???? 加拿大作家博歇曼的代表作《街貓》,曾于上世紀(jì)八九十年代在歐洲引起巨大轟動,被譯成數(shù)十種語言,銷量上百萬,并被改編成電影、電視劇、戲劇等各類藝術(shù)形式,成為至今仍然最暢銷的法語小說。 《街貓》雖然是一本厚達(dá)600多頁的小說,但故事性極強(qiáng),絲毫不會影響讀者的閱讀熱情。連《世界報》也曾罕見地推銷這本小說:“如果你喜歡奇事、幽默和神秘,可以看看這本書,雖然厚,但讀得不費力,趣味無窮……真正的享受。 ” 讀完這本厚厚的小說,我再次肯定《街貓》在歐洲的巨大成功并非偶然。這部小說最引人入勝之處在于:將美洲小說的奇幻色彩同法國小說的精致寫實巧妙糅合,結(jié)出最美的果實。既有偵探故事扣人心弦的情節(jié),又有魔幻小說中神秘詭異的色彩;既如傳奇冒險故事那般使人驚嘆稱奇,又像驚悚懸疑小說一樣引發(fā)種種猜測和懸念。虛實相生之間,引人入勝。 小說的奇幻色彩,突出體現(xiàn)在布瓦瑟諾最大的威脅—幽靈般神出鬼沒的拉塔布拉瓦斯基身上,他匯集了整個故事的謎團(tuán):憑借他的指引,布瓦瑟諾實現(xiàn)了開飯館的夢想;但其后,拉塔布拉瓦斯基成為搶走飯店的幕后主謀。他宛如纏繞著布瓦瑟諾的惡靈,陰魂不散地恫嚇著布瓦瑟諾和他的朋友親人,卻又屢屢聲稱自己將布瓦瑟諾視如己出,承諾自己的全部財產(chǎn)都由他繼承。這個形象的存在,令讀者時常會有置身偵探故事、驚悚懸疑片以及魔幻小說中的錯覺。 黑袍子、奇特的腳臭味、丑陋的長相,這些特征都將拉塔布拉瓦斯基與幽暗的靈異力量聯(lián)系起來。他神秘的行蹤,以及布瓦瑟諾和朋友們竭力拼湊出的關(guān)于他身世的只麟片羽,增加了他身上的奇幻色彩。他像《歌劇魅影》中藏在地下室里的幽靈,隱匿于長滿了蕨類植物、黑暗陰森的洞窟,不斷策劃著不為人知的陰謀。他的形象又似懸疑片中的偏執(zhí)迫害狂,抑或恐怖片中施加咒怨的惡靈,除布瓦瑟諾之外,所有得罪他的人在小說中都慘遭橫死,譬如被布瓦瑟諾雇去暗殺他的喬治·艾蒂安,以及曾用彈弓射過他的孩子愛彌兒。最可怖的是,這些人死后時隔多日,布瓦瑟諾才能從他的示威暗示中感知到真相,這更加深了恐懼的效力。 不同于其他懸疑小說,隱藏在拉塔布拉瓦斯基背后的謎團(tuán),直到小說最后也未完全解開。作者博歇曼說,應(yīng)該給讀者留一些懸念,留一點秘密,讓他們不忍離開。 拉塔布拉瓦斯基的形象亦提供了象征主義的讀解可能性,來無影去無蹤的拉塔布拉瓦斯基像極了命運的捉弄:既能成就你,亦不時會反咬你一口—讓你時刻警惕,避免陷入惰性中。拉塔布拉瓦斯基隱晦難懂的話,則暗示著多種讀解的可能—聆聽命運的箴言抑或奮不顧身地與命運抗?fàn)?。如果根?jù)作者的說法,取題《街貓》意指那些普普通通的小人物,那么臨近小說尾聲時,街貓“早餐”撲向拉塔布拉瓦斯基,抓瞎他的雙眼,讓他直至小說末尾都未曾露面,亦為讀者提供了各色猜測與聯(lián)想。

博歇曼的一大成功之處在于,小說的傳奇色彩并未使布瓦瑟諾的奮斗史失實。博歇曼在傳奇故事與寫實小說間開闔自如,既以傳奇色彩保持著“美國夢”的樂觀基調(diào),維持著讀者的亢奮激情,又適時澆盆冷水,告訴讀者這是殘酷的現(xiàn)實世界,必須時刻保持冷靜與清醒,“命運不會對同一個人微笑兩次”。 布瓦瑟諾和愛麗絲在童話式的熱帶海灘度假后,還是要重回魁北克,面對狡詐的競爭對手和赤貧的現(xiàn)實。在宛如東方未開化處女地的圣洛馬尼,布瓦瑟諾這位“年輕探險家”收集古董迅速致富的好運也轉(zhuǎn)瞬即逝。作者博歇曼和看不見的命運,皆沒被偶爾的幸運與僥幸迷昏了頭腦,從而讓讀者更深刻理解到:財富只能憑自己的雙手創(chuàng)造,仰賴他人或者上天皆不可靠。 確保譯介小說成功的要素有兩點—精彩的故事和曉暢的翻譯。好的故事不僅僅是吸引讀者閱讀的前提,更是小說譯介中的恒定因素,不會因語言流轉(zhuǎn)變換而喪失吸引力;曉暢的翻譯則搭建起一座關(guān)鍵性的橋梁,讓讀者直接面對符合本國閱讀習(xí)慣的好故事—著名翻譯家胡小躍先生堪當(dāng)此任。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/27173.html
愛華網(wǎng)



