢語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)一詞的意思,其常用的程度在日語(yǔ)中相似,而兩者的讀音也是完全不同的,這同樣也構(gòu)成了一對(duì)近義詞。
3、文化變遷中的近義詞
日本本身的文化也是多元的、變遷的,日語(yǔ)使用者眾多,分布廣泛,發(fā)展歷史久遠(yuǎn)。這樣也使得日語(yǔ)出現(xiàn)了使用者的地區(qū)差異,即方言現(xiàn)象;其悠久的歷史,也使得許多新生詞匯在各個(gè)時(shí)代的不同文化環(huán)境之下被創(chuàng)造出來(lái)。這種地區(qū)與時(shí)代的文化差異,也使得日語(yǔ)的各種詞匯擁有不同的時(shí)代與地區(qū)特點(diǎn)。
關(guān)東與關(guān)西方言就是一個(gè)很好的例子,關(guān)西一帶又被稱為近畿地方,是日本的古都所在,代表的是日本更為傳統(tǒng)的文化。而關(guān)東的代表則為東京,代表了日本的新興城市與文化。這也恰恰是其語(yǔ)言差異的表現(xiàn)——關(guān)西方言保留了更多日本的古語(yǔ),而作為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的關(guān)東話則發(fā)展迅速,變化很快。就比如,兩地最常用來(lái)表達(dá)謝謝的詞,關(guān)東采用了存在歷史并不長(zhǎng)久的“ありがとう”來(lái)表示感謝,而關(guān)西方言則采用較為傳統(tǒng)和古老的“おおきに”來(lái)表達(dá)同樣的謝意。語(yǔ)言的傳統(tǒng)與現(xiàn)代,也正標(biāo)志著這兩個(gè)地區(qū)不同的文化變遷。
(二)、不同文化情境中的日語(yǔ)近義詞
語(yǔ)言的使用,也正是其使用者的文化實(shí)踐。而使用者本身總會(huì)面對(duì)多重多樣的文化情境,一方面也如同其他語(yǔ)言一樣,為了表達(dá)出諸如程度、感情色彩的些微不同而產(chǎn)生了近義詞。此外,在日語(yǔ)中也有著日常與書面兩個(gè)非正式與較正式的文化情境中的用詞不同,甚至也有因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者的身份、年齡、性別的不同,賦予了使用者不同的文化情境,而造成了用詞上的變化。
1、日常語(yǔ)與書面語(yǔ)中的近義詞
日常語(yǔ)與書面語(yǔ)的差別在于,日常語(yǔ)更為生活化,日?;?,非正式一些,而書面語(yǔ)則顯得更為嚴(yán)肅、正式,日語(yǔ)的日常語(yǔ)與書面語(yǔ)同樣符合這一定式。在使用者的文化實(shí)踐當(dāng)中,日常語(yǔ)確實(shí)顯得更為生活化,大多會(huì)采用更加常用,更為貼近與生活的詞來(lái)表達(dá),假名在表達(dá)日常語(yǔ)時(shí)便更加常用;而書面語(yǔ)則更加嚴(yán)肅古板,顯得正式,離開日常生活顯得更遠(yuǎn),概念也更為抽象,外來(lái)語(yǔ)諸如漢字也更常在書面語(yǔ)中被使用。
一個(gè)例子就是日語(yǔ)中表示“藥”的詞,在書本以及教科書當(dāng)中,往往會(huì)被寫作“藥品”,由兩個(gè)漢字所組成,而在日常生活中,藥則被更多被稱為“くすら”,用幾個(gè)假名表達(dá)一個(gè)來(lái)源于日本和語(yǔ)的一個(gè)意思近于“草藥”的詞,這個(gè)詞源于本土,而且更多出現(xiàn)于日常生活當(dāng)中。面對(duì)正式程度不同的情境,相應(yīng)選用生活化程度不同的詞成為了語(yǔ)言使用者的應(yīng)對(duì)方式。用這種語(yǔ)言離最日常生活的遠(yuǎn)近,來(lái)區(qū)分說(shuō)話情境的正式與否,其中也暗含了區(qū)分“神圣與世俗”的許多權(quán)力結(jié)構(gòu)。
