許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。
如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌要在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。將品牌名稱譯為中文必須有巧思。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。而中國(guó)文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入中國(guó)市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義
?
麥當(dāng)勞成為最佳外文品牌中文名翻譯
麥當(dāng)勞,英文名稱是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國(guó)人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如百盛、天潤(rùn)發(fā)、好來順、全聚德[32.26 -0.46%]、喜來登。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪丝ㄍㄊ澜绲拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把McDonalds譯成麥克唐納的店,就過于平淡,而麥當(dāng)勞就非常成功,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一 大致保留了原發(fā)音;
二 體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三 蘊(yùn)涵著要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)的教育意義;
四 風(fēng)格既中又洋,符合華人的口味。
可口可樂:絕妙之譯
眾所周知,可口可樂就是Coca Cola,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成可口可樂,真是讓Coca Cola公司化腐朽為神奇??煽诳蓸纷g名的成功之處在于:
一 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二 完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱可口,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?。其他如中?guó)譯為奔馳,新馬譯為馬賽地的名牌汽車,原文Mercedes Benz是該汽車公司老板愛女的名字,譯為奔馳是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。
Ikea譯為宜家是高招
再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它宜家這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是外向型白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)承諾亞洲的味道。
福士偉根和希特勒有關(guān)
有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如福士偉根(中國(guó)稱大眾汽車),德文原名Volkswagen,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關(guān)于福士偉根,還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人才能買得起。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫Volkswagen,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立汽車存款,若干年后家家都能有汽車??墒遣痪煤髴?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著制造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而,戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱寶馬是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:
一、簡(jiǎn)單易記;
二、不重復(fù);
三、在別國(guó)語言里不會(huì)產(chǎn)生誤解
為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司Compaq(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
Kiss-me-quick不是吻我
有一段時(shí)間,街上出現(xiàn)了帶字的T恤,其中有Kiss-me-quick字樣于是有人告知這英文的意思是快吻我,其實(shí)這卻是一種花的名稱.
英語快吻我寫作 kiss me quick,沒有連字符.而帶有連字符的,嚴(yán)格意義上講:表野生三色堇的俗稱,可簡(jiǎn)寫成Kiss-me.當(dāng)然,這也不必追究.
無獨(dú)有偶, Kiss-me-at-the-gate 亦非在大門口吻我而是指金銀花.
在英語中,有些詞不能按字面去解,例如 American beauty,不能譯作美國(guó)佳麗,這也是個(gè)花名,是指紅薔薇
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/95236.html
愛華網(wǎng)



