本土文化視野下中國(guó)特色菜名的對(duì)外翻譯策略*
閆 達(dá)
(溫州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江溫州,325500)
作者簡(jiǎn)介:閆達(dá),男,河南信陽(yáng)人。溫州大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。聯(lián)系方式:15990747059Email: yanda1987@126.com
摘要:中國(guó)特色菜名承載著豐富的文化信息和歷史內(nèi)涵,蘊(yùn)含著特色鮮明的本土文化元素,譯者必須重視本土文化內(nèi)涵的傳遞,制定切當(dāng)?shù)闹袊?guó)特色菜名對(duì)外翻譯策略。本文擬從本土文化視角,對(duì)中國(guó)特色菜名的翻法進(jìn)行深入的分析,提出“以我為主、兼顧讀者”的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:本土文化;中國(guó)特色菜名;翻譯策略
Translation Strategy for Typical Chinese FoodRecipes from the Perspective of Indigenous Culture
Yan Da
Abstract:
Typical Chinese food recipes implicitly convey the profoundhistorical and cultural information and connotation and are alsoendowed with the strong elements of the indigenous culture, so itfollows that a translator is strictly required to base himself onthe elements of the indigenous culture and develop a properstrategy for translating the typical Chinese food recipes so as todisseminate the connotations thereof. This research paper conductsthe profound analysis of different versions of the translatedChinese food recipes from the Perspective of China’s IndigenousCulture and tries hard to propose a translation strategy, featuring“highlighting China’s Indigenous Culture, giving full considerationto foreign readers”.
Key Words: Indigenous Culture, Typical ChineseFood Recipes and Translation Solution
1. 中國(guó)特色菜名的特點(diǎn)及其翻譯的困境
1.1中國(guó)特色菜名的特點(diǎn)
中國(guó)特色菜名是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的高度濃縮和結(jié)晶,堪稱中國(guó)美食文化的奇葩,代表了博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化。與平淡無(wú)奇的西方菜名相比,中國(guó)菜名文化內(nèi)涵更豐富,更具有民族文化氣息。像“早生貴子”、“四代同堂”這樣四字菜名,言簡(jiǎn)意賅、音律優(yōu)美、意味深長(zhǎng),包含了深厚的文化底蘊(yùn)。中國(guó)菜名強(qiáng)調(diào)用詞古雅和措辭貼切。一是中文菜名大量使用諧音字代替原料,如“連(蓮)有余”;二是大量使用比喻等修辭手法,如“布袋雞”和“雪塔魚肚”;三是大量使用四字成語(yǔ),四字格正是中國(guó)菜名的特色所在,名揚(yáng)海內(nèi)外的“滿漢全席”?!按淞P絲”和“秋菊傲霜”等;四是取義吉祥,寓意吉利,如“天長(zhǎng)地久慶有余”和“大鵬展翅”等。
總之,中國(guó)特色菜名不僅豐富多彩、名目繁多,也反映出中國(guó)飲食文化的博大精深和深刻的內(nèi)涵。
1.2 中國(guó)特色菜名翻譯的困境
中國(guó)菜名特色鮮明,加之中英兩種語(yǔ)言差異巨大,飲食文化、社會(huì)習(xí)俗各異,將中文特色菜名妥貼地翻譯成英文,極具挑戰(zhàn)。清朝大臣李鴻章也望洋興嘆,據(jù)《清朝野史大觀》記載,李鴻章出使在美,“……思中國(guó)飲食。囑唐人埠之酒食店進(jìn)饌數(shù)次。西人問其名,華人難于具對(duì),統(tǒng)之名曰‘雜碎'。自此雜碎之名大噪?!保ㄈA僑華人百科全書編輯委員會(huì),2002:868)