2、身份地位造就的近義詞與敬語(yǔ)體系
日語(yǔ)學(xué)習(xí)愈發(fā)深入,學(xué)習(xí)者總會(huì)愈發(fā)感嘆學(xué)習(xí)日語(yǔ)的困難。日語(yǔ)體系的龐雜,也在于不同身份、地位、年齡、性別的人都各有其自身的語(yǔ)言體系。總有一套特定的說(shuō)話方式,被嵌套在特定的人群之中,唯有這個(gè)群體如此說(shuō)話是合適的,而換做其他群體這樣說(shuō)則是不合適的。同時(shí),這個(gè)群體以其他方式說(shuō)話時(shí),也被視作是不合適的。
就諸如男性與女性的自稱,男性可以自稱為“ぼく”,近似于漢語(yǔ)中“俺”的自稱,而女性則不能這樣自稱,尤其在男性面前,需要自稱為“ぁたし”,相對(duì)于一般的自稱而言,這是一種更為謙敬的語(yǔ)氣,而男性不論在何處都能像在上文一般進(jìn)行自稱。這樣的差別,也體現(xiàn)了日本文化中男女地位的差別,是女性,尤其是在面對(duì)男性時(shí)是以一種更為謙卑的姿態(tài)出現(xiàn)的,表現(xiàn)在自稱上則有了如上的差別。
引申下去,我們都知道日語(yǔ)有著極其發(fā)達(dá)的敬語(yǔ)體系,其產(chǎn)生也與日本傳統(tǒng)社會(huì)中極其森繁的等級(jí)制度的文化背景難以分開。在日本,一個(gè)相同的人,面對(duì)不同身份等級(jí)地位的其他人,其說(shuō)話方式也隨之不同。而在日本傳統(tǒng)社會(huì),光就其武士階層,其等級(jí)劃分就難以計(jì)數(shù)。這就意味著人們說(shuō)話的方式,也同樣隨之復(fù)雜起來(lái),這樣就構(gòu)成了日本龐雜的敬語(yǔ)體系。就以日語(yǔ)中表示到來(lái)的“來(lái)る”為例,與一個(gè)關(guān)系并不親近的人交流時(shí),則要使用謙敬語(yǔ)“まぃる”,而遇到長(zhǎng)輩或是身份地位高于自己的人則需要說(shuō)“いらっしゃる”來(lái)表示同樣的意思,通過(guò)將這個(gè)動(dòng)詞改造的冗長(zhǎng)繁瑣,來(lái)凸顯出說(shuō)話者的尊敬語(yǔ)氣。這也恰恰是日本紛繁的權(quán)力體系在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。這也同樣象征著日本文化中的那種獨(dú)有的權(quán)力結(jié)構(gòu)。
四、必然也是必需的日語(yǔ)近義詞現(xiàn)象
歸根結(jié)底,日語(yǔ)的近義詞現(xiàn)象,來(lái)自于不同文化來(lái)源的共同造就,也成型于自身文化的獨(dú)特的文化實(shí)踐需求。文化總是處于與其他文化的不斷交流與融合之中,必然會(huì)有一些來(lái)自其他文化的因子,不斷滲入到自身的文化當(dāng)中,表現(xiàn)在日本,就是東方、西方、日本三大文化的撞擊與融合,這樣的情況也就注定了來(lái)自不同文化的語(yǔ)言的并行存在,也造就了一批批不同來(lái)源,又意義相近的詞語(yǔ);語(yǔ)言又于人類文化變遷無(wú)法分開,各個(gè)時(shí)代的文化有著其自身的特點(diǎn)與獨(dú)特的環(huán)境,所創(chuàng)造出來(lái)的語(yǔ)言也必定有著差別,一個(gè)詞匯有著古義今義,一個(gè)流行詞語(yǔ)并不意味著它以后亦能如此,也因此使得不同時(shí)代、不同環(huán)境、不同地區(qū)創(chuàng)造出的語(yǔ)言有著其多樣性,也使得方言、時(shí)代所造就的近義詞現(xiàn)象成為必然;語(yǔ)言又是一種文化實(shí)踐,使用者總要面對(duì)多種多樣的文化情境,也無(wú)法不可