1. I don’t need sleep, I need answers. I need to determine where, in this swamp of unbalanced formulas, squatteth the toad of truth.
我不需要睡眠,我需要答案。我要找出在這個充滿不平衡方程的沼澤中是什么阻礙了真理的蛤蟆。
2.I’ve lived up to my commitments under the agreement. At least once a day I ask how you are, even though I simply don’t care. I no longer stage spontaneous biohazard drills after 10 pm, and I abandoned my goal to master Tuvan throat singing.
我一直遵守著協(xié)議里的所有義務(wù)。每天至少問候你一次,即使我一點都不在意。我沒有在晚上十點后進(jìn)行生物危害演習(xí)了,我也放棄學(xué)習(xí)圖瓦喉唱了。
3. Oh, I don’t want to know that! How can I possibly discuss with Stan Lee the scientific foundation for interstellar flight on a silver surfboard when part of my brain will be scanning his face for signs of a contagious skin disease?
你告訴我這些干嘛啊你。這下好了,我怎么可能一邊和斯坦.李討論用銀質(zhì)沖浪板來星際飛行的科學(xué)依據(jù),一邊逐行掃描他的臉以尋找皮膚傳染病的蛛絲馬跡。
4.I don’t trust banks. I believe that when the robots rise up, ATM’s will lead the charge.
鬼才相信銀行。我堅信如果有一天機器人奮起反抗了,自動取款機肯定是起義軍領(lǐng)袖。
5. Oh, no. A Godzilla-like monster is approaching the city. I have to get my people to safety. “People of Sheldonopolis, this is your mayor. Follow me. If the children can’t run, leave them behind!” Oh, the simulated horror!
不會吧。一個類似哥斯拉的怪物正在接近城市。我得把我的市民轉(zhuǎn)移到安全區(qū)?!爸x爾頓奧波利斯的市民們,我是你們的市長。跟著我。小孩子要是跑不了就別管他們了。”哦呦媽呀,模擬恐怖效果賊棒!
6. There isn’t enough chamomile tea in the world to quell the rage in my heart.
即使飲盡全世界的黃春菊茶【能穩(wěn)定情緒】,也不能平息我心中的怒火。
7.We are winged fury! Which is still no excuse for going over the posted speed limit.
我們的憤怒張開雙翅!即使這樣還是沒有任何理由超過高速公路的速度限制標(biāo)準(zhǔn)。
8.If you don’t mind, I’d like to stop listening to you and start talking.
你不介意的話,我想停止聽你說話,開始發(fā)言。
9.Look at you, getting me to engage in the social sciences. You’re a vixen, Amy Farrah Fowler.
看看你,居然讓我開始研究社會科學(xué)了。你真壞,艾米.費拉.福勒。
10.You did not “break up” with Joyce Kim. She defected to North Korea.
你沒有與喬伊斯·金“分手”。她叛逃到北韓。
11、Ah gravity, thou are a heartless bitch.
啊,地心引力,你是一個無情無義的婊子。
12.There wouldn't have been any ass kickings if that stupid death ray had worked.
如果那該死的死亡放射線能用我就不會挨打了。
13. If the correct way to do it is the wrong way, then I yield.
如果胡來才是正確的方法的話,那我閉嘴。
14. Sheldon: Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.
謝耳朵:剪刀剪紙,紙包石頭,石頭砸蜥蜴,蜥蜴毒死斯巴克,斯巴克擊碎剪刀,剪刀砍斷蜥蜴,蜥蜴吃了紙,紙反駁斯巴克,斯巴克蒸發(fā)石頭,最后就是一直都那樣的,石頭硌壞剪子。
15、Howard is teaching Sheldon Chinese.
Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin.
Sheldon: Why?Howard: Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me.
霍華德:話說,你終于要學(xué)普通話了我還真高興。
謝耳朵:為嘛?
