【原創(chuàng)】“廩食以數(shù)百人”究竟何解?
作者:吳駿
這是一個(gè)關(guān)于成語濫竽充數(shù)的故事。原文如下:
齊宣王使人吹竽,必三百人。南郭處士請(qǐng)為王吹竽。宣王悅之,廩食以數(shù)百人。宣王死,閔王立。好一一聽之,處士逃。
其中“廩食以數(shù)百人”一句,從古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,一直有爭議。
有人把“以”解釋為“給”。
“提供糧食給數(shù)百人”,文意不通。宣王是給南郭先生一個(gè)人糧食,不是給數(shù)百人糧食。
《中學(xué)語文》1991年第07期 上,鄭偉彬撰文提出:
翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵在于“以”字。這個(gè)“以”應(yīng)作“如”講,用同《馮談客孟嘗君》“食之,比門下之客”的‘比”。吳昌瑩《經(jīng)詞衍釋》和裴學(xué)?!豆艜撟旨尅肪?“以,猶‘如,也。”徐仁甫《廣釋詞》亦日:“以猶‘如,,同動(dòng)詞?!?/pre>我認(rèn)為“以”作為“如”可以接受,但不夠準(zhǔn)確。因?yàn)椤叭纭狈g成現(xiàn)代漢語,僅有“等同于”略微通順:
提供了糧食,就好像(如同,等同于)數(shù)百人。
變換一下,即:提供了好像(如同,等同于)數(shù)百人的糧食。
糧食不可能“像人”,或者“如同人”。呵呵。要把語意補(bǔ)充完整,需要加入“數(shù)量”。
本文作者:吳駿 南京大學(xué)國際關(guān)系史碩士,英國荷姆斯學(xué)院中文教師 摘自虎和虎爸新浪博客
“以”在這里的意思是“在/到達(dá)......的規(guī)模/數(shù)量/范圍”,相當(dāng)于英文的 at/to the amount of。根據(jù)上下文分析,更接近to the amount of,原句含有“居然都到達(dá)了數(shù)百人的量”的意思。也可以簡略地作為“等同于”理解,這并不違背原意,只是減少了信息含量。為了通順,可以直接翻譯為“提供了數(shù)百個(gè)人吃的糧食”,這時(shí)又發(fā)現(xiàn),“以”字在原文里完全多余了。這很正常,因?yàn)樵涫菭钫Z后置,“以”字原先就有一部分引導(dǎo)詞的功能。功能性詞匯翻譯的時(shí)候不出現(xiàn)實(shí)際意義,是很常見的。
結(jié)論:
原句可譯為:“提供了足夠數(shù)百個(gè)人吃的糧食”,
或“提供了相當(dāng)于數(shù)百個(gè)人吃的糧食”,
或“提供了數(shù)百個(gè)人吃的糧食”(省略譯法,不能算錯(cuò)),
或“給他的糧食足夠數(shù)百個(gè)人吃”(不違背原句意思的情況下,重新構(gòu)句,比較順口),
或“給他的糧食等于數(shù)百個(gè)人吃的”(不違背原句意思的情況下,重新構(gòu)句),
或“給他糧食,達(dá)到數(shù)百個(gè)人吃的量”(忠于原句的結(jié)構(gòu),補(bǔ)充原文省略掉的“數(shù)量”的語意)。
以上都是可以接受的,究竟哪種更好,見仁見智,可以繼續(xù)討論。
本文作者:吳駿 南京大學(xué)國際關(guān)系史碩士,英國荷姆斯學(xué)院中文教師 摘自虎和虎爸新浪博客
著作權(quán)聲明:本博客除注明轉(zhuǎn)載的文章之外,所有博文均為吳駿、柴林、吳韻喆原創(chuàng)。電子轉(zhuǎn)載或摘引(包括微信、微博、個(gè)人空間、qq空間、網(wǎng)絡(luò)論壇等各種電子傳播途徑)請(qǐng)務(wù)必詳細(xì)注明出處,含作者、篇名、網(wǎng)址,注明“引自‘虎和虎爸’新浪博客http://blog.sina.com.cn/jeffkreisler”以示對(duì)他人勞動(dòng)的尊重,同時(shí)請(qǐng)不要對(duì)原文做任何修改。紙質(zhì)媒體使用,應(yīng)該事先得到我們?cè)S可,并支付稿酬。若有侵犯版權(quán)行為,我們將委托廣東海派律師事務(wù)所莫俊律師全權(quán)處理。

愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101010/21009.html