
《Iamafraid》
Yousaythatyoulovetherain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,whenyousaythatyoulovemetoo.
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你愛我,我卻會為此而煩憂。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
聞卿喜雨,啟傘枝矣。聞卿戀日,趨林蔭矣。聞卿樂風,閉宅戶矣。聞卿慕吾,病我懷矣。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七言絕句版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘??!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗?。?br />你有本事說愛我,你有本事別變心??!
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
愛華網