霍華德:等你說順溜了,有十多億中國人民等著你去煩,你就不用來煩我了。
16.I love Strawberry Quik! It’s my favorite pink fluid, narrowly beating out Pepto Bismol.
我超愛草莓速溶奶!我最喜歡的粉色液體,比佩托比斯摩(粉色液體胃藥)略勝一籌。
17. The need to find another human being to share one’s life with has always puzzled me. Maybe because I’m so interesting all by myself. With that being said, may you find as much happiness with each other as I find on my own.
人窮盡一生追尋另一個人類共度一生的事,我一直無法理解?;蛟S我自己太有意思,無需他人陪伴。所以,我祝福你們在對方身上得到的快樂與我給自己的一樣多
18. Aah! A vintage mint-in-the-box, 1975 Mego Star Trek Transporter with Real Transporter Action! Hot darn!
啊!未拆封的經(jīng)典,1975年米果公司出產(chǎn)的星際迷航傳送機,還會有真實的傳送特效!帥爆了!
19.Oooh. That’s what I always thought 1975 smelled like.
哦。跟我想象中的1975年的味道一樣。
20.Perhaps you should look with your eyes and not your muscular Nebraska man hands.
你光用眼睛看就行了,把你那肌肉發(fā)達(dá)的漢子手拿開。
21.This is Steven Hawking! Perhaps my only intellectual equal!
這可是史蒂芬.霍金啊!也許是唯一一個和我智商相當(dāng)?shù)娜恕?/p>
22.Try and put yourself in my place. Imagine you’re the sole human being living on a planet populated with nothing but dogs and then it turns out, there’s another human being.
你設(shè)身處地地替我想想。假設(shè)你的星球都是狗狗而你是唯一一個人類,然后突然發(fā)現(xiàn)這星球上還有一個人類。

23.Au contraire. When I correct people, I’m raising them up. You should know. I do it for you more than anyone.
正相反。當(dāng)我糾正別人時,我是讓他們更進(jìn)一步。你應(yīng)該最懂了,你可是深得我恩惠。
24.If we squeeze you any tighter you might turn into a diamond.
再繼續(xù)擠下去,你就能變成鉆石(鉆石的形成需要高壓推擠)了。
25.I understand the confusion. I never said that you are not good at what you do. It’s just that what you do is not worth doing.
我理解你的困惑。我從未說過你工作不稱職。我是說你的工作沒價值。
26.I wish you all could be inside my head. The conversation is sparkling.
真希望你們能聽到我的心聲。我腦中的對白簡直是異彩紛呈。
27.If I am to participate in the social convention that is the stag night, then I must embrace all its components including tobacco, swear words, and yes – alcohol. Jeepers – that’s yucky!
如果我要參與進(jìn)這種社會習(xí)俗,也就是這個單身派對,我就得接受所有的東西,包括香煙,臟話,當(dāng)然還有酒。親娘咧,太難喝了!
28. As you know, the essence of diplomacy is compromise. With that in mind I propose the following: I will take Rothman’s office and you will find a way to be okay with that.
眾所周知,外交的本質(zhì)就是妥協(xié)。以該本質(zhì)為指導(dǎo)思想,我提出如下建議:羅斯曼的辦公室歸我,你一邊哭去吧。
29.I’m trying to raise the temperature in here before my nipples rip through my shirt.
我在努力提升這屋的溫度,太涼了,我激凸得都要扎破襯衫了。
30.Hey gravel monkeys! If you need to shake rocks, try jiggling your heads around!
嘿,你們這些石猴子!想篩石頭直接用自己腦袋搖著篩吧!
31.They do men’s and women’s hair in the same room at the same time. It’s like Sodom and Gomorrah with mousse.
那里無論男人還是女人都坐在同一個房間里一塊剪。那簡直就像是帶有摩絲的罪惡之城。
32.I have spent my whole life trying to bring order to the universe by carefully planning every moment of every day. But for all my efforts --like the dinner schedule, the pajama rotation, my bowel movement spreadsheet -- it’s clear now, I’m wasting my time.
