關(guān)東大沙漠是一片可怕的死亡之地,數(shù)百年前,繁榮的文明毀于一旦,只留下沙海中默默矗立的高樓廢墟,如墓碑般渲染著濃重的死亡氣息。這里白天溫度超過50攝氏度,到了夜晚又驟降到零下,環(huán)境極其惡劣。即使在這種地獄般的世界里,仍然活動著頑強(qiáng)的人類。
砂和尚_《砂和尚(沙孩兒)》 -劇情介紹
《砂和尚》
關(guān)東大沙漠是一片可怕的死亡之地,數(shù)百年前,繁榮的文明毀于一旦,只留下沙海中默默矗立的高樓廢墟,如墓碑般渲染著濃重的死亡氣息。這里白天溫度超過50攝氏度,到了夜晚又驟降到零下,環(huán)境極其惡劣。即使在這種地獄般的世界里,仍然活動著頑強(qiáng)的人類。
關(guān)東沙漠通用的法則是金錢和力量,每個人都為自己的生存而戰(zhàn),各種丑惡的現(xiàn)象顯得如此正常。其中有一個被稱作“砂和尚”的少年,他原名水野灌太,對沙漠了如指掌的他在這里乾著代理人的工作,為了生存以及完成任務(wù)不擇手段,因此被稱作“沙漠的妖怪”。和他在一起的助手則是被稱作“小沙”的女孩小泉太湖。在充滿危險的大沙漠里,一個殘酷的生存故事即將開始……
砂和尚_《砂和尚(沙孩兒)》 -評價
砂和尚
“砂和尚”,讀音“Sunabozu”,日文寫作“砂ぼうず”(據(jù)本人觀察,正確的漢字寫法是“砂坊主”,而根據(jù)長期以來對日語的了解,字面翻譯應(yīng)該是叫做《砂小孩》,如果聯(lián)系到片中內(nèi)容,本人認(rèn)為漫畫的翻譯更為準(zhǔn)確,叫做《沙漠神行者》),只有靈風(fēng)做了字幕,所以偶們只能看靈風(fēng)的字幕,其實(shí)本人非常討厭這個靈風(fēng)字幕組(討厭程度僅次于豬豬字幕組),首先就是他們老是在發(fā)布帖中加很多惡心的口號,例如:
“靈風(fēng)出品,必屬佳品!”(這個口號還算馬馬虎虎可以)
“靈風(fēng)的校對和強(qiáng)勁技術(shù)支持的片源,保證翻譯的王道和清晰度的王道”(清晰倒是真的,不過跟他們的技術(shù)沒啥特別大的關(guān)系,因?yàn)檫@個靈風(fēng)工作室專門等別人都出完了,他們才出所謂的“典藏版”,用的片源都是DVD,不清晰就怪了)
“請大家重點(diǎn)關(guān)注STAFF制作人員名單,全是牛人……服了”(神經(jīng)病,不要臉!哪有自己說自己是牛人的)

“這片子看了一下,太贊了呀,果然符合靈風(fēng)的冷風(fēng)格!絕對的內(nèi)涵片。龐大的世界觀,繁多的出場人物,緊湊的環(huán)節(jié)。推薦給所有追求內(nèi)涵的兄弟們看~”(去你的,說得跟整個動畫片都是你們出得似的,人家片子有內(nèi)涵,關(guān)你們屁事啊)
“翻譯還是麥子……神呀,你真的不累嗎?依然速度第一,品質(zhì)第一!麥神,我服你了,翻譯的真贊!”(筒子,我也服你了)
筒子們可以去看看別的字幕組,哪個組有這樣發(fā)帖子的,人家都是發(fā)一下版本說明、人物介紹、劇情簡介,外加一些圖片就完了,從來就不會這樣自吹自擂。
看了《砂和尚》之后,本人更加討厭這個字幕組了,居然在里面用“異體字”,請大家注意,“異體字”和“繁體字”不是一個概念(其實(shí)本人選片的時候是傾向于繁體字幕的),他們所謂“異體字”就是,F(xiàn)or example:“吃”寫成“
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/8103290103/45595.html
愛華網(wǎng)

