???? 商務(wù)版的《現(xiàn)代漢語詞典》一直是識文斷字的好幫手,雖說查字典已經(jīng)是一件相當(dāng)老套的事情,但這東西想必是不會(huì)從我們生活里消失的。當(dāng)然,詞匯消失與補(bǔ)充,則是一件相當(dāng)正常的事兒。字典永遠(yuǎn)會(huì)在,內(nèi)容不斷更新。 近日,有國內(nèi)百余名學(xué)者聯(lián)名寫舉報(bào)信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會(huì)。該舉報(bào)信稱,商務(wù)印書館第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開頭的詞語,違犯了《國家通用語言文字法》等法規(guī)——看著這條消息,心中就無來由地起了反感:這兩年看NBA的時(shí)候總是聽見什么“美職籃”,弄得腦子總要轉(zhuǎn)個(gè)彎兒才能反應(yīng)過來,而扯到CPI的時(shí)候,非要用“居民消費(fèi)指數(shù)”這種稱呼以正視聽,尤其令人深惡痛絕。 這個(gè)倒不是說炫耀自己知道這些英文縮略語的意義,而是覺得既然說到《現(xiàn)代漢語詞典》,我們首先要明白的是,這里面最重要的是哪個(gè)詞。在我看來,最重要的“現(xiàn)代”二字,如果您編撰的是《漢語詞典》,收入英文縮寫的詞語確實(shí)不合適,但如果是現(xiàn)代漢語的詞典,那就是當(dāng)下漢語的狀況,而當(dāng)下漢語當(dāng)中,很多英文縮寫已經(jīng)成為接觸這些詞匯的群體的常用語,忽視或者打算強(qiáng)制改變這個(gè)現(xiàn)實(shí),未免太不現(xiàn)代了。 其中接受采訪的一位學(xué)者還說到一個(gè)令人哭笑不得的理由。他說:“英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的詞匯,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發(fā)音,但形體上仍是英語,為什么英語沒這么做而漢語要這么做?” 這就屬于瞎扯了,漢語拼音在大陸早就普及多年,這是咱們自己引進(jìn)改造的,英文可沒有引入偏旁部首,再說英語世界里怕是沒有強(qiáng)制學(xué)習(xí)中文或者其他象形文字的做法,以至于大學(xué)學(xué)位證都要用英文四六級來換取。而且從理論上來說,字母文字進(jìn)入象形文字的體系比較容易,象形文字進(jìn)入字母文字的體系則要困難得多。

其實(shí)這事兒倒也未必有這些學(xué)者專家們說的那么嚴(yán)重,牽扯到什么漢語漢字的純潔性與規(guī)范性問題。在網(wǎng)絡(luò)連接成的地球村時(shí)代,談一個(gè)文化的純潔性,就像討論一個(gè)30歲的處女一樣,有意義而無價(jià)值。 此事最為深層的原因其實(shí)是這些舉報(bào)的專家學(xué)者們沒有說出口的,也是他們很難說出口的,即在一個(gè)快速變化、資訊相對開放的社會(huì),作為文化載體的語言與文字面對強(qiáng)勢文化的時(shí)候,應(yīng)該如何抵抗其入侵。承認(rèn)自己的文化不夠強(qiáng)勢是很為難的,所以才會(huì)在這方面進(jìn)行一些拾遺補(bǔ)闕的工作,能扛一會(huì)兒是一會(huì)兒。 這種憂慮并非我們這里獨(dú)有,任何一個(gè)具有悠久文化歷史的文明,都對這種狀態(tài)相當(dāng)敏感,法國如此、德國如此,甚至連同為英語語系國家的英國,對于美式文化的強(qiáng)力姿態(tài)都有所反感,對自己的文化加以保護(hù)。記得很多年前有一本極為出名的書叫做《文明的沖突》,這也是各個(gè)文明在目前的沖突之一例。 但很遺憾的是,強(qiáng)勢的文化并不會(huì)因?yàn)檫@樣的保護(hù)而減輕威脅,在我寫這篇專欄的時(shí)候,幾部美國大片正在電影院排期上映,我也正在翻找自己的電影院優(yōu)惠卡,而且堅(jiān)決不看中文配音的,一定要看原音——這個(gè)倒不是崇洋媚外,而是原音更能有感覺。 文化嘛,就是個(gè)相互滲透的過程,之所以現(xiàn)在很多人這么敏感,主要還是世界變化太快,某些人有些暈車的緣故。依我看,這事兒完全不用大驚小怪,就讓這些外來字母進(jìn)入到漢語詞匯的序列里也沒什么,設(shè)立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也就是了。 順便說一句,今天成為強(qiáng)勢的那種文化之所以有這個(gè)江湖地位,最大的原因就是它的包容與變革精神。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/55954.html
愛華網(wǎng)


