Are you going to Scarborough Fair 你是不是要去斯卡布羅市場
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹 鼠尾草迷迭花和百里香
Remember me to one who livesthere記得為我捎個信給一個住在那里的人
She once was the true love of mine她曾經(jīng)是我最真愛的姑娘”
Tell her to make me a cambric shirt 告訴她為我做一件襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme歐芹 鼠尾草迷迭花和百里香
Without no seems nor needle work 看不到接縫也不用針線
Then she’ll be a true love of mine這樣她就是我最真愛的姑娘”
On the side of a hill in the deep forest green在小山的那邊,森林碧綠茂密
Tracing of sparrow on snow crestedbrown雪地上棕褐色的箭注明了路線
Blankets and bedclothes the child of themountain山里的孩子穿著睡衣蓋了毛毯
Sleeps unaware of the clarioncall沉睡中未察覺那聲嘹亮的呼喊
Tell her to find me an acre of land 告訴她為我找一畝土地
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹 鼠尾草迷迭花和百里香
Between the salt water and the sea strands在咸咸的海水和海蜿蜒的沙岸之間
Then she’ll be a true love of mine這樣她就是我最真愛的姑娘
On the side of a hill a sprinkling ofleaves小山的那邊落葉飛揚
Washes the grave with silvery tears銀閃閃的淚水洗刷著墓場
A soldier cleans polishes a gun一名士兵擦拭著他的槍
Tell her to reap it with a sickle of leather告訴她去收割,用一支皮制的鐮刀
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹 鼠尾草迷迭花和百里香
And gather it all in a bunch of heather然后把它們收集在一束石楠叢中
Then she’ll be a true love of mine這樣她就是我最真愛的姑娘
War bellows blazing in scarlet battalions 鮮紅的營地戰(zhàn)火燃燒
Generals order their soldiers tokill將軍下令,戰(zhàn)士們沖吧
And to fight for a cause they’ve long agoforgotten為一個早已遺忘的理由戰(zhàn)斗
Are you going to Scarborough fair 你是不是要去斯卡布羅市
Parsley, sage, rosemary and thyme 歐芹 鼠尾草迷迭花和百里香
Remember me to one who lives there記得為我捎個信給一個住在那里的人
She once was the true love of mine 她曾經(jīng)是我最真愛的姑娘

漢語譯本:
問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在,與我相知。囑彼隹人,備我衣緇;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;勿用針剪,無隙無疵;伊人何在,慰我相思。彼山之陰,深林荒址;冬尋氈毯,老雀燕子;雪覆四野,高山遲滯;眠而不覺,寒笳清嘶。囑彼隹人,營我家室;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人應(yīng)在,任我相視。彼山之陰,葉疏苔蝕;滌彼孤冢,珠淚漸撤;昔我長劍,日日拂拭;寂而不覺,寒笳長嘶。囑彼隹人,收我秋實;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;斂之集之,勿棄勿失;伊人猶在,唯我相誓。烽火印嘯,浴血之師;將帥有令,勤王之事;爭斗緣何,久忘其旨;癡而不覺,寒笳悲嘶。問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在
愛華網(wǎng)
