???? 時(shí)代周報(bào):中國(guó)古代文學(xué)的海外影響力似乎比現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大? 劉江凱:是。中國(guó)文學(xué)在海外被傳播接受、產(chǎn)生影響力,主要是在古代文學(xué)上。這個(gè)東西本身就是我們的文化精華,經(jīng)過(guò)千年歷史沉淀,確實(shí)是經(jīng)典,而當(dāng)代文學(xué)從1950年代才開(kāi)始發(fā)展。實(shí)際上,海外學(xué)者分布層里,研究古代文學(xué)的也要多一些。 時(shí)代周報(bào):就你自己的留學(xué)經(jīng)歷而言,你看到的中國(guó)文學(xué)在海外處于什么位置? 劉江凱:2009年德國(guó)法蘭克福書(shū)展期間,我特地到波恩最大的書(shū)店尋找中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。兩層樓的大書(shū)店里,我來(lái)來(lái)回回找了一遍,終于在二樓一個(gè)小架子上發(fā)現(xiàn)了莫言的《生死疲勞》、余華的《兄弟》。書(shū)展結(jié)束一個(gè)多月后,我再次來(lái)到那個(gè)小專(zhuān)柜前時(shí),中國(guó)文學(xué)類(lèi)作品早已被撤走。 時(shí)代周報(bào):2012年,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2013年,閻連科獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)這一英語(yǔ)文學(xué)界最重要的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)提名。中國(guó)人開(kāi)始獲得這些國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),是否在一定程度上說(shuō)明近幾年中國(guó)文學(xué)在海外的影響力有所提高? 劉江凱:這些年中國(guó)作家不斷海外獲獎(jiǎng),我認(rèn)為可以說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播在原有的基礎(chǔ)上加強(qiáng)了,但是在整體格局上還處于很邊緣的角色。國(guó)內(nèi)媒體包括目前學(xué)界正在興起的海外接受研究熱,可能會(huì)給讀者造成一個(gè)印象:中國(guó)文學(xué)在海外很火熱。但實(shí)際上,這些只是國(guó)內(nèi)輿論的導(dǎo)向或印象。事實(shí)上,在歐美市場(chǎng),不要說(shuō)當(dāng)代文學(xué),就是整個(gè)中國(guó)文學(xué)都仍舊處于邊緣位置。 當(dāng)然,不同國(guó)家情況可能會(huì)不一樣。在英美這些國(guó)家,能夠登上歐美暢銷(xiāo)書(shū)排行榜的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量極少。這一點(diǎn)在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上表現(xiàn)得尤為明顯。有統(tǒng)計(jì)調(diào)查說(shuō)明,美國(guó)出版界長(zhǎng)期存在一個(gè)“3%”的怪圈—外國(guó)翻譯作品占美國(guó)圖書(shū)的總量從來(lái)不超過(guò)3%。這可能跟美國(guó)本身的強(qiáng)國(guó)文化心態(tài)也有關(guān)。 去年莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),對(duì)莫言本人在海外的傳播與接受,短期內(nèi)會(huì)有提升的影響力,對(duì)整個(gè)中國(guó)文學(xué)的作用—有,但不要抱太大希望。我們國(guó)內(nèi)對(duì)這個(gè)話(huà)題反復(fù)提起,某種程度上是民族心態(tài)的微妙折射—我們強(qiáng)大了,但還沒(méi)有強(qiáng)大到可以平常心對(duì)待榮辱的程度。

時(shí)代周報(bào):流通環(huán)節(jié)中,哪些客觀因素會(huì)影響中國(guó)文學(xué)的海外傳播和接受? 劉江凱:最重要的是翻譯。莫言和余華是目前中國(guó)當(dāng)代作家海外影響力最大的兩位,他們都有固定的好的翻譯家。比如莫言作品的重要譯者葛浩文,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的首席翻譯家。我自己認(rèn)為最理想的譯者既是研究者又是翻譯者,最好還是作家,如我的導(dǎo)師顧彬先生,這對(duì)保證譯本質(zhì)量很重要。從海外版權(quán)代理這方面來(lái)講,賈平凹的例子很典型。在中國(guó)很缺少專(zhuān)業(yè)的海外經(jīng)紀(jì)人這種人才。作家不懂也沒(méi)有精力去搞。 從國(guó)家文化推廣工程來(lái)講,我們目前的操作比較簡(jiǎn)單,會(huì)有外行領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)行的可笑現(xiàn)象出現(xiàn)。一些機(jī)構(gòu)官員對(duì)整個(gè)文化推廣的認(rèn)知比較簡(jiǎn)單粗暴,你可能有錢(qián)去組織一個(gè)會(huì)議,但是會(huì)議效果怎樣?目的和達(dá)到的效果存在多少差距?他體會(huì)不到。整個(gè)文學(xué)的海外推廣,流通環(huán)節(jié)最重要的是翻譯,而在翻譯人才培養(yǎng)這塊,國(guó)家目前缺乏整體的戰(zhàn)略安排。 從創(chuàng)作本身來(lái)講,作家語(yǔ)言風(fēng)格也會(huì)造成影響。賈平凹、王安憶,和莫言、余華,在國(guó)內(nèi)是一個(gè)檔次的作家,但僅就海外傳播程度而言,基本上成了兩個(gè)檔次。作家的語(yǔ)言風(fēng)格容不容易翻譯很關(guān)鍵。余華的語(yǔ)言就極其簡(jiǎn)單,所以“翻越”語(yǔ)言文化障礙的效果非常好,海外傳播阻力也會(huì)相對(duì)小一些。 