???? 王宏志論文《第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的譯者》提到的“譯者”,即是大清帝國(guó)天朝習(xí)稱的“通事”。文內(nèi)涉及“通事”的筆墨較洋人的“譯生”為多。讀罷王教授長(zhǎng)文,重新感受到舊時(shí)中小學(xué)老師所說(shuō)的“喪權(quán)辱國(guó)”的悲痛。我在舊文《天朝通事:買(mǎi)辦英文》引述王宏志文章的關(guān)鍵語(yǔ)。他說(shuō)以中英兩國(guó)當(dāng)時(shí)的軍力來(lái)比較,英方在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)取得勝利,幾是定數(shù)?!暗谌狈细窈褪苄湃蔚淖g者的情形下,中方無(wú)論在戰(zhàn)爭(zhēng)情報(bào)以及談判過(guò)程中完全處于被動(dòng)的位置,這實(shí)際上也影響了戰(zhàn)爭(zhēng)的成敗以及后果。相反,假如清廷能認(rèn)識(shí)到翻譯在戰(zhàn)爭(zhēng)和外交中的重要性,他們又是否會(huì)這樣的一敗涂地?” 負(fù)責(zé)禁煙的欽差大臣林則徐不是不知道跟英國(guó)人交手需要“時(shí)常探訪夷情,知其虛實(shí)”,可惜通事給他探來(lái)的“夷情”,只見(jiàn)其虛,不見(jiàn)其實(shí)。他在1840年7月10日的奏折寫(xiě)道:“英夷一至岸上,則該夷無(wú)他技能,且渾身裹纏,腰腿僵硬,一仆不能復(fù)起。不獨(dú)一兵可手刃數(shù)夷,郡鄉(xiāng)井平民亦盡足制其死命。” 翻譯原來(lái)是一種文化事業(yè)。人文學(xué)科知識(shí)得以跨國(guó)傳播,靠的就是翻譯。翻譯當(dāng)然也是外交和跟外商往來(lái)不可或缺的媒介。王宏志洋洋數(shù)萬(wàn)言的長(zhǎng)文,分上下兩篇。上篇講的是第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的“通事”,下篇集中討論的是英方的“譯生”。據(jù)王教授研究所得,英方譯者在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)所扮演的角色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般的翻譯和溝通的工作。他們不但積極參與真槍實(shí)彈的戰(zhàn)事,更直接介入雙方談判,因此在整場(chǎng)戰(zhàn)事中發(fā)揮了舉足輕重的作用。 英方譯者的表現(xiàn)遠(yuǎn)勝于中方的“通事”可就歷史的因素來(lái)解釋。我們或可這么說(shuō),如果西方教會(huì)不是急著要救中國(guó)人的靈魂、如果英國(guó)商人不是熱衷于跟中國(guó)人做買(mǎi)賣(mài),像王宏志文內(nèi)所舉的幾位“出色”的譯者,因?yàn)闆](méi)有什么實(shí)際需要,就不大可能出現(xiàn)。大英帝國(guó)的子民,深以米字旗無(wú)落日的國(guó)勢(shì)為榮,活得好好的,為什么要學(xué)中文? 1792年,乾隆接見(jiàn)不肯三跪九叩的“英夷”特使馬戛爾尼(George Lord Macartney, 1737-1806),看到他呈上的國(guó)書(shū),方知使團(tuán)此行的目的,不是為了祝賀自己的“圣壽”,而是另有所謀。既然如此,何必跟這廝廝混。于是讓特使帶回一些像茶葉絲綢之類(lèi)的禮物,用以回報(bào)英方帶來(lái)的“貢品”,但拒絕英方通商的要求。 且引郭廷以《近代中國(guó)史綱》所錄的天朝敕諭:天朝物產(chǎn)豐盈,無(wú)所不有,原不借外夷貨物以通有無(wú),特因天朝所產(chǎn)茶葉、磁器、絲斤為西洋各國(guó)及爾國(guó)必須之物,是以加思體恤,在澳門(mén)開(kāi)設(shè)洋行,俾得日用有資,并沾余潤(rùn)。今爾使臣于定例之外,多有陳乞,大乖仰體天朝加惠遠(yuǎn)人,撫育四夷之道。