能不帶著自身感情進(jìn)行講述,這樣就使得描述程度、感情色彩的近義詞產(chǎn)生成為了必需,沒有這樣近義詞的語(yǔ)言,既是單調(diào)的又是混亂的,因?yàn)樗⒍o(wú)法區(qū)分人類情感、認(rèn)知中那些細(xì)微的差別;而語(yǔ)言同樣也作為權(quán)力體系的象征,總要區(qū)分判定著自身文化的神圣與凡俗,以獨(dú)特的標(biāo)記標(biāo)志出自身文化的特色,若是日本人不曾說(shuō)過(guò)敬語(yǔ),那么它曾經(jīng)那個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的封建時(shí)代一定也不曾存在過(guò)。
五、尾聲——關(guān)于日語(yǔ)歸屬的題外話
說(shuō)了如此多的日語(yǔ)近義詞現(xiàn)象,講了那么多關(guān)于日本悠久復(fù)雜的文化歷史,日語(yǔ)作為一門比較大的語(yǔ)種,受到了很多關(guān)注。只不過(guò)其歸屬至今依舊難以定論,但是我想,語(yǔ)言人類學(xué)或許能為此提供一些幫助。日語(yǔ)與漢語(yǔ)關(guān)系密切,但是在其句法的本質(zhì)上則是與漢語(yǔ)不同的,它并不被歸為漢藏語(yǔ)系;日語(yǔ)的句法近似于阿爾泰語(yǔ)系,但是卻難以見到其一些基本的詞源。因此,它甚至被視作是一門孤立語(yǔ)言。
但事實(shí)上,日語(yǔ)并不孤立?,F(xiàn)今的日本人,主要是來(lái)自東亞大陸的彌生人的后代,而彌生人根據(jù)考究則大多數(shù)來(lái)自朝鮮半島。而當(dāng)今日語(yǔ)與韓語(yǔ)之間的相似性也是得到驗(yàn)證的。語(yǔ)言的分類尤為看重的是其來(lái)源,日韓的人既然同源,那么日語(yǔ)和韓語(yǔ)確實(shí)應(yīng)當(dāng)是被是為同一語(yǔ)族之下的語(yǔ)言了。而韓語(yǔ)也與其他阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言有著諸多的相似之處,但依舊被認(rèn)為是沒有決定性的證據(jù)。

在這里,韓語(yǔ)與日語(yǔ)的相似之處就在于它們都受到了漢語(yǔ)的強(qiáng)大影響,這一點(diǎn)與阿爾泰語(yǔ)是根本的不同的。正是來(lái)自于漢文化的影響,或許大大改變了日語(yǔ)與韓語(yǔ)的呈現(xiàn)形式,也使得地理上與朝鮮半島相近的滿語(yǔ)被輕易地劃作阿爾泰語(yǔ),而日韓的語(yǔ)言依舊存疑。
語(yǔ)言在后天所受到的文化影響并不容小事,其文化環(huán)境的改變,也會(huì)影響到語(yǔ)言本身的文化實(shí)踐。受到多方影響的日語(yǔ),其原來(lái)的特征或許許多已經(jīng)不可見了,要從其特征上去考究其來(lái)源,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)家而言可能也非常困難了。所能把握住的點(diǎn),也就在于,現(xiàn)今韓日的居民來(lái)自哪里?他們?cè)?jīng)講的是什么了,唯有這樣的方法,或許才能解釋出韓語(yǔ)日語(yǔ)的真正的歸屬所在。
【參考文獻(xiàn)】
①馬京:《人類學(xué)背景下的語(yǔ)言與言語(yǔ)研究》,載于《思想戰(zhàn)線》,2003 第1期第55-60頁(yè)
②方懋:《現(xiàn)代日語(yǔ)同義詞研究》,載于《黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)》,1985.第2期,第50-54頁(yè)
蔣學(xué)達(dá)
復(fù)旦大學(xué)社會(huì)學(xué)專業(yè)2011級(jí)本科生
愛華網(wǎng)



