在學(xué)習(xí)英文的過程中,總有一些單詞很讓人困擾。其中一類我們幾乎無法用簡明扼要的中文對其進(jìn)行釋義,比如available,比如oriented;另一類則是橫跨了幾個在中文里似乎完全不相關(guān)的含義,matrix即是典型例子。在字典中,matrix最重要的兩個含義是:1)母體,發(fā)源地:可產(chǎn)生、發(fā)展或包含其它物的地點(diǎn)或環(huán)境;2)矩陣(數(shù)學(xué))。這兩個含義如何能共生在一個單詞上,的確令人有些費(fèi)解。還記得一部電影的名字就是Matrix,翻譯成“黑客帝國”,完全拋棄了片名原意,但跟劇情還算貼切;還有翻譯成“矩陣革命”的,估計(jì)沒看過劇情簡介的人,會誤以為電影說的是某個數(shù)學(xué)家的革命故事。
?
在研究集團(tuán)管控理論的時候,我隱約感覺到了這個詞背后的邏輯?!澳阁w”,是否可以理解為“母公司”?而“矩陣”不言自明,就是矩陣式組織結(jié)構(gòu)。原來在西方人的思維中,“矩陣”是母體(或母公司)擴(kuò)張、繁衍的一種典型方式。子單元與母體不是“單線”聯(lián)接,不是簡單的單細(xì)胞分裂,而是有著復(fù)雜的、多維度的、立體的關(guān)系。更進(jìn)一步說,matrix這一個單詞,既包含了“本體”,又包含了“方法”,兩個含義被緊密的聯(lián)系在了一起。
?
這真是中國人非常不習(xí)慣的一種思維模式!傳統(tǒng)中國文化有本體論,但是不重視方法,也不重視方法論。我們可以做文章,但是從來也不知道文章是怎么做出來的,“只可意會不可言傳”;我們可以作詩,但是很少有像樣的文藝?yán)碚?,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”;同樣在政治學(xué)、倫理學(xué)、道德方面,孔老夫子一句“吾道一以貫之”就概括了---有個“道”在里面貫穿,至于是怎么貫穿的,你自己去體會。以政治體制為例,按說中國文化和政治體制成熟的很早,在2000年前就廢除封建制,建立了統(tǒng)一的帝國。相比整個歐洲則長時間諸侯割據(jù),中國的政治制度的復(fù)雜程度在早期遙遙領(lǐng)先。然而幾千年來卻基本在原地踏步。在中國歷史上對“方法”的討論,很容易轉(zhuǎn)變成道德范疇里的論戰(zhàn),最終以誰“忠”誰“奸”作為結(jié)論。
?
而“矩陣”恰恰是一種比較高級和復(fù)雜的組織管控結(jié)構(gòu),需要對管理的維度進(jìn)行精細(xì)劃分,子單元接受雙重領(lǐng)導(dǎo)而不至于混亂;同時建立內(nèi)部價格體系,對資源的使用進(jìn)行核算…而這些都屬于“方法”范疇,絕非“吾道一以貫之”和“忠奸”能概括的。

?
拋開矩陣制組織結(jié)構(gòu)的優(yōu)劣不談,回到集團(tuán)管控咨詢的實(shí)務(wù)。在咨詢項(xiàng)目中,我常常發(fā)現(xiàn),真正困擾客戶的,往往不是管控模式,而是管控的方法。對于管控模式,客戶管理者心目中已經(jīng)有基本的模型,但是缺少有效的支撐手段,一抓就死,一放就亂。但由于我們傳統(tǒng)文化中對“方法”的輕視,往往會給管理者以錯覺:只要管控模式定下了,其他的事情都可以迎刃而解。管理者會不停的追問咨詢顧問:“我們的管控模式到底是什么?操作型?戰(zhàn)略型?你們幫我們想想清楚”。管控模式只是粗略的分類,更加精彩的、復(fù)雜的、動態(tài)的設(shè)計(jì)在于管控的方法。所以引導(dǎo)客戶將關(guān)注的重心轉(zhuǎn)向管控方法(比如動、靜態(tài)管控體系、授權(quán)表格等),是很有必要的。Matrix的釋義,也許可以成為一段吸引人開場白和導(dǎo)入語。愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/149969.html
愛華網(wǎng)