中文菜名的翻譯讓外國(guó)人忍俊不禁,無(wú)法理解,主要問題有:
(1)表達(dá)不精確,如將“四喜丸子”譯成“Braised Pork Balls in GravySauce”,沒有表達(dá)其內(nèi)涵。
(2)缺乏規(guī)范,如“麻婆豆腐”的譯文竟多達(dá)七八種,像“Mapo Beancurd”、“Beancurd withPiquancy”、“Bean Curd with Black Mushrooms”、“Mincemeat with Beancurdin Pepper Sauce”等,給海外友人的理解都帶來(lái)不便。
(3) 文化誤解,如“霸王別姬”被譯成“The King Saying Goodbye to HisBeauty”,“天津狗不理”被譯成“Even the Dog Does Not Get Near” (劉增羽,1990)。
由于中西飲食文化的根本差異,中西餐的命名也不相同。西方菜名往往傾向于細(xì)致描述主要原料和烹制手法,而中式菜名則追求形式上的古樸典雅和寓意上的特色新意,這樣就造成了中國(guó)特色菜名英譯的兩難困境:譯者要將中國(guó)特色菜名中的高度濃縮的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成生動(dòng)的英語(yǔ)表達(dá)形式,考慮最大限度地保留中文菜名藝術(shù)和魅力。
1.3 現(xiàn)有中國(guó)特色菜名翻譯方式

中國(guó)特色菜名常見的翻譯方式主要有:(1)借用拼音直接音譯;(2)解釋性翻譯。這兩種方式各有利弊:
第一種方式過(guò)于簡(jiǎn)單,起不到交際作用。如傳統(tǒng)菜肴“金玉滿堂”是一道蝦仁和雞蛋烹制的湯菜,如將其音譯為“Jin Yu ManTang”,但外國(guó)客人不知所云。
第二種方式具有傳遞食譜信息的優(yōu)點(diǎn),使外國(guó)客人清晰了解菜肴的內(nèi)容、原料和烹飪方式,但不便于記憶,喪失了中國(guó)特色菜名的文化寓意。如將川菜代表作“夫妻肺片”譯成“Husbandand wife’s lung sliced”,令人不寒而栗。
2. 中國(guó)特色菜名翻譯的本土文化視角
2.1 中國(guó)特色菜名翻譯的交際功能
中國(guó)特色菜名翻譯主要是向外國(guó)食客精準(zhǔn)地傳達(dá)中國(guó)食譜的信息,客人可以說(shuō)出中國(guó)菜名,并準(zhǔn)確地理解菜名本身所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,包括主料和配料、烹制方法以及本菜品的寓意等。
中國(guó)特色菜名翻譯的目的在于準(zhǔn)確地表達(dá)食譜信息和文化內(nèi)涵,便于外國(guó)友人理解菜肴內(nèi)容,領(lǐng)悟中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化。如將“紅燒獅子頭”按其字面意思譯成“BraisedLion Head”, 基本對(duì)應(yīng),但外國(guó)客人卻望而生畏,甚至?xí)棺h餐館捕食珍稀動(dòng)物。
中國(guó)特色菜名翻譯的功能具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)傳達(dá)食譜內(nèi)容;(2)揭示中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,傳播中國(guó)民族飲食文化藝術(shù)(3)彰顯審美效應(yīng)。
2.3 從本土文化視角看中國(guó)特色菜名的翻譯策略
中國(guó)特色菜名翻譯的多重交際功能決定了本土文化的重要作用。對(duì)中國(guó)特色菜名的翻譯不能拘泥于狹隘的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)高度重視本土文化學(xué)習(xí)的傳遞,所以此類翻譯應(yīng)提升到以本土為主的高度。
審視本土文化元素在中國(guó)特色菜名翻譯中的重要意義。如將“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by apockmarked woman”令人貽笑大方,外國(guó)食客丈二和尚摸不著頭腦。
負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)理清源語(yǔ)的來(lái)源和歷史背景?!奥槠哦垢乔逋纬跄瓿啥际斜苯既f(wàn)福橋一家小飯店店主陳森富之妻所創(chuàng)制。陳妻面部有麻點(diǎn),人稱陳麻婆。她創(chuàng)制的燒豆腐,則被稱為“陳麻婆豆腐”,其飲食小店后來(lái)也以“陳麻婆豆腐店”為名。(四川省地方志編纂委員會(huì),2000:176)
