???? 莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品能被譯成瑞典譯本被瑞典文學(xué)院所認(rèn)知至關(guān)重要。而莫言的瑞典語(yǔ)譯者是知名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審委員馬悅?cè)坏母咄疥惏材取?p> 馬悅?cè)辉?jīng)說(shuō),中國(guó)人遲遲拿不到諾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)是因?yàn)闆](méi)有好的翻譯。此番莫言創(chuàng)造歷史,陳安娜的翻譯當(dāng)然功不可沒(méi)。 莫言有中國(guó)民間講故事的方法 時(shí)代周報(bào):就你的閱讀體驗(yàn)來(lái)說(shuō),你覺(jué)得莫言作品最大的魅力是什么?有沒(méi)有什么不足的地方呢? 陳安娜:莫言很會(huì)講故事,故事情節(jié)總是很精彩,想象力也非常豐富,而且能感動(dòng)人,很投入,不是那種冷靜旁觀的敘述方法。而且他有中國(guó)傳統(tǒng)的民間的那種講故事的方法。缺點(diǎn)可能是有時(shí)寫得太長(zhǎng),有時(shí)有點(diǎn)啰嗦,他想說(shuō)的太多了。一部作品是不能把所有的故事都裝進(jìn)去的。 時(shí)代周報(bào):選擇莫言作品翻譯的初衷是什么?

陳安娜:最初是讀了英文版的《紅高粱》而接觸到莫言的作品,非常喜歡。另外也有點(diǎn)偶然性:有一天我在一個(gè)蔬菜店偶然遇到出版我翻譯的蘇童《妻妾成群》的出版家,他希望我繼續(xù)翻譯,談到喜歡誰(shuí),我們不約而同地提到莫言,于是就有了《紅高粱》的瑞典文版的翻譯出版。后來(lái)又翻譯了他的《天堂蒜薹之歌》。這部書現(xiàn)在很少人提及,其實(shí)也是莫言最重要的作品之一。 時(shí)代周報(bào):想必你也聽說(shuō),中國(guó)人一直有“諾獎(jiǎng)情結(jié)”。有人為了開解這種情結(jié)又說(shuō),諾獎(jiǎng)就是反映評(píng)委趣味的一個(gè)小獎(jiǎng)項(xiàng),不用太重視。不知道你怎么看待中國(guó)人的這種情結(jié)? 陳安娜:不能說(shuō)這是小獎(jiǎng)。這個(gè)獎(jiǎng)很有影響,而且獎(jiǎng)金確實(shí)很高,頒獎(jiǎng)儀式也很隆重,全世界文學(xué)界對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)都很關(guān)注。當(dāng)然獎(jiǎng)金不是主要的,主要的是很有影響力,能讓全世界都注意到一個(gè)得獎(jiǎng)作家的作品,這是這個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)的主要價(jià)值。 時(shí)代周報(bào):中國(guó)讀者一直很好奇,一個(gè)作家在另一國(guó)的知名度和銷量有關(guān)系嗎?諾獎(jiǎng)和銷量有關(guān)系嗎? 陳安娜:當(dāng)然有些關(guān)系。讀者通常是買自己知道名字的作家的作品。報(bào)紙上的書評(píng),對(duì)銷量有影響。讀者讀到好書評(píng)就去買書。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)很有影響。得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,銷量會(huì)非常大,會(huì)有十幾倍,甚至幾十倍的增長(zhǎng)。 時(shí)代周報(bào):有人試圖把莫言得獎(jiǎng)和他的身份或者政治立場(chǎng)聯(lián)系起來(lái),我不知道你怎么看待這些議論? 陳安娜:瑞典學(xué)院一直強(qiáng)調(diào),他們的選擇是看作品,不是看作家政治態(tài)度。歷史上,左派作家、右派作家都得過(guò)文學(xué)獎(jiǎng)。也有共產(chǎn)黨員得過(guò)文學(xué)獎(jiǎng),比如聶魯達(dá)。莫言的政治態(tài)度可能和一些人不一樣,和我也不一樣,人不可能都一樣。但我不能要求中國(guó)作家在那種環(huán)境里和我也一樣。莫言不是完人。最重要的是我認(rèn)為莫言是一個(gè)好作家,他寫出了好作品,而且是一個(gè)好人。 