???? 拿英方的譯者相比,在清廷做傳譯的“通事”確是濫竽充數(shù)。他們或是洋行買辦,或是退職海員,可以想象他們?cè)凇霸?shī)禮傳家”的社會(huì)中不會(huì)受到尊重。英方譯者的出身卻易跟教會(huì)有淵源。像前面提到的馬禮遜。他是在1807年由倫敦傳道會(huì)派遣到廣州的。1809年開始在東印度公司任職,一直到1834年公司商業(yè)壟斷權(quán)結(jié)束為止。其間致力于翻譯和編輯工作,修訂了耶穌會(huì)的《圣經(jīng)》譯本,編寫了《英華字典》,更創(chuàng)辦了英華書院(Anglo-Chinese College)。 馬禮遜的兒子馬儒翰在澳門出生,從小就跟父親學(xué)習(xí)中文。王宏志文中記載有關(guān)馬儒翰的部分,說(shuō)到他1830年10月在廣州當(dāng)上了在華英商的翻譯員,當(dāng)時(shí)才不過(guò)十六歲,但已負(fù)責(zé)翻譯英商與中國(guó)官員間的往來(lái)文件?!?832年怡和洋行在找尋翻譯人員隨船北上售賣鴉片,當(dāng)時(shí)怡和洋行內(nèi)一些職員知道馬儒翰很希望得到這工作,但最終查頓(Jardine)選上了郭實(shí)獵,馬儒翰很感失望?!?p> 任何一個(gè)英方的“譯生”渴望得到怡和洋行的指派隨船北上售賣鴉片我們都不會(huì)感到奇怪,但本分應(yīng)是拯救人類靈魂的傳教士居然熱衷販賣“阿芙蓉”,實(shí)在有點(diǎn)不倫不類。 翻譯是一種專門的學(xué)問。照理說(shuō),作為譯者的馬儒翰,要論他的得失,看他專業(yè)水平就夠了,何必跟道德層次混為一談?幸好王教授所引數(shù)據(jù)中有一條間接的給我們提供了答案。在怡和洋行受薪的英方譯者中還有一位叫羅伯聃(Robert Thom, 1807-1846)的,蘇格蘭人,年輕時(shí)即銳意要在商界發(fā)展。為了學(xué)習(xí)地道中文,他從不放過(guò)任何跟中國(guó)人交談的機(jī)會(huì)。1838年12月8日,在林則徐還未抵達(dá)廣州禁煙前,上頭交來(lái)一份鴉片煙商因義士(James Innes)的信,要他翻譯中文,內(nèi)容是否認(rèn)自己輸入和在中國(guó)售賣鴉片的陳詞。 羅伯聃甘冒“炒魷”的風(fēng)險(xiǎn),義正詞嚴(yán)地回了主管Jardine的話。他告訴Jardine自接文件后長(zhǎng)夜失眠,發(fā)覺自己不論在感情上或良心上都不能翻譯這份“下流無(wú)恥”(rascally)的文件。他說(shuō)自己在任內(nèi)不敢奢望富貴榮華,只望能竭盡綿力促進(jìn)英中賓主國(guó)間的和睦。他說(shuō)他不想留給英國(guó)人世世代代的子孫一個(gè)敗德劣行的記錄,因此拒絕翻譯Innes的文件。 英諺有云Knowledge is power。對(duì)英方的譯員來(lái)說(shuō),掌握漢語(yǔ)的能力就是知識(shí),就是他們足以傲人的權(quán)力?!赌暇l約》簽訂時(shí),不見天朝“通事”在場(chǎng)。條約的中英文條款,皆由英文擬定,遇有爭(zhēng)議之處,以英文本為準(zhǔn)。從王宏志提供的例子看,英方的譯員在中英談判中所展示的權(quán)力,幾乎達(dá)到“一言而為天下法”的地步。張喜在《撫夷日記》提到,英軍攻克寧波后,準(zhǔn)備發(fā)兵南京,耆英和伊里布負(fù)責(zé)談判“贖城費(fèi)”的數(shù)目,馬儒翰因獨(dú)具中英雙語(yǔ)的“權(quán)力”,發(fā)言每可扭轉(zhuǎn)乾坤。贖城的數(shù)額,據(jù)馬儒翰透露,璞鼎查原定500萬(wàn)兩,馬儒翰自己減至300萬(wàn)兩?!敖Y(jié)果不少人都認(rèn)為馬儒翰是勒收贖城費(fèi)的主事人。其他人甚至包括經(jīng)常在場(chǎng)的璞鼎查等,結(jié)果都變成陪襯角色?!贝黻扔⒊鱿募移蛷埾?,是英語(yǔ)文盲,整個(gè)談判過(guò)程中的“話語(yǔ)權(quán)”,因此都落在馬儒翰手上。 另外一位在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后期為英方立下汗馬功勞的,就是香港政府用他名字命街名的郭實(shí)獵。