譯者應(yīng)立足于本土文化,以傳遞中國(guó)文化為己任,避免此類錯(cuò)誤。“麻婆豆腐”不妨譯為“Ma Po Tofu (Stir-FriedTofu in Hot Sauce specially prepared with onion, ginger, garlic,pepper and minced pork, a typical dish of Sichuan Cuisine with ablessing of brisk business and prosperity)。
3.中國(guó)特色菜名的顯性翻譯模式
3.1 顯性翻譯
奈達(dá)指出:“翻譯就是把源語(yǔ)就的信息用譯入語(yǔ)最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)傳遞出來(lái)”(Nida&Taber,1969:12:200),翻譯不僅是單純的字詞匹配,二屆需要文化信息的傳遞。
德國(guó)學(xué)者朱莉安豪斯在其1977年的著作《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》中率先提出了完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,他指出:對(duì)等并不是形式句法和詞匯上的相似,而是功能和語(yǔ)用對(duì)等。豪斯引入了兩種迥異的翻譯模式:顯性翻譯和隱性翻譯(JulianeHouse,1998:54-71.)?!皩?duì)于顯性翻譯,譯者的主要任務(wù)是要讓譯語(yǔ)讀者進(jìn)入原文及其對(duì)原文讀者的文化影響,使譯語(yǔ)讀者“從外”來(lái)判斷文本”。而隱性翻譯則恰恰相反,其目標(biāo)是使譯文在譯入語(yǔ)文化中與原文在原語(yǔ)文化中享有同等的地位,“翻譯時(shí),要達(dá)到功能對(duì)等必須采用文化過(guò)濾,將不符合譯語(yǔ)的文化習(xí)慣過(guò)濾”。(呂菲,2009:147-148)
隱性翻譯贊成將譯文歸化成為純粹符合譯入語(yǔ)文化的文本,雖然能夠把菜名翻譯成為讀者喜聞樂見,卻喪失了源語(yǔ)文化的鮮明特色,這對(duì)于特色鮮明的中國(guó)特色菜名翻譯,無(wú)疑是不可取的。因此,豪斯所提出的顯性翻譯模式很有借鑒意義,中文特色菜名翻譯的主要目的是使外國(guó)讀者深入了解中國(guó)飲食文化和中國(guó)本土文化,只有將這些深厚的文化內(nèi)涵蘊(yùn)藏在譯文中,才算得上真正貼切譯文。要做到“以我為主、兼顧讀者”,使讀者在充分理解譯文的基礎(chǔ)上,能領(lǐng)略獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)文化的精髓,同時(shí)也避免了潛在的文化誤解甚至文化沖突。
3.2中國(guó)特色菜名的顯性翻譯模式:拼音+食譜構(gòu)成+象征意義或特點(diǎn)描述
以往的中國(guó)菜名大多采用了寫實(shí)性翻譯,盡量將菜肴的原料、烹制方法、味型翻譯出來(lái),甚至借鑒了西洋菜名表達(dá)方式,,但不能充分反映出中國(guó)飲食文化的特色。
近些年來(lái),隨著中外文化交往,來(lái)中國(guó)菜館進(jìn)餐的外國(guó)友人雖然不會(huì)講漢語(yǔ),但也能用拼音進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流。因此,也應(yīng)當(dāng)考慮將音譯作為譯文的一部分,以增強(qiáng)譯文的交際功能。
翻譯過(guò)程中,應(yīng)做到“以我為主、兼顧讀者”,在傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的同時(shí),也應(yīng)適當(dāng)重視譯入語(yǔ)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,既不遷就讀者也不犧牲自己的特色。為此,筆者結(jié)合顯性翻譯理論,從中國(guó)本土文化的視角出發(fā),提出一種合理的翻譯策略:為解決這一難題提出切實(shí)可行的方案。這種方案就是中國(guó)特色菜名的顯性翻譯策略:拼音+食譜構(gòu)成+象征意義或特點(diǎn)描述。例如:
(1) 早生貴子:Zao Sheng Gui Zi (A soup sweet prepared with Chinesedate, peanuts, dried longan, chestnuts and lotus seeds, served witha blessing to the newlywed couple);
(2)鴻運(yùn)當(dāng)頭:Hong Yun Dang Tou (A Pot of Fish head broiled withbamboo shoots and red pepper, served with a blessing of prosperityand good luck);
(3)四代同堂: Si Dai Tong Tang (A Pot of Chicken,Pigeon and sparrow and Javas parrow delicately stewed, served witha blessing for a large and thriving family;