我用了一生時間精心安排我每天該做什么就是想要給這個世界帶來秩序。而我所有的努力-我的晚餐安排,我的睡衣輪換制,我的排便情況試算表--現(xiàn)在我算明白了,我一直在浪費時間。
33.She’s 93. She won’t be disappointed for long.
她都九十三歲了。也失望不了幾年了。
34.I am a man of science, not someone’s snuggle bunny.
我是個搞科研的人,不是某人的抱抱兔。
35.There’s a bird outside the window, and he won’t go away. That is the hell that is going on.
窗戶外面有只鳥,死活不肯走。弄得我跟人間煉獄似的。
36.It’s called ornithophobia, and someday it will be recognized as a true disability, and then the landlord will be required by law to put a giant net over the building. Which is unfortunate because I have a fear of nets.
這叫恐鳥癥。而且總有一天,恐鳥癥會被視為一種殘疾,房東必須按照法律規(guī)定給這棟樓加一張大網(wǎng)。到時就悲劇了,因為我還怕網(wǎng)。
37.Hummingbirds are the vampires of the flower world.
蜂鳥是鮮花界的吸血鬼。
38.I’m in the Matrix, Leonard. I see everything.
我在矩陣?yán)?,萊納德,我什么都看得見。
39. What sight is better than your little boy embarrassing a Nobel laureate?
有什么景色能與你兒子讓諾貝爾獎得主顏面掃地相媲美呢?
40.Are you trying to suggest that my emotional problems are no different than those of a stupid person?
你是說我的情緒問題跟那些白癡沒什么兩樣嗎?
41.It’s not suspicious that I’m fixating – it’s consistent with my personality.
我鍥而不舍沒什么奇怪的-我個性向來堅持不懈。
42.I tried to scare an Indian with a snake. Come on Cooper, you're better than this!
我居然想用蛇來嚇唬印度佬。加油啊,庫珀,你就那么點能耐嗎。
43.Well, if it’s any help, I’ve read all the great moral philosophers, including Dr. Seuss.
如果需要幫忙的話,我讀過各種倫理學(xué)家的著作,包括蘇斯博士(美國著名作家及漫畫家、以兒童書出名)的書哦。
44. I’ve prepared a number of topics that should appeal to the advanced and novice conversationalist.
我準(zhǔn)備了一些應(yīng)該能同時吸引高階談天霸與低檔聊天人的話題。
45. I trusted you with my email address and you betrayed that trust by sending me Internet banalities -- Strike One. Touching my food -- Strike Two.
我信任你才給你郵箱地址,你卻給我發(fā)些網(wǎng)絡(luò)俗物:一振。碰我的吃的:二振。
46.Greetings, Hamburger Toucher. You are probably wondering why you cannot IM with your little friends about how much you "heart" various things.
你好,漢堡褻瀆者。可能你很納悶咋不能和你的密友們網(wǎng)聊了呢,無法傾訴你多么"心水"啥啥啥了。
47.I really don't think this is the kind of thing Jesus concerns himself with.
我不認(rèn)為耶穌會管這等閑事。
48. I'm not insane -- my mother had me tested.
我一點不瘋。我媽早就帶我去測試過了。
49. I never eat in strange restaurants. One runs the risk of non-standard cutlery.... Three tines is not a fork. Three tines is a trident. Forks are for eating, tridents are for ruling the Seven Seas.
我從不去陌生的餐廳吃飯。指不定就用那些不標(biāo)準(zhǔn)的餐具了...三個分叉的根本不能叫叉子。那叫三叉戟。叉是用來吃東西的,而三叉戟是用來統(tǒng)治七海的(海神手中的三叉戟)。
50. Oh, I'm sorry. Did I insult you? Is your body mass somehow tied into your self worth?
哦,對不起。我有冒犯你嗎?你的體重跟自我價值有關(guān)系?
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/7910871/893151200.html
愛華網(wǎng)