此公最富傳奇色彩。他1831年初到澳門,不久即為東印度公司招聘,在公司的船The Lord Amherst當(dāng)翻譯到中國(guó)沿海查察,航程包括上海、山東、威海衛(wèi)等地。他有沒有從事間諜活動(dòng),替英政府刺探軍情?顧長(zhǎng)聲引了郭實(shí)獵自己寫的航海志一段:“我們巡視了(吳淞口)炮臺(tái)的左側(cè),察看了這個(gè)國(guó)家的防務(wù)內(nèi)部組織?!鹚幍馁|(zhì)量低劣,炮的保養(yǎng)和使用都極壞,點(diǎn)火口太寬,制造得不合比例,我確信有些炮對(duì)炮手們要比對(duì)他們所瞄準(zhǔn)的敵方更加危及生命……”

跟馬儒翰的身份一樣,郭實(shí)獵也是一位傳教士。據(jù)說(shuō)只要他戴上假辮子,穿上“天朝”衣冠,外人也看不出他原是“夷人”,難怪他一次在英軍的占領(lǐng)區(qū)中當(dāng)民政官時(shí),有居民因傾慕他勤政愛民的清譽(yù),愿意把兩個(gè)女兒送給他當(dāng)妾侍。 除了官話,郭實(shí)獵還通曉福建話和其他方言。這有利他在中國(guó)境內(nèi)明查暗訪做“實(shí)地考察”(fieldwork)。1838年他出版了一本名叫China opened, or, a display of the Topography, History, Customs, Manner, Arts, Manufacturers, Commerce, Literature, Religion, Jurisprudence, etc.“China Opened”就是“中國(guó)的門給打開了”,再不inscrutable,不再神秘兮兮了。這本書聲稱涉及的范圍包括中國(guó)的地形、歷史、風(fēng)俗、人情、藝術(shù)、制造業(yè)、貿(mào)易、文學(xué)、宗教、法律等等(就差沒有醫(yī)卜星相)。但論者認(rèn)為郭實(shí)獵做的,實(shí)在只是“大量地剽竊抄襲”。 論者認(rèn)為,郭實(shí)獵為英國(guó)政府的所作所為,有不少是“備受爭(zhēng)議”的。無(wú)可否認(rèn)的是,他是一個(gè)英文說(shuō)得resourceful man,腦筋靈活,足智多謀。在戰(zhàn)場(chǎng)上,他名為“譯生”,卻因應(yīng)形勢(shì)需要,常得權(quán)充兼差。1835年他受英國(guó)外交部秘密委托,就中英關(guān)系發(fā)表意見?!八鞔_建議英國(guó)派兵占領(lǐng)舟山的其中一個(gè)島嶼,這樣便可以對(duì)中國(guó)沿海好幾個(gè)城市進(jìn)行封鎖,迫使中國(guó)人就范,以跟他們進(jìn)行談判,爭(zhēng)取較好的商貿(mào)條件?!?p> 如果郭實(shí)獵平日沒有“抄襲剽竊”的閱讀習(xí)慣、不經(jīng)常做fieldwork、不會(huì)說(shuō)多種中國(guó)方言、他對(duì)“天朝”的認(rèn)識(shí)就不會(huì)高人一等。那么,他躋身于英廷主持對(duì)華戰(zhàn)事的官員間就會(huì)失去他的話語(yǔ)權(quán)。 本文結(jié)束前,借用王宏志一句話問一個(gè)關(guān)鍵問題:“究竟這些英國(guó)翻譯人員中文水平有多好?”我們從實(shí)例去求答案吧。英國(guó)首任駐華商務(wù)監(jiān)督律勞卑(Lord William John Napier, 1786-1834)抵華后,曾寫信給兩廣總督盧坤,要求見面商談改善英國(guó)人在華待遇。中譯本出自馬禮遜父子手筆: 斯王令。準(zhǔn)我等英國(guó)主所設(shè)各位監(jiān)督。有權(quán)治理凡有英國(guó)人等自從大英國(guó)四海各地方來(lái)大皇帝各地方為貿(mào)易。向特準(zhǔn)屬貴公班衙人來(lái)廣貿(mào)易。惟令本國(guó)大主同協(xié)治國(guó)政之大部發(fā)諭。令公班衙貿(mào)易止息終者。 皇天后土,我真搞不懂這封致盧坤大人的信說(shuō)了些什么話。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/34877.html
愛華網(wǎng)