(5)全家福:Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried withsea cucumber, peeled shrimp and squid, carrying the implied meaningof a happy family reunion;
(6) 紅燒獅子頭:Hong Shao Shi Zi Tou (Pork Balls or Diced meatballsbraised with soy sauce, conveying good luck and happiness toguests)(注:紅燒獅子頭是中國(guó)逢年過(guò)節(jié)常吃的一道菜,也稱四喜丸子,是取其吉祥之意。)
(7)瓜姜魚片:Gua Jiang Yu Pian (Fish slices with cucumber and ginger,suitable for lying-in women for physical recovery)
(8)牛柳煲:Niu Liu Bao (beef fillet casserole, prepared in Sichuanstyle, tonifying Qi and blood)
(9)八寶蛋: Ba Bao Dan (Egg with Eight Delicacies-meat, ham,mushroom, bamboo shoot, pea, fish, egg white and scallion, atraditional dish of Wuhu, quite salty, tender andtasty)
(9)咕嚕肉:Gu Lu Rou(Sweet and Sour Pork, a very nice appetizer ofCantonese cuisine )
(10)剁椒魚頭:Duo Jiao Yu Tou(Steamed Fish Head with Diced Hot RedPeppers, a famous dish of Hunan Cuisine, greatly invigorating brainand stomach)
上述譯法具有明顯的優(yōu)勢(shì):
(1)拼音和中國(guó)特色菜名一一對(duì)應(yīng),讀起來(lái)瑯瑯上口;
(2)便于外國(guó)食客和餐館服務(wù)人員進(jìn)行有效溝通和交流,從而提高服務(wù)質(zhì)量和效率,避免不必要的麻煩;
(3)兼具中英文表達(dá)方式的優(yōu)點(diǎn)和特色,也可以提升飲食文化的品味,可謂一舉多得。
這種借助漢語(yǔ)拼音加上食譜信息描述的翻譯模式不失為一種 傳神達(dá)意、兩全其美的方法。
4.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)特色菜名是一種特殊的語(yǔ)言形式,而全球化的時(shí)代背景對(duì)規(guī)范菜名翻譯提出了更高的要求,立足本土文化、兼顧讀者反映的顯性翻譯策略是中國(guó)特色菜名翻譯的一個(gè)可選擇的方法。顯性翻譯不僅體現(xiàn)了中國(guó)特色菜名的簡(jiǎn)潔美,而且具有重要的跨文化交際意義,有利于推動(dòng)中國(guó)飲食文化的國(guó)際化進(jìn)程。
參考書目:
[1] 劉淇. 論中式菜名英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2006
[2] 劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國(guó)翻譯.1990,(5):11-13.
[3] 華僑華人百科全書編輯委員會(huì). 華僑華人百科全書: 總論卷[M]. 中國(guó)華僑出版社,2002: 868
[4] 四川省地方志編纂委員會(huì). 四川省志: 民俗志[M]. 四川人民出版社,2000:176
[5]. Juliane House, Politeness and Translation [M] In Leo Hickeyed., 1998:54-71.
[6]Beard, James, Isabel E. & Callvert. The JamesBeard Cookbook [M]. New York: Dell Publishing Co. Inc. 1982.
[6] Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[7] 呂菲. 朱莉安 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].文學(xué)教育,2009,(3):147-148
[8] 蘭保榮. 漢英宴席菜名手冊(cè)[M]. 北京: 中國(guó)旅游出版社. 1985.
[9] Nida, E.A & C. Taber. The Theory andPractice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
愛華網(wǎng)