時(shí)代周報(bào):為數(shù)不多的優(yōu)秀翻譯家與浩如煙海的希望走出國(guó)門(mén)的漢語(yǔ)作品相比,是不是有點(diǎn)杯水車(chē)薪? 劉江凱:是。我的導(dǎo)師、德國(guó)漢學(xué)家顧彬如今還在堅(jiān)持翻譯詩(shī)歌。他說(shuō),如果他不搞的話(huà),可能就沒(méi)有人搞了。翻譯在漢學(xué)界屬于手工活,地位比較低,尤其是在嚴(yán)肅文學(xué)方面,因?yàn)樽x者少,翻譯就更不掙錢(qián)了。目前海外的年輕譯者中,很多會(huì)出于市場(chǎng)考慮,翻譯流行文學(xué)。 時(shí)代周報(bào):如葛浩文這些漢學(xué)家,在中國(guó)文學(xué)海外推廣上扮演了什么樣的角色? 劉江凱:情況很多。有的作家主要就是通過(guò)漢學(xué)家來(lái)推進(jìn)翻譯,比如德國(guó)目前的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的出版和翻譯,基本上是靠顧彬教授一己之力。在顧彬選擇作品的過(guò)程中,我相信有和作家個(gè)人交往的痕跡。他自己也承認(rèn),他受?chē)?guó)內(nèi)學(xué)者的影響。他和詩(shī)人們也有直接聯(lián)系,詩(shī)人之間會(huì)相互推薦。 其實(shí)現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與上世紀(jì)五六十年代完全由政府主導(dǎo)的情況已經(jīng)完全不同。現(xiàn)在可以自己去拓展交往,作家私交和海外影響力肯定是有關(guān)系的。 時(shí)代周報(bào):顧彬、葛浩文這樣的漢學(xué)家可遇不可求,大多數(shù)作品面對(duì)的還是普通的譯者??傮w來(lái)說(shuō),目前西方的中國(guó)文學(xué)翻譯是什么樣的情況? 劉江凱:這方面西方和中國(guó)一樣,有些尷尬。相對(duì)于其付出,翻譯在西方依然是回報(bào)很少的工作類(lèi)型。 總體而言,西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯時(shí)間從新中國(guó)成立初期起(甚至更早)就存在。以小說(shuō)為例,我曾統(tǒng)計(jì)過(guò)60部小說(shuō),約三分之二都是由西方出版社在翻譯,剩下的三分之一是中國(guó)大陸組織的翻譯和香港《譯叢》的翻譯。新中國(guó)成立初可能本土翻譯的多些,越往后,西方越起到主導(dǎo)作用。數(shù)量上來(lái)講,詩(shī)歌小說(shuō)會(huì)多一些。質(zhì)量則良莠不齊。 時(shí)代周報(bào):海外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主題偏好是否有改變? 劉江凱:從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史來(lái)講,海外對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)期各種思潮的文學(xué)都有反應(yīng)。從海外研究者格外感興趣的話(huà)題來(lái)看,他們對(duì)少數(shù)民族作家、女性作家、能體現(xiàn)強(qiáng)烈的民族風(fēng)情的作品會(huì)顯示更突出的關(guān)注興趣。當(dāng)然還有一個(gè)就是具有強(qiáng)烈政治性的作品,這會(huì)很快引起他們和出版社的關(guān)注。 國(guó)外主要是通過(guò)文字來(lái)了解中國(guó)當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)實(shí),所以通過(guò)文學(xué)提供給他們什么樣的中國(guó)“想像共同體”很重要。個(gè)別在國(guó)外流行起來(lái)的文學(xué)作品,比如衛(wèi)慧的《上海寶貝》、姜戎的《狼圖騰》等,如果沒(méi)有更多作品的補(bǔ)充,就會(huì)讓西方人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生認(rèn)識(shí)與想像上的偏差。 這里面還會(huì)出現(xiàn)一種“一本書(shū)”現(xiàn)象。像衛(wèi)慧他們,在國(guó)內(nèi)跟莫言、余華相比,還有距離,但是他們的這一兩部作品在海外影響力很大,有曇花一現(xiàn)式的爆發(fā)。簡(jiǎn)單從語(yǔ)種和傳播范圍來(lái)講,衛(wèi)慧甚至是超過(guò)了莫言的。按照我在同一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,莫言、余華、蘇童的作品翻譯語(yǔ)種有13種左右(實(shí)際情況會(huì)更多),而衛(wèi)慧僅僅《上海寶貝》一本的翻譯,就超過(guò)了20個(gè)語(yǔ)種。 時(shí)代周報(bào):時(shí)間性方面呢?比如似乎西方相對(duì)不關(guān)注上世紀(jì)40年代到80年代的中國(guó)文學(xué)? 劉江凱:整體而言,他們對(duì)1949-1980年這段時(shí)間的文學(xué)作品,基本不是按照文學(xué)作品來(lái)看的,而是當(dāng)成社會(huì)學(xué)材料來(lái)看。很多海外學(xué)者覺(jué)得通過(guò)小說(shuō)來(lái)研究中國(guó),比通過(guò)純粹的社會(huì)學(xué)材料更加真實(shí)。他們認(rèn)為小說(shuō)能夠更好體現(xiàn)整個(gè)民族、社會(huì)的潛意識(shí),會(huì)有更加真實(shí)的反映。在上世紀(jì)80年代之前,整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播和接受,整體格局呈現(xiàn)出一種社會(huì)學(xué)關(guān)注。80年代之后,有社會(huì)學(xué)向文學(xué)的方向轉(zhuǎn)變,雖然慢慢在向文學(xué)這邊靠,但是依然沒(méi)有擺脫社會(huì)學(xué)的視角和方法。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/25428.html
愛(ài)華網(wǎng)