1794年,馬戛爾尼的使團(tuán)回到英國(guó)。此行雖做不成買(mǎi)賣(mài),但卻給英國(guó)的“有識(shí)之士”難得的一次機(jī)會(huì),接近觀察虛有其表的“天朝”真面目。馬戛爾尼留華期間一直有記日志。依他看來(lái),中華帝國(guó)是一條老舊、瘋狂、第一流的軍艦。過(guò)去一百五十年還能漂浮水上,端賴艦上各官兵能維持警覺(jué)。這條老古董之能威嚇鄰邦,靠的是外貌和體積。但這破船一旦任由一個(gè)能力不足的船長(zhǎng)掌舵,船上的紀(jì)律和安全就會(huì)瓦解。船身也許不會(huì)馬上下沉,可能還會(huì)在海上漂流一陣子才隨波浪拋到岸上折成碎片。但破船從此再難恢復(fù)原貌了。 馬戛爾尼二百多年前對(duì)“天朝”的觀察與預(yù)言,日后幾乎一一兌現(xiàn)。他預(yù)言“天朝”國(guó)勢(shì)一旦崩潰后,將徹底顛覆既有的營(yíng)商模式與秩序,不但對(duì)亞洲如是,對(duì)世界其他地方亦如是。中國(guó)人辛勞勤奮的精神與精乖靈巧的天性將會(huì)受到考驗(yàn),也因此變得羸弱,雖然不至于全部消失。到那時(shí)候中國(guó)的海港再難封閉,因?yàn)橐鈭D在中國(guó)建立貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家必會(huì)不惜使用一切手段去打開(kāi)門(mén)戶,爭(zhēng)取市場(chǎng)。大家勾心斗角,你爭(zhēng)我?jiàn)Z的結(jié)果會(huì)造成亂局。 “天朝”淪落,那么,在馬戛爾尼的水晶球里,他看到的大英帝國(guó)又是什么一番景象呢?他說(shuō)由于英國(guó)財(cái)富充裕,人民天賦又高,將會(huì)一躍而成為在地球上最強(qiáng)大的政治、商業(yè)和海上貿(mào)易的勢(shì)力。馬戛爾尼據(jù)此原因推想,大英帝國(guó)將是上述世事演變中的最大得益者。大英帝國(guó)將凌駕于所有對(duì)手之上。 大英帝國(guó)要跟“天朝”做生意,原先以為一切問(wèn)題可以“動(dòng)口”解決。誰(shuí)料自認(rèn)“上國(guó)衣冠”的朝廷把他們看做不知進(jìn)退的barbarians。英國(guó)人一心要闖入中國(guó)市場(chǎng),“動(dòng)口”達(dá)不到目標(biāo)的話,自然就會(huì)“動(dòng)手”。為了“凌駕”對(duì)手,他們致力于“知己知彼”的摸底工夫。英政府要跟“天朝”溝通,事事得依靠翻譯幫忙,這也說(shuō)明為什么在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間立下汗馬功勞的英方譯者生前死后都得到官方的重視和表?yè)P(yáng)。馬儒翰(John Robert Morrison, 1814-1843)死后,香港總督璞鼎查(Sir Henry Pottinger, 1789-1856)明令所有英國(guó)船只下半旗志哀。比起馬儒翰來(lái),郭實(shí)獵(Charles Gutzlaff, 1803-1851)死后更見(jiàn)榮哀。雖然他生平備受爭(zhēng)議,香港政府還是在最繁盛的中環(huán)地區(qū)的一條街道以他粵語(yǔ)拼音的名字命名,即今天的“吉士笠街”。殖民時(shí)期的香港政府雖有慣例大量采用殖民官員的名字命名街道或建筑物,但是屬于譯者身份的,僅郭實(shí)獵一人。 我在《天朝通事:買(mǎi)辦英文》中引用了王宏志的數(shù)據(jù),略為提到替“天朝”服務(wù)的“通事”究竟是什么人物。一位名為鮑鵬的,在琦善(投降派)跟英方代表義律(Charles Elliot)談判時(shí)曾從中做過(guò)“溝通”的工作。后來(lái)他回到澳門(mén),探望老主子鴉片商顛地(Lancelot Dent)和舊日的傭工同事。一眾哥兒們拿“士別三日”的老話跟他開(kāi)玩笑,他馬上跳起來(lái),伸出右臂,緊握拳頭,破口大叫道:You thinkee my one smallo man? You thinkee my go buy one catty rice, one catty foul? No! my largo man, my home catchee peace, my have catchee war my hand, suppose I open he, make peace, suppose I shutee he, must make fight. 這段“通事”英文,幸有齊思和的中譯:“你們以為我是一個(gè)小人物嗎?你們以為我去買(mǎi)一斤米,一只雞嗎?不是,我是大人物啊!我的手中抓著和平,抓著戰(zhàn)爭(zhēng),要是我打開(kāi)它,那就和平,要是我合上它,一定打仗?!?p>
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/36305.html
愛(ài)華網(wǎng)