不懂中文怎么評(píng)論文字好不好 時(shí)代周報(bào):你最初閱讀到的中文文學(xué)作品是哪一部?當(dāng)時(shí)對(duì)中文書寫的印象是怎樣的? 陳安娜:印象最深的是學(xué)習(xí)中文的課本里的巴金小說(shuō)《家》,只是片段。那時(shí)覺(jué)得中文小說(shuō)的內(nèi)容離我們?nèi)鸬涞默F(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)。那時(shí)不可想象青年男女的婚姻是要父母來(lái)安排的。不過(guò)現(xiàn)在不奇怪了,瑞典的外來(lái)移民中現(xiàn)在也發(fā)生這樣的事情,還導(dǎo)致有些女孩子自殺。 時(shí)代周報(bào):很多人覺(jué)得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)沒(méi)有近代文學(xué)輝煌,更比不上古代文學(xué)。你選擇了當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行翻譯,不知道你怎么看這樣的論調(diào)? 陳安娜:瑞典有人翻譯中國(guó)古典文學(xué),《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《西游記》等都有很好的譯本。我想各個(gè)時(shí)代都會(huì)有值得介紹的文學(xué)作品,當(dāng)然當(dāng)代也有值得翻譯介紹的文學(xué)作品。此外,每個(gè)時(shí)代都有自己的優(yōu)秀文學(xué),時(shí)間會(huì)淘汰掉那些不好的文學(xué)。古典文學(xué)和近代文學(xué)的那個(gè)時(shí)代,其實(shí)也有很多不好的作品,但被時(shí)間淘汰掉了,我們現(xiàn)在看不到而已,就覺(jué)得那個(gè)時(shí)代文學(xué)成就很高。當(dāng)代從事文學(xué)創(chuàng)作的人多得多,每年出版的書成千上萬(wàn),大多是會(huì)被淘汰掉的,那么要認(rèn)清其中好的文學(xué)作品就不容易。就如瑞典人說(shuō)的,稻草堆里撈針,只看到稻草,或者是看到森林就看不到樹木。可能要過(guò)幾十年才能看清楚。 時(shí)代周報(bào):我們聽說(shuō)過(guò)有些歐洲評(píng)論家認(rèn)為有些中國(guó)當(dāng)代作家的文字還不夠好。你覺(jué)得中國(guó)當(dāng)代作家在語(yǔ)言、文字的運(yùn)用和磨練上水平如何? 陳安娜:不知道是什么歐洲評(píng)論家這么說(shuō)。如果他們不懂中文,怎么能評(píng)論中國(guó)作家的文字好不好。他們?cè)u(píng)論的大概只是翻譯者的文字。中文作家中有很多作家是很講究文字的,比如韓少功的《馬橋字典》文字就好,閻連科的《丁莊夢(mèng)》文字也很好。王安憶的文字也很好。好的中文文字其實(shí)也很難翻譯。我知道阿城的中文文字非常好,但很難翻譯,在西方就沒(méi)有什么人知道他。我也不認(rèn)為我是語(yǔ)言專家,能隨便評(píng)論作家的文字好不好。不過(guò),我認(rèn)為一般商業(yè)化的小說(shuō)文字是比較粗糙,經(jīng)不起推敲。 時(shí)代周報(bào):你翻譯的中國(guó)當(dāng)代作家的作品,在瑞典的讀者是多大一個(gè)群體?算是小眾嗎? 陳安娜:應(yīng)該是小眾。瑞典全國(guó)人口才九百多萬(wàn),雖然讀書的人很多,但主要還是歐洲文學(xué),法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)很多人都能讀。讀中文文學(xué)的少多了。從我的譯作銷量來(lái)看,瑞典出版社每次印2000本就不錯(cuò)了,比如我翻譯的余華的《活著》或《許三觀賣血記》,都是兩三千本,能賣完就不錯(cuò)了。此外,瑞典有一個(gè)很好的政策,維護(hù)作家和文學(xué)翻譯的權(quán)益。比如讀者每次在國(guó)立的公共圖書館借一本書,國(guó)家要給瑞典的作家(包括翻譯外國(guó)文學(xué)的瑞典文翻譯)一定回扣,一次幾毛錢。這種回扣一部分留給作家基金會(huì),作為給一些作家和翻譯的寫作補(bǔ)貼。國(guó)家回扣中還有一部分直接給作者或譯者。有的作家如果著作出借次數(shù)上百萬(wàn),那么作家還會(huì)有十幾萬(wàn)的回扣,是可觀的收入。我每年能拿到的這種出借譯作之后的國(guó)家回扣補(bǔ)償不是很多,一萬(wàn)克朗以下(1克朗相當(dāng)于1元人民幣),可見借閱我的譯作的讀者也就是一二萬(wàn)。所以是小眾。 時(shí)代周報(bào):瑞典對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的人,是對(duì)小說(shuō)本身感興趣,還是對(duì)某種“異域風(fēng)情”感興趣? 陳安娜:兩種情況都有,有的是對(duì)文學(xué)感興趣,而有的就是對(duì)異國(guó)情調(diào)感興趣。 我不愿意隨便談思想性 時(shí)代周報(bào):中國(guó)人富裕了,覺(jué)得自己的國(guó)家強(qiáng)大了,也越來(lái)越關(guān)心所謂的“文化生產(chǎn)力”,中國(guó)人能不能多輸出一些精神產(chǎn)品?你覺(jué)得“能否輸出”是否真的是文化強(qiáng)大的一個(gè)標(biāo)志?中國(guó)人是不是需要執(zhí)著于想輸出精神產(chǎn)品? 陳安娜:文化輸出和經(jīng)濟(jì)實(shí)力是有關(guān)系的。日本的卡拉OK風(fēng)靡世界,成為一種文化現(xiàn)象,是靠經(jīng)濟(jì)實(shí)力,配合的是他們的電子音響設(shè)備的銷售。中國(guó)在世界的文化方面的影響,也因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展而更加明顯,這是事實(shí)。但我認(rèn)為,能賣的東西并非就是好東西。這完全是兩回事。 時(shí)代周報(bào):很多寫作者,例如《喜福會(huì)》的作者Amy Tan,會(huì)把中國(guó)文學(xué)和拉美文學(xué)爆炸的情況相比較,以期某種“爆炸”:同樣是不同于西方的價(jià)值體系、同樣是社會(huì)經(jīng)歷過(guò)痛苦的現(xiàn)代化過(guò)程。你覺(jué)得中文寫作的情況和拉美文學(xué)有可比性嗎? 陳安娜:Amy Tan的中文名字是譚恩美。我不知道她的比較。比較總是可以的,因?yàn)椴灰欢ㄊ穷惐龋部梢允菍?duì)比。中文寫作,因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)和社會(huì)的歷史的情況不一樣,和拉美文學(xué)的不同更多,所以應(yīng)該是對(duì)比。當(dāng)然很多人都說(shuō),拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有影響,包括對(duì)莫言也有影響,那是方法上的、文學(xué)風(fēng)格上的,內(nèi)容還是非常不一樣的。 時(shí)代周報(bào):翻譯了大量中國(guó)當(dāng)代作品的英文譯者葛浩文一直對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界持樂(lè)觀態(tài)度,但是德國(guó)漢學(xué)家顧彬卻覺(jué)得部分當(dāng)代中文作者寫作糟糕,部分作家沒(méi)有思想。你怎么看這兩種截然不同的觀點(diǎn)? 陳安娜:我覺(jué)得他們說(shuō)好說(shuō)壞都有自己的理由,自己的角度。每個(gè)人都是從自己的角度來(lái)評(píng)價(jià)。其實(shí)好的壞的方面都有。中國(guó)作家里面,有思想性的也很多。我不愿意隨便談思想性。 時(shí)代周報(bào):當(dāng)代文學(xué)的國(guó)內(nèi)外讀者,反而經(jīng)常會(huì)覺(jué)得當(dāng)代詩(shī)歌是有價(jià)值的,你怎么看這個(gè)問(wèn)題? 陳安娜:我一直不翻譯詩(shī)歌,覺(jué)得詩(shī)歌翻譯很難。馬悅?cè)环g過(guò)不少中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,包括北島、顧城、芒克和楊煉等。我認(rèn)為他們都是非常好的詩(shī)人,比如有人說(shuō)北島的詩(shī)歌就接近去年得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的特朗斯特羅默。還有楊煉,最近得了意大利的大獎(jiǎng)諾尼諾獎(jiǎng)。他的作品就非常有思想性。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/52482.html
愛華網(wǎng)



